2 Samuel 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 David|strong="H1732" rassembla|strong="H1732" de|strong="H3478" nouveau|strong="H3254" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" d'élite d'Israël|strong="H3478", au|strong="H3478" nombre|strong="H3254" de|strong="H3478" trente|strong="H7970" mille|strong="H7970".
1 Mais uma vez, Davi reuniu todos os homens escolhidos de Israel: trinta mil.
2 David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" partit|strong="H3212" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H3068" de|strong="H3427" Baalé Juda|strong="H1184", pour|strong="H3212" faire|strong="H3068" monter|strong="H5927" de|strong="H3427" là|strong="H3068" l|strong="H5971"'arche de|strong="H3427" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" porte|strong="H5927" le|strong="H3068" nom|strong="H8034", le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3427" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" assis|strong="H3427" au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" chérubins|strong="H3742".
2 E Davi se levantou, e foi com todo o povo que estava com ele a Baalim de Judá, para trazer de lá a arca de Deus, cujo nome é chamado pelo nome do SENHOR dos Exércitos que habita entre os querubins.
3 Ils|strong="H1121" mirent|strong="H7392" l'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" sur|strong="H7392" un|strong="H1121" char|strong="H5699" neuf|strong="H2319", et|strong="H1121" la|strong="H1121" firent|strong="H1121" sortir de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Abinadab, qui|strong="H1121" était|strong="H1121" sur|strong="H7392" la|strong="H1121" colline|strong="H1389" ; Uzza|strong="H5798" et|strong="H1121" Ahio, les|strong="H5375" fils|strong="H1121" d'Abinadab, conduisaient|strong="H5090" le|strong="H1121" char|strong="H5699" neuf|strong="H2319".
3 E eles colocaram a arca de Deus sobre uma carruagem nova, e a retiraram da casa de Abinadabe, que ficava em Gibeá; e Uzá e Aiô, os filhos de Abinadabe, conduziram a carruagem nova.
4 Ils|strong="H6440" le|strong="H6440" firent|strong="H5375" sortir|strong="H1980" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Abinadab, qui|strong="H6440" était|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" colline|strong="H1389", avec|strong="H5973" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1004" Dieu|strong="H6440" ; et|strong="H6440" Achio marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche.
4 E eles o retiraram da casa de Abinadabe, que ficava em Gibeá, acompanhando a arca de Deus; e Aiô seguiu adiante da arca.
5 David|strong="H1732" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" jouèrent devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6440" toutes|strong="H3068" sortes d|strong="H6440"'instruments|strong="H3605" en|strong="H3068" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cyprès|strong="H1265", avec|strong="H6440" des|strong="H3068" harpes|strong="H3658", des|strong="H3068" instruments|strong="H3605" à|strong="H3068" cordes, des|strong="H3068" tambourins|strong="H8596", des|strong="H3068" castagnettes et|strong="H3068" des|strong="H3068" cymbales|strong="H6767".
5 E Davi e toda a casa de Israel brincavam diante do SENHOR com toda sorte de instrumentos feitos de madeira de cipreste, também com harpas, e com saltérios, e com adufes, e com cornetas, e com címbalos.
6 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" arrivèrent à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" de|strong="H7971" Nacon|strong="H5225", Uzza|strong="H5798" tendit le|strong="H7971" bras vers|strong="H7971" l'arche de|strong="H7971" Dieu|strong="H3588" et|strong="H7971" la|strong="H7971" saisit, car|strong="H3588" le|strong="H7971" bétail|strong="H1241" trébuchait.
6 E, quando chegaram à eira de Nacom, Uzá estendeu a sua mão até a arca de Deus e segurou-a; porque os bois a sacudiam.
7 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Uzza|strong="H5798", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" frappa|strong="H5221" là|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" faute|strong="H7944" ; il|strong="H3068" mourut|strong="H4191" là|strong="H3068" près|strong="H5921" de|strong="H5921" l'arche de|strong="H5921" Dieu|strong="H3068".
7 E a ira do SENHOR se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por causa do seu erro; e ali ele morreu junto à arca de Deus.
