Apocalipse 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Je|strong="G2532" regardai, et|strong="G2532" voici|strong="G2400", l|strong="G2532"'agneau se|strong="G2532" tenait|strong="G2192" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" un|strong="G2532" nombre|strong="G2532" de|strong="G2532" cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" mille|strong="G5505" personnes|strong="G2532", qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" son|strong="G2532" nom|strong="G3686" et|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" son|strong="G2532" Père|strong="G3962" écrits|strong="G1125" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" fronts|strong="G3359".
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 J|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" un|strong="G2532" bruit|strong="G5456", comme|strong="G5613" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456" de|strong="G2532" grandes|strong="G4183" eaux|strong="G5204" et|strong="G2532" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tonnerre|strong="G1027". Le|strong="G2532" son|strong="G1722" que|strong="G3739" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" était|strong="G3588" comme|strong="G5613" celui|strong="G3588" de|strong="G2532" harpistes jouant|strong="G2789" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" harpes|strong="G2788".
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ils|strong="G2532" chantent|strong="G2532" un|strong="G2532" cantique|strong="G5603" nouveau|strong="G2537" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", devant|strong="G1799" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" êtres|strong="G5064" vivants|strong="G2226" et|strong="G2532" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245". Personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" apprendre|strong="G3129" ce|strong="G3588" cantique|strong="G5603", sauf les|strong="G2532" cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" mille|strong="G5505", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G3361" rachetés|strong="G3361" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" souillés|strong="G3435" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" femmes|strong="G1135", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" vierges|strong="G3933". Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" suivent l|strong="G3739"'Agneau partout où|strong="G3699" il|strong="G2532" va|strong="G5217". Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" rachetés d|strong="G2532"'entre|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" par|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", les|strong="G2532" prémices|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Agneau.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" trouvé|strong="G2147" de|strong="G2532" mensonge|strong="G5579" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" irréprochables|strong="G2532".
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" volait|strong="G4072" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" du|strong="G2532" ciel|strong="G3321", ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" éternelle|strong="G2192" à|strong="G1722" annoncer|strong="G2097" aux|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", à|strong="G1722" toute|strong="G3956" nation|strong="G1484", tribu|strong="G5443", langue|strong="G1100" et|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Craignez|strong="G5399" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316", et|strong="G2532" donnez-lui|strong="G2532" gloire|strong="G1391", car|strong="G3754" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" de|strong="G2532" son|strong="G1722" jugement|strong="G2920" est|strong="G3588" venue|strong="G2064". Adorez|strong="G4352" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", la|strong="G2532" terre|strong="G1093", la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sources|strong="G4077" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204" ! »
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532", un|strong="G2532" second|strong="G1208" ange|strong="G2532", suivit|strong="G2532" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", Babylone|strong="G2532" la|strong="G2532" grande|strong="G3173", qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G3004" boire|strong="G4222" à|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" le|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fureur|strong="G2372" de|strong="G2532" son|strong="G2532" impudicité|strong="G4202". »
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532", un|strong="G2532" troisième|strong="G5154", les|strong="G2532" suivit|strong="G2532", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" adore|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" son|strong="G1722" image|strong="G1504", et|strong="G2532" reçoit|strong="G2983" une|strong="G2532" marque|strong="G5480" sur|strong="G1909" son|strong="G1722" front|strong="G3359" ou|strong="G2228" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" main|strong="G5495",
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 il|strong="G2532" boira|strong="G4095", lui|strong="G2532" aussi|strong="G2532", du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fureur|strong="G2372" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", préparé sans|strong="G2532" mélange|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" colère|strong="G3709". Il|strong="G2532" sera|strong="G2532" tourmenté dans|strong="G1722" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" le|strong="G2532" soufre|strong="G2303", en|strong="G1722" présence|strong="G1799" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" anges|strong="G2532" et|strong="G2532" en|strong="G1722" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'agneau|strong="G1722".
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 La|strong="G2532" fumée|strong="G2586" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" tourment|strong="G2532" monte|strong="G2532" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519". Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" de|strong="G2532" repos|strong="G2532" ni|strong="G2532" jour|strong="G2250" ni|strong="G2532" nuit|strong="G3571", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" adorent|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" son|strong="G2532" image|strong="G1504", et|strong="G2532" quiconque|strong="G2532" reçoit|strong="G2983" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" de|strong="G2532" son|strong="G2532" nom|strong="G3686".
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Voici|strong="G2532" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" gardent|strong="G5083" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". »
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 J|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" disait|strong="G3004" : « Ecris|strong="G1125" : Heureux|strong="G3107" désormais|strong="G1063" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" qui|strong="G3588" meurent|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ! »
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Je|strong="G2532" regardai, et|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" blanche|strong="G3022", et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" assis|strong="G2521" comme|strong="G2532" un|strong="G2532" fils|strong="G5207" d|strong="G1722"'homme|strong="G2532", ayant|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1722"'or|strong="G5552", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" main|strong="G5495" une|strong="G2532" faucille|strong="G1407" tranchante|strong="G3691".
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" et|strong="G2532" cria|strong="G2896" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" : « Envoie|strong="G3992" ta|strong="G2532" faucille|strong="G1407" et|strong="G2532" moissonne|strong="G2325", car|strong="G3754" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" de|strong="G2532" moissonner|strong="G2325" est|strong="G3588" venue|strong="G2064", car|strong="G3754" la|strong="G2532" moisson|strong="G2326" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" est|strong="G3588" mûre|strong="G3583". »
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" lança sa|strong="G2532" faucille|strong="G1407" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" fut|strong="G2532" moissonnée|strong="G2325".
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772". Il|strong="G2532" avait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" faucille|strong="G1407" tranchante|strong="G3691".
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" il|strong="G2532" appela|strong="G5455" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" faucille|strong="G1407" tranchante|strong="G3691", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Envoie|strong="G3992" ta|strong="G2532" faucille|strong="G1407" tranchante|strong="G3691" et|strong="G2532" vendange|strong="G5166" les|strong="G2532" grappes|strong="G1009" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", car|strong="G3754" les|strong="G2532" raisins|strong="G4718" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" sont|strong="G3588" mûrs. »
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 L|strong="G2532"'ange|strong="G2532" enfonça sa|strong="G2532" faucille|strong="G1407" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", recueillit la|strong="G2532" vendange|strong="G5166" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" la|strong="G2532" jeta|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" cuve|strong="G3025" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G2372" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 La|strong="G2532" cuve|strong="G3025" fut|strong="G2532" foulée|strong="G3961" hors|strong="G1537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" cuve|strong="G3025", jusqu'aux|strong="G2532" brides des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462", jusqu'à|strong="G2532" mille|strong="G5507" six|strong="G5507" cents|strong="G1812" stades|strong="G4712".
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.