2 Tessalonicenses 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enfin, frères|strong="G2532", priez|strong="G4336" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G2532" répande|strong="G5143" rapidement et|strong="G2532" soit|strong="G2532" glorifiée|strong="G1392", comme|strong="G2531" aussi|strong="G2532" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210",
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" soyons|strong="G2532" délivrés|strong="G4506" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" déraisonnables et|strong="G2532" méchants|strong="G4190" ; car|strong="G1063" tous|strong="G3956" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103", il|strong="G2532" vous|strong="G5210" affermira|strong="G4741" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" protégera du|strong="G2532" malin|strong="G4190".
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Nous|strong="G2532" avons|strong="G3748" confiance|strong="G3982" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" à|strong="G1722" votre|strong="G2532" égard|strong="G1909", car|strong="G3754" vous|strong="G5210" faites|strong="G4160" et|strong="G2532" ferez|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" ordonnons.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" dirige|strong="G2720" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" dans|strong="G1519" l|strong="G1161"'amour|strong="G1519" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Or|strong="G1161" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" ordonnons, frères|strong="G2532", au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", de|strong="G2532" vous|strong="G5210" retirer|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" frère|strong="G2532" qui|strong="G3588" marche|strong="G4043" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" rébellion et|strong="G2532" non|strong="G3361" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" tradition|strong="G3862" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" reçue|strong="G3880" de|strong="G2532" nous|strong="G2249".
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" comment|strong="G4459" vous|strong="G5210" devez|strong="G5210" nous|strong="G2249" imiter|strong="G3401". Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" pas|strong="G3756" conduits|strong="G2249" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" de|strong="G1722" manière|strong="G4459" rebelle,
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 et|strong="G2532" nous|strong="G2532" n|strong="G3761"'avons|strong="G3588" pas|strong="G3361" mangé|strong="G2068" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G1722" de|strong="G2532" quelqu'un|strong="G2532" sans|strong="G3361" le|strong="G2532" payer, mais|strong="G2532" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" travaillé|strong="G2873" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" à|strong="G1722" force|strong="G1722" de|strong="G2532" travail|strong="G2873" et|strong="G2532" de|strong="G2532" peines, afin|strong="G2532" de|strong="G2532" n|strong="G3761"'être|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" charge|strong="G1912" d|strong="G1722"'aucun|strong="G5100" de|strong="G2532" vous|strong="G5210".
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'en|strong="G1519" ayons|strong="G2192" pas|strong="G3756" le|strong="G1519" droit|strong="G1849", mais|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" servir|strong="G1519" d|strong="G1519"'exemple, afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" nous|strong="G2249" imitiez.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", lorsque|strong="G3753" nous|strong="G2532" étions|strong="G2532" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210", nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" avions|strong="G1063" déjà|strong="G2532" donné|strong="G3748" cet|strong="G3778" ordre : « Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" ne|strong="G3756" veut|strong="G2309" pas|strong="G3756" travailler|strong="G2038", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" mange|strong="G2068" pas|strong="G3756" ».
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" avons|strong="G1063" entendu|strong="G5210" parler|strong="G1722" de|strong="G1722" quelques-uns|strong="G5210" qui|strong="G5100" marchent|strong="G4043" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" révoltés, qui|strong="G5100" ne|strong="G3367" travaillent|strong="G2038" pas|strong="G5210" du|strong="G1722" tout|strong="G1722", mais|strong="G1063" qui|strong="G5100" s'occupent.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Or|strong="G1161", nous|strong="G2532" ordonnons et|strong="G2532" exhortons|strong="G3870" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" cette|strong="G2532" voie|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" travaillent|strong="G2038" tranquillement et|strong="G2532" mangent|strong="G2068" leur|strong="G2532" propre|strong="G1438" pain|strong="G2532".
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", frères|strong="G1161", ne|strong="G3361" vous|strong="G5210" lassez|strong="G1573" pas|strong="G3361" de|strong="G3361" faire|strong="G3361" ce|strong="G1161" qui|strong="G1161" est|strong="G1161" juste.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" n|strong="G3756"'obéit|strong="G5219" pas|strong="G3756" à|strong="G1161" ce|strong="G3778" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" dit|strong="G3588" dans|strong="G1223" cette|strong="G3778" lettre|strong="G1992", notez-le et|strong="G1161" ne|strong="G3756" le|strong="G1161" fréquentez pas|strong="G3756", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" ait|strong="G5100" honte|strong="G1788".
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Ne|strong="G2532" le|strong="G2532" considère pas|strong="G3361" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" ennemi|strong="G2190", mais|strong="G2532" exhorte-le comme|strong="G5613" un|strong="G2532" frère|strong="G2532".
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Maintenant, que|strong="G1161" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G1722" la|strong="G1722" paix|strong="G1515" lui-même|strong="G1325" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" la|strong="G1722" paix|strong="G1515" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" temps|strong="G1722" et|strong="G1161" de|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" manières|strong="G3956". Le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" soit|strong="G2962" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Moi|strong="G1699", Paul|strong="G3972", j|strong="G3739"'écris|strong="G1125" cette|strong="G1722" salutation|strong="G1722" de|strong="G1722" ma|strong="G1699" propre|strong="G1699" main|strong="G5495", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G1722" signe|strong="G4592" dans|strong="G1722" chaque|strong="G3956" lettre|strong="G1992". C|strong="G3739"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" que|strong="G3739" j|strong="G3739"'écris|strong="G1125".
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Que|strong="G3588" la|strong="G3956" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956". Amen.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.