2 Samuel 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après|strong="H3068" cela|strong="H3651", David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" Yahvé, en|strong="H3068" disant : « Monterai-je dans|strong="H1732" l|strong="H5892"'une|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" ? »
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Et|strong="H5927" David|strong="H1732" y|strong="H8033" monta|strong="H5927" avec|strong="H5927" ses|strong="H5927" deux|strong="H8147" femmes|strong="H8147", Ahinoam, la|strong="H5927" Jizreélite, et|strong="H5927" Abigaïl|strong="H1732", la|strong="H5927" femme|strong="H8033" de|strong="H5927" Nabal|strong="H5037", le|strong="H5927" Carmélite.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 David|strong="H1732" fit|strong="H1732" monter|strong="H5927" les|strong="H5927" hommes|strong="H1732" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004", chacun|strong="H3427" avec|strong="H5973" sa|strong="H1732" famille|strong="H1004". Ils|strong="H1004" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H5927" villes|strong="H5892" d'Hébron|strong="H2275".
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Les|strong="H1004" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" vinrent|strong="H3063", et|strong="H3063" là|strong="H5921" ils|strong="H1004" oignirent|strong="H4886" David|strong="H1732" comme|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063". Ils|strong="H1004" dirent|strong="H5046" à|strong="H1004" David|strong="H1732" : « Les|strong="H1004" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Jabesh Galaad|strong="H1568" sont|strong="H4428" ceux|strong="H1004" qui|strong="H4428" ont|strong="H3063" enterré|strong="H6912" Saül|strong="H7586". »
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" aux|strong="H6213" hommes|strong="H3068" de|strong="H6213" Jabesh Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" bénis|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé de|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H2088" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" votre|strong="H7971" seigneur|strong="H7971", même|strong="H6213" envers|strong="H2617" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" que|strong="H2088" vous|strong="H3068" l|strong="H1732"'avez|strong="H3068" enterré|strong="H6912".
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Que|strong="H1697" Yahvé vous|strong="H3068" fasse|strong="H6213" maintenant|strong="H6258" preuve|strong="H6213" de|strong="H1697" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" de|strong="H1697" vérité|strong="H6213". Moi|strong="H3068" aussi|strong="H1571", je|strong="H1571" te|strong="H3068" récompenserai de|strong="H1697" cette|strong="H6213" bonté|strong="H2617", parce que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697".
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 Maintenant|strong="H6258", que|strong="H3588" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" soient|strong="H1121" fortes|strong="H2388" et|strong="H1121" vaillantes, car|strong="H3588" Saül|strong="H7586", ton|strong="H5921" seigneur|strong="H4428", est|strong="H4428" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" m'a|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H1961" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588". »
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", avait|strong="H1121" pris|strong="H3947" Ischboscheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" l'avait|strong="H1121" amené|strong="H3947" à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266".
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Il|strong="H3478" l'établit|strong="H3478" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" Ashurites, sur|strong="H5921" Jezréel, sur|strong="H5921" Ephraïm|strong="H3478", sur|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Ishbosheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", avait|strong="H1121" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1732" commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141". Mais la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" suivit|strong="H3478" David|strong="H1732".
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" pendant|strong="H3117" lequel|strong="H5921" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H8141" Hébron|strong="H2275" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" fut|strong="H4428" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" et|strong="H3117" six|strong="H8337" mois|strong="H2320".
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", et|strong="H1121" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" d'Ischboscheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266" pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" à|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391".
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", et|strong="H1121" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" sortirent|strong="H3318" et|strong="H1121" les|strong="H3318" rencontrèrent|strong="H6298" près|strong="H5921" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'étang|strong="H1295" de|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391" ; ils|strong="H1121" s'assirent|strong="H3427", l|strong="H1732"'un|strong="H1121" d'un|strong="H1121" côté|strong="H3318" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'étang|strong="H1295", l|strong="H1732"'autre|strong="H2088" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'autre|strong="H2088" côté|strong="H3318" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'étang|strong="H1295".
