2 Samuel 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 David|strong="H1732" rassembla|strong="H1732" de|strong="H3478" nouveau|strong="H3254" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" d'élite d'Israël|strong="H3478", au|strong="H3478" nombre|strong="H3254" de|strong="H3478" trente|strong="H7970" mille|strong="H7970".
1 E tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
2 David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" partit|strong="H3212" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H3068" de|strong="H3427" Baalé Juda|strong="H1184", pour|strong="H3212" faire|strong="H3068" monter|strong="H5927" de|strong="H3427" là|strong="H3068" l|strong="H5971"'arche de|strong="H3427" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" porte|strong="H5927" le|strong="H3068" nom|strong="H8034", le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3427" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" assis|strong="H3427" au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" chérubins|strong="H3742".
2 E levantou-se Davi e partiu com todo o povo que tinha consigo de Baalá de Judá, para levarem dali para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o Nome, o nome do Senhor dos Exércitos, que se assenta entre os querubins.
3 Ils|strong="H1121" mirent|strong="H7392" l'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" sur|strong="H7392" un|strong="H1121" char|strong="H5699" neuf|strong="H2319", et|strong="H1121" la|strong="H1121" firent|strong="H1121" sortir de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Abinadab, qui|strong="H1121" était|strong="H1121" sur|strong="H7392" la|strong="H1121" colline|strong="H1389" ; Uzza|strong="H5798" et|strong="H1121" Ahio, les|strong="H5375" fils|strong="H1121" d'Abinadab, conduisaient|strong="H5090" le|strong="H1121" char|strong="H5699" neuf|strong="H2319".
3 E puseram a arca de Deus em um carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que está em Geba; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
4 Ils|strong="H6440" le|strong="H6440" firent|strong="H5375" sortir|strong="H1980" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Abinadab, qui|strong="H6440" était|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" colline|strong="H1389", avec|strong="H5973" l|strong="H6440"'arche de|strong="H1004" Dieu|strong="H6440" ; et|strong="H6440" Achio marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche.
4 E, levando-o da casa de Abinadabe, que está em Geba, com a arca de Deus, Aiô ia adiante da arca.
5 David|strong="H1732" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" jouèrent devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H6440" toutes|strong="H3068" sortes d|strong="H6440"'instruments|strong="H3605" en|strong="H3068" bois|strong="H6086" de|strong="H1004" cyprès|strong="H1265", avec|strong="H6440" des|strong="H3068" harpes|strong="H3658", des|strong="H3068" instruments|strong="H3605" à|strong="H3068" cordes, des|strong="H3068" tambourins|strong="H8596", des|strong="H3068" castagnettes et|strong="H3068" des|strong="H3068" cymbales|strong="H6767".
5 E Davi e toda a casa de Israel alegravam-se perante o Senhor , com toda sorte de instrumentos de madeira de faia, com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.
6 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" arrivèrent à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" de|strong="H7971" Nacon|strong="H5225", Uzza|strong="H5798" tendit le|strong="H7971" bras vers|strong="H7971" l'arche de|strong="H7971" Dieu|strong="H3588" et|strong="H7971" la|strong="H7971" saisit, car|strong="H3588" le|strong="H7971" bétail|strong="H1241" trébuchait.
6 E, chegando à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus e segurou-a, porque os bois a deixavam pender.
7 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Uzza|strong="H5798", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" frappa|strong="H5221" là|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" faute|strong="H7944" ; il|strong="H3068" mourut|strong="H4191" là|strong="H3068" près|strong="H5921" de|strong="H5921" l'arche de|strong="H5921" Dieu|strong="H3068".
7 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta imprudência; e morreu ali junto à arca de Deus.
8 David|strong="H1732" fut|strong="H3068" mécontent parce|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" s'était|strong="H1732" déchaîné contre|strong="H3068" Uzza|strong="H5798", et|strong="H3068" il|strong="H3068" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Perez Uzza|strong="H5798" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
8 E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e chamou aquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
9 David|strong="H1732" eut|strong="H3068" peur|strong="H3372" de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Comment l|strong="H1732"'arche de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" pourrait-elle venir|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068" ? »
9 E temeu Davi ao Senhor naquele dia e disse: Como virá a mim a arca do Senhor ?
10 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" déplacer l|strong="H5892"'arche de|strong="H1004" Yahvé pour|strong="H1004" qu'elle|strong="H1004" soit|strong="H3068" avec|strong="H3068" lui|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" de|strong="H1004" David|strong="H1732" ; mais David|strong="H1732" la|strong="H3068" transporta|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'écart|strong="H5186", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Edom, le|strong="H3068" Gittien.
10 E não quis Davi retirar para si a arca do Senhor , para a Cidade de Davi; mas Davi a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.
11 L|strong="H3068"'arche de|strong="H1004" Yahvé resta|strong="H3427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Edom|strong="H1288", le|strong="H3068" Gittien, et|strong="H3068" Yahvé bénit|strong="H1288" Obed-Edom|strong="H1288" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
11 E ficou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses; e abençoou o Senhor a Obede-Edom e a toda a sua casa.
12 On|strong="H3068" dit|strong="H5046" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" : « Yahvé a|strong="H3068" béni|strong="H1288" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Obed-Edom|strong="H1288" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" appartient|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068". »
12 Então, avisaram a Davi, dizendo: Abençoou o Senhor a casa de Obede-Edom e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus; foi, pois, Davi e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obede-Edom, à Cidade de Davi, com alegria.