8 David|strong="H1732" fut|strong="H3068" mécontent parce|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" s'était|strong="H1732" déchaîné contre|strong="H3068" Uzza|strong="H5798", et|strong="H3068" il|strong="H3068" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Perez Uzza|strong="H5798" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
8 E Davi ficou aborrecido, porque o SENHOR havia feito uma brecha sobre Uzá; e ele chamou o nome do lugar Perez-Uzá até este dia.
9 David|strong="H1732" eut|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Comment l|strong="H1732"'arche de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" pourrait-elle venir|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" ? »
9 E Davi teve medo do SENHOR naquele dia, e disse: Como a arca do SENHOR virá até mim?
10 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" déplacer l|strong="H5892"'arche de|strong="H1004" Yahvé pour|strong="H1004" qu'elle|strong="H1004" soit|strong="H3068" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" de|strong="H1004" David|strong="H1732" ; mais David|strong="H1732" la|strong="H3068" transporta|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'écart|strong="H5186", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Edom, le|strong="H3068" Gittien.
10 Assim, Davi não quis remover a arca do SENHOR até ele, para dentro da cidade de Davi; no entanto, Davi carregou-a ao lado para dentro da casa de Obede-Edom, o geteu.
11 L|strong="H3068"'arche de|strong="H1004" Yahvé resta|strong="H3427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Edom|strong="H1288", le|strong="H3068" Gittien, et|strong="H3068" Yahvé bénit|strong="H1288" Obed-Edom|strong="H1288" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
11 E a arca do SENHOR continuou na casa de Obede-Edom, o geteu, três meses; e o SENHOR abençoou Obede-Edom, e toda a sua casa.
12 On|strong="H3068" dit|strong="H5046" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" : « Yahvé a|strong="H3068" béni|strong="H1288" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Edom|strong="H1288" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" appartient|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068". »
12 E contaram ao rei Davi, dizendo: O SENHOR abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo o que pertence a ele, por causa da arca de Deus. Então Davi foi e fez subir a arca de Deus da casa de Obede-Edom até a cidade de Davi com júbilo.
13 Lorsque|strong="H3588" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H1961" Yahvé eurent|strong="H3068" fait|strong="H3068" six|strong="H8337" pas|strong="H6806", il|strong="H3068" sacrifia|strong="H2076" un|strong="H3068" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3068" un|strong="H3068" veau|strong="H3068" gras|strong="H4806".
13 E assim sucedeu que, quando aqueles que carregavam a arca do SENHOR haviam avançado seis passos, ele sacrificou bois e novilhos cevados.
14 David|strong="H1732" dansa devant|strong="H6440" Yahvé de|strong="H6440" toutes|strong="H3068" ses|strong="H6440" forces, et|strong="H3068" David|strong="H1732" était|strong="H1732" vêtu d|strong="H6440"'un|strong="H3068" éphod de|strong="H6440" lin.
14 E Davi dançou diante do SENHOR com toda a sua força; e Davi estava cingido com um éfode de linho.
15 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" monter|strong="H5927" l|strong="H1732"'arche de|strong="H1004" Yahvé avec|strong="H5927" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" et|strong="H3068" au|strong="H3068" son|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782".
15 Assim, Davi e toda a casa de Israel fizeram subir a arca do SENHOR com brados e com o som de trombeta.
16 Comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'arche de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" entrait dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", regarda|strong="H7200" par|strong="H3068" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474" et|strong="H3068" vit|strong="H7200" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" qui|strong="H3068" sautait et|strong="H3068" dansait|strong="H3769" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ; et|strong="H3068" elle|strong="H6440" le|strong="H6440" méprisa|strong="H6440" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820".
16 E quando a arca do SENHOR chegou dentro da cidade de Davi, Mical, a filha de Saul, olhou através de uma janela, e viu o rei Davi saltando e dançando diante do SENHOR; e ela o desprezou no seu coração.