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Abner dit|strong="H5288" à|strong="H6440" Joab|strong="H3097" : « Que|strong="H6440" les|strong="H6440" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" se|strong="H6440" lèvent|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H6440" battent|strong="H7832" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" ! »
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" en|strong="H5650" revue par|strong="H5674" ordre|strong="H4557" de|strong="H1121" grandeur : douze|strong="H8147" pour|strong="H6965" Benjamin|strong="H1144" et|strong="H1121" pour|strong="H6965" Ishbosheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" douze|strong="H8147" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Chacun|strong="H2388" d'eux|strong="H4725" saisit|strong="H2388" son|strong="H7121" adversaire|strong="H7453" par|strong="H5307" la|strong="H7121" tête|strong="H7218" et|strong="H5307" enfonça|strong="H7453" son|strong="H7121" épée|strong="H2719" dans|strong="H2388" le|strong="H7121" flanc|strong="H6654" de|strong="H7218" son|strong="H7121" compagnon|strong="H7453", et|strong="H5307" ils|strong="H2719" tombèrent|strong="H5307" ensemble|strong="H3162". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi on|strong="H4725" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" de|strong="H7218" Gabaon|strong="H1391" Helkath Hazzurim.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Le|strong="H6440" combat|strong="H4421" fut|strong="H3478" très|strong="H3966" rude|strong="H7186" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" Abner fut|strong="H3478" battu|strong="H5062", ainsi|strong="H1961" que|strong="H3117" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3117" David|strong="H1732".
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Les|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870" étaient|strong="H1121" là|strong="H1121" : Joab|strong="H3097", Abischaï|strong="H1121" et|strong="H1121" Asaël|strong="H6214". Asaël|strong="H6214" avait|strong="H1121" le|strong="H1121" pied|strong="H7272" léger|strong="H7031" comme|strong="H1961" une|strong="H1121" gazelle|strong="H6643" sauvage|strong="H7704".
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Asaël|strong="H6214" poursuivit|strong="H7291" Abner. Il|strong="H5921" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" tourna ni|strong="H3808" à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040" pour|strong="H3212" suivre|strong="H3212" Abner.
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Alors Abner regarda|strong="H6437" derrière|strong="H6437" lui|strong="H2088" et|strong="H6437" dit|strong="H2088" : « C'est toi, Asahel ? »
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Abner lui|strong="H5288" dit|strong="H5288" : « Détourne-toi à|strong="H3947" droite|strong="H3225" ou|strong="H3225" à|strong="H3947" gauche|strong="H8040", saisis un|strong="H3947" des|strong="H3947" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" et|strong="H5921" prends|strong="H3947" son|strong="H3947" armure. » Mais Asaël|strong="H6214" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" se|strong="H5288" détourner|strong="H5493" de|strong="H5921" lui|strong="H5288".
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Abner dit|strong="H6440" encore|strong="H5750" à|strong="H6440" Asaël|strong="H6214" : « Détourne-toi de|strong="H6440" moi|strong="H6440". Pourquoi|strong="H4100" te|strong="H6440" frapperais-je|strong="H6440" à|strong="H6440" terre|strong="H6440" ? Comment|strong="H4100" pourrais-je|strong="H4100" alors regarder|strong="H6440" Joab|strong="H3097", ton|strong="H6440" frère|strong="H6440", en|strong="H6440" face|strong="H6440" ? »
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Mais il|strong="H3318" refusa|strong="H3985" de|strong="H3318" se|strong="H3318" détourner|strong="H5493". Alors|strong="H3318" Abner, avec|strong="H3318" l'extrémité arrière de|strong="H3318" la|strong="H3318" lance|strong="H2595", le|strong="H3318" frappa|strong="H5221" au|strong="H3318" corps|strong="H5975", de|strong="H3318" sorte|strong="H3318" que|strong="H4725" la|strong="H3318" lance|strong="H2595" sortit|strong="H3318" derrière|strong="H5975" lui|strong="H4725" ; il|strong="H3318" tomba|strong="H5307" là|strong="H3318" et|strong="H3318" mourut|strong="H4191" au|strong="H3318" même|strong="H3318" endroit|strong="H4725". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" arrivèrent au|strong="H3318" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" Asaël|strong="H6214" était|strong="H1961" tombé|strong="H5307" et|strong="H3318" était|strong="H1961" mort|strong="H4191" s'arrêtèrent|strong="H5975".
