Apocalipse 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 J|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" qui|strong="G3588" disait|strong="G3004" aux|strong="G2532" sept|strong="G2033" anges|strong="G2532" : « Allez|strong="G5217", versez|strong="G1632" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" coupes|strong="G5357" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G2372" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 La|strong="G2532" première|strong="G4413" alla|strong="G2532" répandre|strong="G1632" sa|strong="G2532" coupe|strong="G5357" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" devint|strong="G1096" un|strong="G2532" ulcère|strong="G1668" douloureux|strong="G4190" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" adoraient|strong="G4352" son|strong="G2532" image|strong="G1504".
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Le|strong="G2532" second|strong="G1208" ange|strong="G2532" versa|strong="G1632" sa|strong="G2532" coupe|strong="G5357" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", qui|strong="G3588" devint|strong="G1096" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" comme|strong="G5613" celui|strong="G3588" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" mort|strong="G3498". Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" êtres|strong="G2532" vivants de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" moururent|strong="G3588".
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" versa|strong="G1632" sa|strong="G2532" coupe|strong="G5357" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" fleuves|strong="G4215" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sources|strong="G4077" d|strong="G1519"'eau|strong="G5204", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" devinrent|strong="G1096" du|strong="G2532" sang|strong="G2532".
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 J|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532" des|strong="G2532" eaux|strong="G5204" qui|strong="G3588" disait|strong="G3004" : « Tu|strong="G2532" es|strong="G3588" juste|strong="G1342", toi qui|strong="G3588" es|strong="G3588" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" étais|strong="G3588", ô Saint|strong="G3741", car|strong="G3754" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" jugé|strong="G2919" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Car|strong="G3754" ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" répandu|strong="G1632" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" leur|strong="G2532" as|strong="G2532" donné|strong="G1325" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" à|strong="G2532" boire|strong="G4095". Ils|strong="G2532" méritent cela|strong="G2532". »
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" entendu|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379" dire|strong="G3004" : « Oui|strong="G3483", Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" Tout-Puissant|strong="G2316", tes|strong="G2532" jugements|strong="G2920" sont|strong="G3588" vrais|strong="G2532" et|strong="G2532" justes|strong="G1342". »
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Le|strong="G2532" quatrième|strong="G5067" versa|strong="G1632" sa|strong="G2532" coupe|strong="G5357" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246", et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" donné|strong="G1325" de|strong="G2532" brûler|strong="G2739" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" par|strong="G1722" le|strong="G2532" feu|strong="G4442".
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Les|strong="G2532" gens|strong="G2532" furent|strong="G2532" brûlés|strong="G2739" par|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" chaleur|strong="G2738", et|strong="G2532" les|strong="G2532" gens|strong="G2532" blasphémèrent|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G1909" ces|strong="G3778" fléaux|strong="G4127". Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" repentis|strong="G3340" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" rendu|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Le|strong="G2532" cinquième|strong="G3991" versa|strong="G1632" sa|strong="G2532" coupe|strong="G5357" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" trône|strong="G2362" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bête|strong="G2342", et|strong="G2532" son|strong="G2532" royaume|strong="G2532" fut|strong="G2532" obscurci. Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rongeaient la|strong="G2532" langue|strong="G1100" à|strong="G2532" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" douleur|strong="G4192",
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" blasphémaient le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" à|strong="G2532" cause|strong="G1537" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" douleurs|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" ulcères|strong="G1668". Ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" toujours pas|strong="G3756" repentis|strong="G3340" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" œuvres|strong="G2041".
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Le|strong="G2532" sixième|strong="G1623" versa|strong="G1632" sa|strong="G2532" coupe|strong="G5357" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" grand|strong="G3173" fleuve|strong="G4215", l|strong="G2532"'Euphrate|strong="G2166". Ses|strong="G2532" eaux|strong="G5204" tarirent, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" fût|strong="G2532" préparé|strong="G2090" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" rois|strong="G2532" qui|strong="G3588" viendront|strong="G2532" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246" levant|strong="G2532".