17 On|strong="H4725" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3068" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" on|strong="H4725" la|strong="H6440" plaça|strong="H3322" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" que|strong="H6440" David|strong="H1732" avait|strong="H3068" dressée|strong="H5186" pour|strong="H6440" elle|strong="H6440" ; et|strong="H3068" David|strong="H1732" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H6440" prospérité|strong="H8002" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
17 E eles trouxeram para dentro a arca do SENHOR, e a colocaram no seu lugar, no meio do tabernáculo que Davi havia armado para ela; e Davi ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz diante do SENHOR.
18 Lorsque David|strong="H1732" eut|strong="H3068" fini|strong="H3615" d'offrir|strong="H5927" les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H5971" paix, il|strong="H3068" bénit|strong="H1288" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
18 E tão logo Davi tinha terminado de oferecer ofertas queimadas e ofertas de paz, ele abençoou o povo no nome do SENHOR dos Exércitos.
19 Il|strong="H5971" donna|strong="H3212" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", à|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H5971" hommes|strong="H5971" et|strong="H3478" aux|strong="H5971" femmes|strong="H1004", à|strong="H3478" chacun|strong="H5971" une|strong="H3478" portion|strong="H3478" de|strong="H1004" pain|strong="H3899", des|strong="H1004" dattes et|strong="H3478" des|strong="H1004" raisins|strong="H2471" secs. Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", chacun|strong="H5971" dans|strong="H5704" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004".
19 E ele repartiu entre todas as pessoas, até entre toda a multidão de Israel, tanto às mulheres, quanto aos homens, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho. Assim, todo o povo partiu, cada qual para sua casa.
20 Puis|strong="H5869" David|strong="H1732" s|strong="H3478"'en|strong="H3117" retourna|strong="H7725" pour|strong="H3318" bénir|strong="H1288" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004". Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", sortit|strong="H3318" à|strong="H3478" la|strong="H3117" rencontre|strong="H7125" de|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3117" dit|strong="H1732" : « Quelle|strong="H4100" gloire|strong="H3513" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3117" découvert|strong="H1540" aujourd'hui|strong="H3117" aux|strong="H3318" yeux|strong="H5869" des|strong="H3117" servantes|strong="H3117" de|strong="H4428" ses|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", comme|strong="H3117" se|strong="H3478" découvre|strong="H1540" sans|strong="H3117" vergogne l|strong="H1732"'un|strong="H3117" de|strong="H4428" ces|strong="H3318" vaniteux ! »
20 Então Davi retornou para abençoar sua casa. E Mical, a filha de Saul, saiu para se encontrar com Davi, e disse: Quão glorioso foi hoje o rei de Israel, que se descobriu hoje aos olhos das criadas dos seus servos, como um dos vãos companheiros vergonhosamente se descobre a si mesmo!
21 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Mical|strong="H4324" : « C'est|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé, qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" père|strong="H6440" et|strong="H3068" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", pour|strong="H6440" m|strong="H6440"'établir|strong="H6680" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" de|strong="H1004" Yahvé, sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H6440" je|strong="H6440" me|strong="H3068" réjouirai devant|strong="H6440" Yahvé.
21 E Davi disse a Mical: Foi diante do SENHOR, que me escolheu diante do teu pai, e diante de toda a sua casa, para me estabelecer como soberano sobre o povo do SENHOR, sobre Israel; portanto eu quero me alegrar diante do SENHOR.
22 Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" encore|strong="H5750" plus|strong="H5750" indigne que|strong="H2063" cela|strong="H2063", et|strong="H5869" je|strong="H5869" serai|strong="H1961" sans|strong="H5869" valeur à|strong="H5869" mes|strong="H3513" propres|strong="H5869" yeux|strong="H5869". Mais les|strong="H5869" jeunes filles dont|strong="H5869" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" parlé m'honoreront. »
22 E, ainda serei mais vil do que isso, e serei humilde à minha própria vista; e das criadas das quais tu falaste, por elas serei tido em honra.
23 Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", n'eut|strong="H7586" pas|strong="H3808" d'enfant|strong="H3206" jusqu'au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" mort|strong="H4194".
23 Por isso, Mical, a filha de Saul, não teve filho até o dia da sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.