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Joab|strong="H3097" et|strong="H6440" Abishaï poursuivirent|strong="H7291" Abner. Le|strong="H6440" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couchait|strong="H8121" lorsqu'ils|strong="H1992" arrivèrent|strong="H1992" à|strong="H5704" la|strong="H6440" colline|strong="H1389" d|strong="H1992"'Amma, qui|strong="H1992" est|strong="H1870" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Gia, sur|strong="H5921" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" de|strong="H6440" Gabaon|strong="H1391".
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" se|strong="H1121" rassemblèrent|strong="H6908" après|strong="H1121" Abner et|strong="H1121" formèrent|strong="H1121" une|strong="H1121" seule|strong="H1121" bande, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" sommet|strong="H7218" d'une|strong="H1121" colline|strong="H1389".
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Abner appela|strong="H7121" Joab|strong="H3097", et|strong="H7725" dit|strong="H5971" : « L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" dévorera-t-elle à|strong="H5704" jamais|strong="H3808" ? Ne|strong="H3808" sais-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" y|strong="H5971" aura|strong="H1961" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'amertume|strong="H4751" à|strong="H5704" la|strong="H3045" fin ? Combien|strong="H3045" de|strong="H5971" temps s'écoulera-t-il donc|strong="H7121" avant|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" demandes au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" ne|strong="H3808" plus|strong="H3808" suivre ses|strong="H5971" frères|strong="H7725" ? »
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Joab|strong="H3097" dit|strong="H1696" : « Dieu|strong="H3588" est|strong="H5971" vivant|strong="H2416" ! Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'avais|strong="H3588" pas|strong="H5927" parlé|strong="H1696", le|strong="H5927" matin|strong="H1242", le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" serait parti, et|strong="H5927" chacun|strong="H5971" n'aurait pas|strong="H5927" suivi son|strong="H3588" frère|strong="H3588". »
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Joab|strong="H3097" sonna|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H3478" trompette|strong="H7782" ; tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'arrêta|strong="H5975" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" poursuivit|strong="H7291" plus|strong="H5750" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" combattirent|strong="H3898" plus|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Abner et|strong="H3212" ses|strong="H3212" hommes|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" toute|strong="H3605" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931" par|strong="H5674" la|strong="H5674" plaine|strong="H6160" ; ils|strong="H3212" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", traversèrent|strong="H3212" tout|strong="H3605" Bithron|strong="H1338" et|strong="H3212" arrivèrent|strong="H1980" à|strong="H3212" Mahanaïm|strong="H4266".
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" revint|strong="H7725" après|strong="H7725" avoir|strong="H7725" suivi Abner ; et|strong="H7725" quand|strong="H7725" il|strong="H1732" eut|strong="H1732" rassemblé|strong="H6908" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971", il|strong="H1732" manqua dix-neuf|strong="H6485" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" David|strong="H1732" et|strong="H7725" Asahel.
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Mais les|strong="H5221" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732" avaient|strong="H1732" frappé|strong="H5221" les|strong="H5221" hommes|strong="H3967" de|strong="H5650" Benjamin|strong="H1144" Abner, de|strong="H5650" sorte que|strong="H5221" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H4191" morts|strong="H4191".
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 On|strong="H3915" emporta|strong="H5375" Asaël|strong="H6214" et|strong="H3212" on|strong="H3915" l'enterra|strong="H6912" dans|strong="H3212" le|strong="H5375" tombeau|strong="H6913" de|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375", qui|strong="H3605" était|strong="H3097" à|strong="H3212" Bethléem. Joab|strong="H3097" et|strong="H3212" ses|strong="H5375" hommes|strong="H5375" marchèrent|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H5375" nuit|strong="H3915", et|strong="H3212" le|strong="H5375" jour|strong="H3097" se|strong="H3212" leva|strong="H5375" sur|strong="H5375" eux|strong="H3212" à|strong="H3212" Hébron|strong="H2275".
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.