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" sortir|strong="G1537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750" du|strong="G2532" dragon|strong="G1404", de|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750" du|strong="G2532" faux|strong="G2532" prophète|strong="G5578", trois|strong="G5140" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151", semblables|strong="G5613" à|strong="G2532" des|strong="G2532" grenouilles ;
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 car|strong="G1063" ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" des|strong="G1519" esprits|strong="G4151" de|strong="G3588" démons|strong="G1140", qui|strong="G3588" font|strong="G4160" des|strong="G1519" prodiges|strong="G4592", et|strong="G1063" qui|strong="G3588" vont|strong="G1607" vers|strong="G1519" les|strong="G1519" rois|strong="G1519" de|strong="G3588" toute|strong="G3650" la|strong="G1519" terre|strong="G3625" habitée, afin|strong="G1519" de|strong="G3588" les|strong="G1519" rassembler|strong="G4863" pour|strong="G1519" le|strong="G1519" combat|strong="G4171" du|strong="G2250" grand|strong="G3173" jour|strong="G2250" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" le|strong="G1519" Tout-Puissant|strong="G2316".
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 « \+w Voici|strong="G2400"\+w*, \+w je|strong="G2532"\+w* \+w viens|strong="G2064"\+w* \+w comme|strong="G5613"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w voleur|strong="G2812"\+w*. \+w Heureux|strong="G3107"\+w* \+w celui|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w veille|strong="G1127"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w garde|strong="G5083"\+w* \+w ses|strong="G2532"\+w* \+w vêtements|strong="G2440"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w qu|strong="G2443"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w marche|strong="G4043"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w nu|strong="G1131"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G2443"\+w*'\+w on|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w voie|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w sa|strong="G2532"\+w* \+w honte|strong="G2532"\+w*. »
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" rassembla|strong="G4863" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'appelle|strong="G2564" en|strong="G2532" hébreu|strong="G1447" « Harmagedon ».
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Le|strong="G2532" septième|strong="G1442" versa|strong="G1632" sa|strong="G2532" coupe|strong="G5357" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'air. Et|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" du|strong="G2532" ciel, du|strong="G2532" trône|strong="G2362", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « C|strong="G2532"'est|strong="G3588" fait|strong="G1096" ! ».
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Il|strong="G2532" y|strong="G2532" eut|strong="G1096" des|strong="G2532" éclairs, des|strong="G2532" sons|strong="G5456", des|strong="G2532" tonnerres|strong="G1027", et|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G1093", tel|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" jamais|strong="G3756" eu|strong="G1096" depuis|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", un|strong="G2532" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G1093" si|strong="G2532" grand|strong="G3173" et|strong="G2532" si|strong="G2532" puissant.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 La|strong="G2532" grande|strong="G3173" ville|strong="G4172" fut|strong="G2532" divisée|strong="G1096" en|strong="G2532" trois|strong="G5140" parties|strong="G3313", et|strong="G2532" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" des|strong="G2532" nations|strong="G1484" tombèrent|strong="G4098". On|strong="G2532" se|strong="G2532" souvint|strong="G2532" de|strong="G2532" Babylone|strong="G2532" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1519" lui|strong="G2532" donner|strong="G1325" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'ardeur de|strong="G2532" sa|strong="G2532" colère|strong="G3709".
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" îles|strong="G3520" s|strong="G2532"'enfuirent|strong="G5343", et|strong="G2532" les|strong="G2532" montagnes|strong="G3735" ne|strong="G3756" furent|strong="G2532" pas|strong="G3756" retrouvées|strong="G2147".
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 De|strong="G2532" gros grêlons, du|strong="G2532" poids d|strong="G1537"'un|strong="G2532" talent|strong="G5613", tombaient|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" gens|strong="G2532". On|strong="G2532" blasphémait Dieu|strong="G2316" à|strong="G2532" cause|strong="G1909" du|strong="G2532" fléau|strong="G4127" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grêle|strong="G5464", car|strong="G3754" ce|strong="G3588" fléau|strong="G4127" était|strong="G3588" extrêmement violent|strong="G3173".
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.