2 Samuel 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", David|strong="H1732" frappa|strong="H5221" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3027" les|strong="H3947" soumit ; et|strong="H3027" David|strong="H1732" enleva|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" la|strong="H3947" bride|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3947" ville-mère.
1 E sucedeu, depois disso, que Davi feriu os filisteus e os sujeitou; e Davi tomou a Metegue-Amá das mãos dos filisteus.
2 Il|strong="H1732" battit|strong="H5221" Moab|strong="H4124" et|strong="H1732" les|strong="H5375" mesura|strong="H4058" avec|strong="H7901" le|strong="H5221" cordeau|strong="H2256", en|strong="H5650" les|strong="H5375" faisant|strong="H5375" se|strong="H1732" coucher|strong="H7901" à|strong="H5650" terre|strong="H1961" ; il|strong="H1732" mesura|strong="H4058" deux|strong="H8147" lignes pour|strong="H1732" les|strong="H5375" faire|strong="H5221" mourir|strong="H4191", et|strong="H1732" une|strong="H5375" ligne entière pour|strong="H1732" les|strong="H5375" faire|strong="H5221" vivre|strong="H2421". Les|strong="H5375" Moabites|strong="H4124" devinrent les|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", et|strong="H1732" lui|strong="H1732" apportèrent|strong="H5375" un|strong="H4191" tribut|strong="H4503".
2 Também feriu os moabitas, e os mediu com cordel, fazendo-os deitar por terra, e os mediu com dois cordéis para os matar, e com um cordel inteiro para os deixar em vida; ficaram, assim, os moabitas por servos de Davi, trazendo presentes.
3 David|strong="H1732" frappa|strong="H5221" aussi|strong="H1732" Hadadézer|strong="H1909", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rehob|strong="H7340", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", au|strong="H7725" moment où|strong="H1121" il|strong="H4428" allait|strong="H3212" reprendre sa|strong="H7725" domination|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H5221" fleuve|strong="H5104".
3 Feriu também Davi a Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá, indo ele a virar a sua mão para o rio Eufrates.
4 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" prit|strong="H3920" mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H6242" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" fantassins. David|strong="H1732" fit|strong="H1732" atteler les|strong="H3605" chevaux|strong="H6571" des|strong="H1732" chars|strong="H7393", mais il|strong="H1732" en|strong="H7393" réserva assez pour|strong="H1732" cent|strong="H3967" chars|strong="H7393".
4 E tomou-lhe Davi mil e seiscentos cavaleiros e vinte mil homens de pé; e Davi jarretou todos os cavalos dos carros e reservou deles cem carros.
5 Lorsque les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834" vinrent|strong="H1834" au|strong="H1732" secours|strong="H5826" d'Hadadézer|strong="H1909", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tsoba|strong="H6678", David|strong="H1732" frappa|strong="H5221" vingt-deux mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147" des|strong="H4428" Syriens|strong="H5221".
5 E vieram os siros de Damasco a socorrer a Hadadezer, rei de Zobá; porém Davi feriu dos siros vinte e dois mil homens.
6 David|strong="H1732" mit|strong="H7760" alors|strong="H1732" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" Syrie|strong="H5375" de|strong="H5650" Damas|strong="H1834", et|strong="H3068" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5375" devinrent les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" apportèrent|strong="H5375" un|strong="H3068" tribut|strong="H4503". Yahvé donna|strong="H7760" la|strong="H3068" victoire à|strong="H3068" David|strong="H1732" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" il|strong="H3068" allait|strong="H1980".
6 E Davi pôs guarnições na Síria de Damasco, e os siros ficaram por servos de Davi, trazendo presentes; e o Senhor guardou a Davi por onde quer que ia.
7 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" boucliers|strong="H7982" d'or|strong="H2091" qui|strong="H5650" étaient|strong="H1961" sur|strong="H3947" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" d'Hadadézer|strong="H1909" et|strong="H3947" les|strong="H3947" apporta|strong="H3947" à|strong="H5650" Jérusalem|strong="H3389".
7 E Davi tomou os escudos de ouro que havia com os servos de Hadadezer e os trouxe a Jerusalém.
8 A|strong="H3068" Béta et|strong="H4428" à|strong="H4428" Berothaï|strong="H1268", villes|strong="H5892" d'Hadadézer|strong="H1909", le|strong="H3947" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966" de|strong="H4428" bronze.
