2 Samuel 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", David|strong="H1732" frappa|strong="H5221" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3027" les|strong="H3947" soumit ; et|strong="H3027" David|strong="H1732" enleva|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" la|strong="H3947" bride|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3947" ville-mère.
1 Depois disso, Davi derrotou e sujeitou os filisteus, conquistando Gate, sua maior cidade.
2 Il|strong="H1732" battit|strong="H5221" Moab|strong="H4124" et|strong="H1732" les|strong="H5375" mesura|strong="H4058" avec|strong="H7901" le|strong="H5221" cordeau|strong="H2256", en|strong="H5650" les|strong="H5375" faisant|strong="H5375" se|strong="H1732" coucher|strong="H7901" à|strong="H5650" terre|strong="H1961" ; il|strong="H1732" mesura|strong="H4058" deux|strong="H8147" lignes pour|strong="H1732" les|strong="H5375" faire|strong="H5221" mourir|strong="H4191", et|strong="H1732" une|strong="H5375" ligne entière pour|strong="H1732" les|strong="H5375" faire|strong="H5221" vivre|strong="H2421". Les|strong="H5375" Moabites|strong="H4124" devinrent les|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", et|strong="H1732" lui|strong="H1732" apportèrent|strong="H5375" un|strong="H4191" tribut|strong="H4503".
2 Também conquistou a terra de Moabe. Fez os moabitas se deitarem no chão numa fileira e os mediu com uma corda, formando grupos. Para cada grupo que poupou, executou dois grupos. Assim Davi sujeitou os moabitas, e eles lhe pagaram tributo.
3 David|strong="H1732" frappa|strong="H5221" aussi|strong="H1732" Hadadézer|strong="H1909", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rehob|strong="H7340", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", au|strong="H7725" moment où|strong="H1121" il|strong="H4428" allait|strong="H3212" reprendre sa|strong="H7725" domination|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H5221" fleuve|strong="H5104".
3 Davi também derrotou Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, quando Hadadezer tentou recuperar o controle da região do rio Eufrates.
4 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" prit|strong="H3920" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H6242" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" fantassins. David|strong="H1732" fit|strong="H1732" atteler les|strong="H3605" chevaux|strong="H6571" des|strong="H1732" chars|strong="H7393", mais il|strong="H1732" en|strong="H7393" réserva assez pour|strong="H1732" cent|strong="H3967" chars|strong="H7393".
4 Davi tomou mil carros de guerra, sete mil cavaleiros e vinte mil soldados da infantaria. Levou cavalos suficientes para cem carros de guerra e aleijou o restante.
5 Lorsque les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834" vinrent|strong="H1834" au|strong="H1732" secours|strong="H5826" d'Hadadézer|strong="H1909", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tsoba|strong="H6678", David|strong="H1732" frappa|strong="H5221" vingt-deux mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147" des|strong="H4428" Syriens|strong="H5221".
5 Quando os sírios de Damasco chegaram para ajudar o rei Hadadezer, Davi matou 22 mil deles.
6 David|strong="H1732" mit|strong="H7760" alors|strong="H1732" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" Syrie|strong="H5375" de|strong="H5650" Damas|strong="H1834", et|strong="H3068" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5375" devinrent les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" apportèrent|strong="H5375" un|strong="H3068" tribut|strong="H4503". Yahvé donna|strong="H7760" la|strong="H3068" victoire à|strong="H3068" David|strong="H1732" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" il|strong="H3068" allait|strong="H1980".
6 Então colocou destacamentos de seu exército em Damasco, a capital dos sírios. Assim Davi sujeitou os sírios, e eles lhe pagaram tributo. O S enhor concedia vitórias a Davi por onde quer que ele fosse.
7 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" boucliers|strong="H7982" d'or|strong="H2091" qui|strong="H5650" étaient|strong="H1961" sur|strong="H3947" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" d'Hadadézer|strong="H1909" et|strong="H3947" les|strong="H3947" apporta|strong="H3947" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389".
7 Davi levou para Jerusalém os escudos de ouro dos oficiais de Hadadezer,
8 A|strong="H3068" Béta et|strong="H4428" à|strong="H4428" Berothaï|strong="H1268", villes|strong="H5892" d'Hadadézer|strong="H1909", le|strong="H3947" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966" de|strong="H4428" bronze.
