2 Tessalonicenses 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Enfin, frères|strong="G2532", priez|strong="G4336" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G2532" répande|strong="G5143" rapidement et|strong="G2532" soit|strong="G2532" glorifiée|strong="G1392", comme|strong="G2531" aussi|strong="G2532" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210",
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" soyons|strong="G2532" délivrés|strong="G4506" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" déraisonnables et|strong="G2532" méchants|strong="G4190" ; car|strong="G1063" tous|strong="G3956" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103", il|strong="G2532" vous|strong="G5210" affermira|strong="G4741" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" protégera du|strong="G2532" malin|strong="G4190".
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Nous|strong="G2532" avons|strong="G3748" confiance|strong="G3982" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" à|strong="G1722" votre|strong="G2532" égard|strong="G1909", car|strong="G3754" vous|strong="G5210" faites|strong="G4160" et|strong="G2532" ferez|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" ordonnons.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" dirige|strong="G2720" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" dans|strong="G1519" l|strong="G1161"'amour|strong="G1519" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Or|strong="G1161" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" ordonnons, frères|strong="G2532", au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", de|strong="G2532" vous|strong="G5210" retirer|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" frère|strong="G2532" qui|strong="G3588" marche|strong="G4043" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" rébellion et|strong="G2532" non|strong="G3361" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" reçue|strong="G3880" de|strong="G2532" nous|strong="G2249".
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" comment|strong="G4459" vous|strong="G5210" devez|strong="G5210" nous|strong="G2249" imiter|strong="G3401". Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" pas|strong="G3756" conduits|strong="G2249" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" de|strong="G1722" manière|strong="G4459" rebelle,
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 et|strong="G2532" nous|strong="G2532" n|strong="G3761"'avons|strong="G3588" pas|strong="G3361" mangé|strong="G2068" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G1722" de|strong="G2532" quelqu'un|strong="G2532" sans|strong="G3361" le|strong="G2532" payer, mais|strong="G2532" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" travaillé|strong="G2873" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" à|strong="G1722" force|strong="G1722" de|strong="G2532" travail|strong="G2873" et|strong="G2532" de|strong="G2532" peines, afin|strong="G2532" de|strong="G2532" n|strong="G3761"'être|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" charge|strong="G1912" d|strong="G1722"'aucun|strong="G5100" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'en|strong="G1519" ayons|strong="G2192" pas|strong="G3756" le|strong="G1519" droit|strong="G1849", mais|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" servir|strong="G1519" d|strong="G1519"'exemple, afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" nous|strong="G2249" imitiez.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G3753" nous|strong="G2532" étions|strong="G2532" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210", nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" avions|strong="G1063" déjà|strong="G2532" donné|strong="G3748" cet|strong="G3778" ordre : « Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" ne|strong="G3756" veut|strong="G2309" pas|strong="G3756" travailler|strong="G2038", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" mange|strong="G2068" pas|strong="G3756" ».
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" avons|strong="G1063" entendu|strong="G5210" parler|strong="G1722" de|strong="G1722" quelques-uns|strong="G5210" qui|strong="G5100" marchent|strong="G4043" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" révoltés, qui|strong="G5100" ne|strong="G3367" travaillent|strong="G2038" pas|strong="G5210" du|strong="G1722" tout|strong="G1722", mais|strong="G1063" qui|strong="G5100" s'occupent.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Or|strong="G1161", nous|strong="G2532" ordonnons et|strong="G2532" exhortons|strong="G3870" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" cette|strong="G2532" voie|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" travaillent|strong="G2038" tranquillement et|strong="G2532" mangent|strong="G2068" leur|strong="G2532" propre|strong="G1438" pain|strong="G2532".
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", frères|strong="G1161", ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" lassez|strong="G1573" pas|strong="G3361" de|strong="G3361" faire|strong="G3361" ce|strong="G1161" qui|strong="G1161" est|strong="G1161" juste.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" n|strong="G3756"'obéit|strong="G5219" pas|strong="G3756" à|strong="G1161" ce|strong="G3778" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" dit|strong="G3588" dans|strong="G1223" cette|strong="G3778" lettre|strong="G1992", notez-le et|strong="G1161" ne|strong="G3756" le|strong="G1161" fréquentez pas|strong="G3756", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" ait|strong="G5100" honte|strong="G1788".
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Ne|strong="G2532" le|strong="G2532" considère pas|strong="G3361" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" ennemi|strong="G2190", mais|strong="G2532" exhorte-le comme|strong="G5613" un|strong="G2532" frère|strong="G2532".
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Maintenant, que|strong="G1161" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G1722" la|strong="G1722" paix|strong="G1515" lui-même|strong="G1325" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" la|strong="G1722" paix|strong="G1515" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" temps|strong="G1722" et|strong="G1161" de|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" manières|strong="G3956". Le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" soit|strong="G2962" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Moi|strong="G1699", Paul|strong="G3972", j|strong="G3739"'écris|strong="G1125" cette|strong="G1722" salutation|strong="G1722" de|strong="G1722" ma|strong="G1699" propre|strong="G1699" main|strong="G5495", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G1722" signe|strong="G4592" dans|strong="G1722" chaque|strong="G3956" lettre|strong="G1992". C|strong="G3739"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" que|strong="G3739" j|strong="G3739"'écris|strong="G1125".
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Que|strong="G3588" la|strong="G3956" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956". Amen.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.