8 Tomou mais o rei Davi uma quantidade mui grande de bronze de Betá e de Berotai, cidades de Hadadezer.
9 Lorsque|strong="H3588" Toi|strong="H3588", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H4428" battu|strong="H5221" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H2426" d'Hadadézer|strong="H1909",
9 Ouvindo, então, Toí, rei de Hamate, que Davi ferira a todo o exército de Hadadezer,
10 Toi|strong="H3027" envoya|strong="H7971" son|strong="H3027" fils|strong="H1121" Joram|strong="H3141" auprès|strong="H5921" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" pour|strong="H7971" le|strong="H7971" saluer|strong="H1288" et|strong="H1121" le|strong="H7971" bénir|strong="H1288", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" combattu|strong="H3898" Hadadézer|strong="H1909" et|strong="H1121" l|strong="H1732"'avait|strong="H1121" battu|strong="H5221", car|strong="H3588" Hadadézer|strong="H1909" était|strong="H1961" en|strong="H4428" guerre|strong="H4421" avec|strong="H1121" Toi|strong="H3027". Joram|strong="H3141" apporta|strong="H3027" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428" des|strong="H1121" vases|strong="H3627" d'argent|strong="H3701", des|strong="H1121" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091" et|strong="H1121" des|strong="H1121" vases|strong="H3627" de|strong="H1121" bronze.
10 mandou Toí seu filho Jorão ao rei Davi, para lhe perguntar como estava e para lhe dar os parabéns por haver pelejado contra Hadadezer e por o haver ferido (porque Hadadezer de contínuo fazia guerra a Toí); e na sua mão trazia vasos de prata, e vasos de ouro, e vasos de bronze,
11 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" les|strong="H3068" consacra|strong="H6942" à|strong="H3068" Yahvé, avec|strong="H5973" l|strong="H1732"'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'or|strong="H2091" qu'il|strong="H3068" consacra|strong="H6942" de|strong="H4428" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" soumises -
11 os quais também o rei Davi consagrou ao Senhor , juntamente com a prata e ouro que já havia consagrado de todas as nações que sujeitara:
12 de|strong="H1121" la|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430", d'Amalek|strong="H6002", et|strong="H1121" du|strong="H1121" butin|strong="H7998" d'Hadadézer|strong="H1909", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rehob|strong="H7340", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678".
12 da Síria, e de Moabe, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e de Amaleque, e dos despojos de Hadadezer, filho de Reobe, rei de Zobá.
13 David|strong="H1732" acquit une|strong="H6213" réputation|strong="H8034" lorsqu'il|strong="H1732" revint|strong="H7725" de|strong="H6213" battre|strong="H5221" dix-huit mille|strong="H8083" hommes|strong="H6213" des|strong="H6213" Syriens|strong="H5221" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H1516" du|strong="H6213" sel|strong="H4417".
13 Também Davi ganhou nome, voltando ele de ferir os siros no vale do Sal, a saber, a dezoito mil.
14 Il|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" en|strong="H3068" Édom|strong="H3605". Dans|strong="H1732" tout|strong="H3605" Édom|strong="H3605", il|strong="H3068" mit|strong="H7760" des|strong="H3068" garnisons|strong="H5333" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Édomites devinrent les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732". Yahvé donna|strong="H7760" la|strong="H3068" victoire à|strong="H3068" David|strong="H1732" partout|strong="H1732" où|strong="H3605" il|strong="H3068" allait|strong="H1980".
14 E pôs guarnições em Edom, em todo o Edom pôs guarnições, e todos os edomitas ficaram por servos de Davi; e o Senhor ajudava a Davi por onde quer que ia.
15 David|strong="H1732" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H1732" fit|strong="H6213" régner|strong="H4427" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H3478" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
15 Reinou, pois, Davi sobre todo o Israel; e Davi julgava e fazia justiça a todo o seu povo.
16 Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", était|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H5921" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" ; Josaphat|strong="H3092", fils|strong="H1121" d'Ahilud, était|strong="H1121" archiviste|strong="H2142" ;
16 E Joabe, filho de Zeruia, era sobre o exército; e Josafá, filho de Ailude, era cronista.
17 Tsadok|strong="H6659", fils|strong="H1121" d'Ahitub, et|strong="H1121" Achimélec, fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659", étaient|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548" ; Seraja|strong="H8304" était|strong="H1121" scribe|strong="H5608" ;
17 E Zadoque, filho de Aitube, e Aimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes, e Seraías, escrivão.
18 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", était|strong="H1961" à|strong="H1121" la|strong="H1121" tête des|strong="H1121" Kéréthiens|strong="H3774" et|strong="H1121" des|strong="H1121" Péléthiens|strong="H6432" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" étaient|strong="H1121" ministres|strong="H3548" principaux.
18 Também Benaia filho de Joiada, estava com os quereteus e peleteus; porém os filhos de Davi eram príncipes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.