8 além de grande quantidade de bronze de Tebá e de Berotai, cidades que pertenciam a Hadadezer.
9 Lorsque|strong="H3588" Toi|strong="H3588", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H4428" battu|strong="H5221" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H2426" d'Hadadézer|strong="H1909",
9 Quando Toí, rei de Hamate, soube que Davi tinha destruído todo o exército de Hadadezer,
10 Toi|strong="H3027" envoya|strong="H7971" son|strong="H3027" fils|strong="H1121" Joram|strong="H3141" auprès|strong="H5921" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" saluer|strong="H1288" et|strong="H1121" le|strong="H7971" bénir|strong="H1288", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" combattu|strong="H3898" Hadadézer|strong="H1909" et|strong="H1121" l|strong="H1732"'avait|strong="H1121" battu|strong="H5221", car|strong="H3588" Hadadézer|strong="H1909" était|strong="H1961" en|strong="H4428" guerre|strong="H4421" avec|strong="H1121" Toi|strong="H3027". Joram|strong="H3141" apporta|strong="H3027" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428" des|strong="H1121" vases|strong="H3627" d'argent|strong="H3701", des|strong="H1121" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091" et|strong="H1121" des|strong="H1121" vases|strong="H3627" de|strong="H1121" bronze.
10 enviou seu filho Jorão para parabenizar Davi por sua campanha bem-sucedida. Hadadezer e Toí eram inimigos e sempre estavam em guerra. Jorão presenteou Davi com objetos de prata, ouro e bronze.
11 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" les|strong="H3068" consacra|strong="H6942" à|strong="H3068" Yahvé, avec|strong="H5973" l|strong="H1732"'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'or|strong="H2091" qu'il|strong="H3068" consacra|strong="H6942" de|strong="H4428" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" soumises -
11 O rei Davi dedicou todos esses presentes ao S enhor , como fez com a prata e o ouro das outras nações que havia derrotado:
12 de|strong="H1121" la|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430", d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H1121" du|strong="H1121" butin|strong="H7998" d'Hadadézer|strong="H1909", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rehob|strong="H7340", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678".
12 de Edom, Moabe, Amom, da Filístia e de Amaleque, além de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
13 David|strong="H1732" acquit une|strong="H6213" réputation|strong="H8034" lorsqu'il|strong="H1732" revint|strong="H7725" de|strong="H6213" battre|strong="H5221" dix-huit mille|strong="H8083" hommes|strong="H6213" des|strong="H6213" Syriens|strong="H5221" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H1516" du|strong="H6213" sel|strong="H4417".
13 Davi se tornou ainda mais conhecido ao voltar da batalha em que matou dezoito mil edomitas no vale do Sal.
14 Il|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" en|strong="H3068" Édom|strong="H3605". Dans|strong="H1732" tout|strong="H3605" Édom|strong="H3605", il|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Édomites devinrent les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732". Yahvé donna|strong="H7760" la|strong="H3068" victoire à|strong="H3068" David|strong="H1732" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" il|strong="H3068" allait|strong="H1980".
14 Davi colocou destacamentos de seu exército em todo o território de Edom, e assim sujeitou todos os edomitas. O S enhor concedia vitórias a Davi por onde quer que ele fosse.
15 David|strong="H1732" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H1732" fit|strong="H6213" régner|strong="H4427" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H3478" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
15 Davi reinou sobre todo o Israel e fazia o que era justo e correto para seu povo.
16 Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" ; Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Ahilud, était|strong="H1121" archiviste|strong="H2142" ;
16 Joabe, filho de Zeruia, era comandante de seu exército. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
17 Tsadok|strong="H6659", fils|strong="H1121" d'Ahitub, et|strong="H1121" Achimélec, fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659", étaient|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548" ; Seraja|strong="H8304" était|strong="H1121" scribe|strong="H5608" ;
17 Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram os sacerdotes. Seraías era o secretário da corte.
18 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", était|strong="H1961" à|strong="H1121" la|strong="H1121" tête des|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3774" et|strong="H1121" des|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" étaient|strong="H1121" ministres|strong="H3548" principaux.
18 Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda pessoal do rei. E os filhos de Davi serviam como líderes sacerdotais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.