13 Lorsque|strong="H3588" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H1961" Yahvé eurent|strong="H3068" fait|strong="H3068" six|strong="H8337" pas|strong="H6806", il|strong="H3068" sacrifia|strong="H2076" un|strong="H3068" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3068" un|strong="H3068" veau|strong="H3068" gras|strong="H4806".
13 E sucedeu que, quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava ele bois e carneiros cevados.
14 David|strong="H1732" dansa devant|strong="H6440" Yahvé de|strong="H6440" toutes|strong="H3068" ses|strong="H6440" forces, et|strong="H3068" David|strong="H1732" était|strong="H1732" vêtu d|strong="H6440"'un|strong="H3068" éphod de|strong="H6440" lin.
14 E Davi saltava com todas as suas forças diante do Senhor ; e estava Davi cingido de um éfode de linho.
15 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" monter|strong="H5927" l|strong="H1732"'arche de|strong="H1004" Yahvé avec|strong="H5927" des|strong="H3068" cris|strong="H6963" et|strong="H3068" au|strong="H3068" son|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782".
15 Assim subindo, levavam Davi e todo o Israel a arca do Senhor , com júbilo e ao som das trombetas.
16 Comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'arche de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" entrait dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", regarda|strong="H7200" par|strong="H3068" la|strong="H6440" fenêtre|strong="H2474" et|strong="H3068" vit|strong="H7200" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" qui|strong="H3068" sautait et|strong="H3068" dansait|strong="H3769" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ; et|strong="H3068" elle|strong="H6440" le|strong="H6440" méprisa|strong="H6440" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820".
16 E sucedeu que, entrando a arca do Senhor na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela e, vendo o rei Davi, que ia bailando e saltando diante do Senhor , o desprezou no seu coração.
17 On|strong="H4725" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3068" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" on|strong="H4725" la|strong="H6440" plaça|strong="H3322" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" que|strong="H6440" David|strong="H1732" avait|strong="H3068" dressée|strong="H5186" pour|strong="H6440" elle|strong="H6440" ; et|strong="H3068" David|strong="H1732" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H6440" prospérité|strong="H8002" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
17 E, introduzindo a arca do Senhor , a puseram no seu lugar, na tenda que Davi lhe armara; e ofereceu Davi holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
18 Lorsque David|strong="H1732" eut|strong="H3068" fini|strong="H3615" d'offrir|strong="H5927" les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H5971" paix, il|strong="H3068" bénit|strong="H1288" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
18 E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos.
19 Il|strong="H5971" donna|strong="H3212" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", à|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H5971" hommes|strong="H5971" et|strong="H3478" aux|strong="H5971" femmes|strong="H1004", à|strong="H3478" chacun|strong="H5971" une|strong="H3478" portion|strong="H3478" de|strong="H1004" pain|strong="H3899", des|strong="H1004" dattes et|strong="H3478" des|strong="H1004" raisins|strong="H2471" secs. Et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", chacun|strong="H5971" dans|strong="H5704" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004".
19 E repartiu a todo o povo e a toda a multidão de Israel, desde os homens até às mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho; então, foi-se todo o povo, cada um para sua casa.
20 Puis|strong="H5869" David|strong="H1732" s|strong="H3478"'en|strong="H3117" retourna|strong="H7725" pour|strong="H3318" bénir|strong="H1288" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004". Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586", sortit|strong="H3318" à|strong="H3478" la|strong="H3117" rencontre|strong="H7125" de|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3117" dit|strong="H1732" : « Quelle|strong="H4100" gloire|strong="H3513" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3117" découvert|strong="H1540" aujourd'hui|strong="H3117" aux|strong="H3318" yeux|strong="H5869" des|strong="H3117" servantes|strong="H3117" de|strong="H4428" ses|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650", comme|strong="H3117" se|strong="H3478" découvre|strong="H1540" sans|strong="H3117" vergogne l|strong="H1732"'un|strong="H3117" de|strong="H4428" ces|strong="H3318" vaniteux ! »
20 E, voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem vergonha se descobre qualquer dos vadios.
21 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Mical|strong="H4324" : « C'est|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé, qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" père|strong="H6440" et|strong="H3068" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", pour|strong="H6440" m|strong="H6440"'établir|strong="H6680" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" de|strong="H1004" Yahvé, sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H6440" je|strong="H6440" me|strong="H3068" réjouirai devant|strong="H6440" Yahvé.
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor que me escolheu a mim antes do que a teu pai e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor , sobre Israel, perante o Senhor me tenho alegrado.
22 Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" encore|strong="H5750" plus|strong="H5750" indigne que|strong="H2063" cela|strong="H2063", et|strong="H5869" je|strong="H5869" serai|strong="H1961" sans|strong="H5869" valeur à|strong="H5869" mes|strong="H3513" propres|strong="H5869" yeux|strong="H5869". Mais les|strong="H5869" jeunes filles dont|strong="H5869" tu|strong="H5869" as|strong="H5869" parlé m'honoreront. »
22 E ainda mais do que isto me envilecerei e me humilharei aos meus olhos; e das servas, de quem falaste, delas serei honrado.
23 Mical|strong="H4324", fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", n'eut|strong="H7586" pas|strong="H3808" d'enfant|strong="H3206" jusqu'au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" mort|strong="H4194".
23 E Mical, filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.