Apocalipse 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je|strong="G2532" regardai, et|strong="G2532" voici|strong="G2400", l|strong="G2532"'agneau se|strong="G2532" tenait|strong="G2192" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" de|strong="G2532" Sion|strong="G4622", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" un|strong="G2532" nombre|strong="G2532" de|strong="G2532" cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" mille|strong="G5505" personnes|strong="G2532", qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" son|strong="G2532" nom|strong="G3686" et|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" son|strong="G2532" Père|strong="G3962" écrits|strong="G1125" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" fronts|strong="G3359".
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 J|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" un|strong="G2532" bruit|strong="G5456", comme|strong="G5613" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456" de|strong="G2532" grandes|strong="G4183" eaux|strong="G5204" et|strong="G2532" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tonnerre|strong="G1027". Le|strong="G2532" son|strong="G1722" que|strong="G3739" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" était|strong="G3588" comme|strong="G5613" celui|strong="G3588" de|strong="G2532" harpistes jouant|strong="G2789" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" harpes|strong="G2788".
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Ils|strong="G2532" chantent|strong="G2532" un|strong="G2532" cantique|strong="G5603" nouveau|strong="G2537" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", devant|strong="G1799" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" êtres|strong="G5064" vivants|strong="G2226" et|strong="G2532" devant|strong="G1799" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245". Personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" apprendre|strong="G3129" ce|strong="G3588" cantique|strong="G5603", sauf les|strong="G2532" cent|strong="G1540" quarante-quatre|strong="G1540" mille|strong="G5505", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G3361" rachetés|strong="G3361" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" souillés|strong="G3435" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" femmes|strong="G1135", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" vierges|strong="G3933". Ce|strong="G3739" sont|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" suivent l|strong="G3739"'Agneau partout où|strong="G3699" il|strong="G2532" va|strong="G5217". Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" rachetés d|strong="G2532"'entre|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" par|strong="G2532" Jésus|strong="G2532", les|strong="G2532" prémices|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Agneau.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" trouvé|strong="G2147" de|strong="G2532" mensonge|strong="G5579" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" irréprochables|strong="G2532".
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" volait|strong="G4072" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" du|strong="G2532" ciel|strong="G3321", ayant|strong="G2532" une|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" éternelle|strong="G2192" à|strong="G1722" annoncer|strong="G2097" aux|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", à|strong="G1722" toute|strong="G3956" nation|strong="G1484", tribu|strong="G5443", langue|strong="G1100" et|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Craignez|strong="G5399" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316", et|strong="G2532" donnez-lui|strong="G2532" gloire|strong="G1391", car|strong="G3754" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" de|strong="G2532" son|strong="G1722" jugement|strong="G2920" est|strong="G3588" venue|strong="G2064". Adorez|strong="G4352" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", la|strong="G2532" terre|strong="G1093", la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sources|strong="G4077" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204" ! »
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532", un|strong="G2532" second|strong="G1208" ange|strong="G2532", suivit|strong="G2532" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", Babylone|strong="G2532" la|strong="G2532" grande|strong="G3173", qui|strong="G3588" a|strong="G2532" fait|strong="G3004" boire|strong="G4222" à|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" le|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fureur|strong="G2372" de|strong="G2532" son|strong="G2532" impudicité|strong="G4202". »
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532", un|strong="G2532" troisième|strong="G5154", les|strong="G2532" suivit|strong="G2532", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" adore|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" son|strong="G1722" image|strong="G1504", et|strong="G2532" reçoit|strong="G2983" une|strong="G2532" marque|strong="G5480" sur|strong="G1909" son|strong="G1722" front|strong="G3359" ou|strong="G2228" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" main|strong="G5495",
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 il|strong="G2532" boira|strong="G4095", lui|strong="G2532" aussi|strong="G2532", du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fureur|strong="G2372" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", préparé sans|strong="G2532" mélange|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" colère|strong="G3709". Il|strong="G2532" sera|strong="G2532" tourmenté dans|strong="G1722" le|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" le|strong="G2532" soufre|strong="G2303", en|strong="G1722" présence|strong="G1799" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" anges|strong="G2532" et|strong="G2532" en|strong="G1722" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'agneau|strong="G1722".
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 La|strong="G2532" fumée|strong="G2586" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" tourment|strong="G2532" monte|strong="G2532" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519". Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" de|strong="G2532" repos|strong="G2532" ni|strong="G2532" jour|strong="G2250" ni|strong="G2532" nuit|strong="G3571", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" adorent|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" son|strong="G2532" image|strong="G1504", et|strong="G2532" quiconque|strong="G2532" reçoit|strong="G2983" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" de|strong="G2532" son|strong="G2532" nom|strong="G3686".
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Voici|strong="G2532" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" gardent|strong="G5083" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". »
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 J|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" disait|strong="G3004" : « Ecris|strong="G1125" : Heureux|strong="G3107" désormais|strong="G1063" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" qui|strong="G3588" meurent|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ! »
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Je|strong="G2532" regardai, et|strong="G2532" je|strong="G2532" vis|strong="G2532" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" blanche|strong="G3022", et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" assis|strong="G2521" comme|strong="G2532" un|strong="G2532" fils|strong="G5207" d|strong="G1722"'homme|strong="G2532", ayant|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" une|strong="G2532" couronne|strong="G4735" d|strong="G1722"'or|strong="G5552", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" main|strong="G5495" une|strong="G2532" faucille|strong="G1407" tranchante|strong="G3691".
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" et|strong="G2532" cria|strong="G2896" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" : « Envoie|strong="G3992" ta|strong="G2532" faucille|strong="G1407" et|strong="G2532" moissonne|strong="G2325", car|strong="G3754" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" de|strong="G2532" moissonner|strong="G2325" est|strong="G3588" venue|strong="G2064", car|strong="G3754" la|strong="G2532" moisson|strong="G2326" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" est|strong="G3588" mûre|strong="G3583". »
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" nuée|strong="G3507" lança sa|strong="G2532" faucille|strong="G1407" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", et|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" fut|strong="G2532" moissonnée|strong="G2325".
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" du|strong="G2532" temple|strong="G3485" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772". Il|strong="G2532" avait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" faucille|strong="G1407" tranchante|strong="G3691".
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autel|strong="G2379", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" il|strong="G2532" appela|strong="G5455" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" faucille|strong="G1407" tranchante|strong="G3691", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Envoie|strong="G3992" ta|strong="G2532" faucille|strong="G1407" tranchante|strong="G3691" et|strong="G2532" vendange|strong="G5166" les|strong="G2532" grappes|strong="G1009" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vigne|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", car|strong="G3754" les|strong="G2532" raisins|strong="G4718" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" sont|strong="G3588" mûrs. »
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 L|strong="G2532"'ange|strong="G2532" enfonça sa|strong="G2532" faucille|strong="G1407" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", recueillit la|strong="G2532" vendange|strong="G5166" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" la|strong="G2532" jeta|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" cuve|strong="G3025" de|strong="G2532" la|strong="G2532" colère|strong="G2372" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 La|strong="G2532" cuve|strong="G3025" fut|strong="G2532" foulée|strong="G3961" hors|strong="G1537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" cuve|strong="G3025", jusqu'aux|strong="G2532" brides des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462", jusqu'à|strong="G2532" mille|strong="G5507" six|strong="G5507" cents|strong="G1812" stades|strong="G4712".
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.