2 Samuel 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après|strong="H3068" cela|strong="H3651", David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" Yahvé, en|strong="H3068" disant : « Monterai-je dans|strong="H1732" l|strong="H5892"'une|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" ? »
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Et|strong="H5927" David|strong="H1732" y|strong="H8033" monta|strong="H5927" avec|strong="H5927" ses|strong="H5927" deux|strong="H8147" femmes|strong="H8147", Ahinoam, la|strong="H5927" Jizreélite, et|strong="H5927" Abigaïl|strong="H1732", la|strong="H5927" femme|strong="H8033" de|strong="H5927" Nabal|strong="H5037", le|strong="H5927" Carmélite.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 David|strong="H1732" fit|strong="H1732" monter|strong="H5927" les|strong="H5927" hommes|strong="H1732" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004", chacun|strong="H3427" avec|strong="H5973" sa|strong="H1732" famille|strong="H1004". Ils|strong="H1004" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H5927" villes|strong="H5892" d'Hébron|strong="H2275".
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Les|strong="H1004" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" vinrent|strong="H3063", et|strong="H3063" là|strong="H5921" ils|strong="H1004" oignirent|strong="H4886" David|strong="H1732" comme|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063". Ils|strong="H1004" dirent|strong="H5046" à|strong="H1004" David|strong="H1732" : « Les|strong="H1004" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Jabesh Galaad|strong="H1568" sont|strong="H4428" ceux|strong="H1004" qui|strong="H4428" ont|strong="H3063" enterré|strong="H6912" Saül|strong="H7586". »
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" aux|strong="H6213" hommes|strong="H3068" de|strong="H6213" Jabesh Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" bénis|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé de|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H2088" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" votre|strong="H7971" seigneur|strong="H7971", même|strong="H6213" envers|strong="H2617" Saül|strong="H7586", et|strong="H3068" que|strong="H2088" vous|strong="H3068" l|strong="H1732"'avez|strong="H3068" enterré|strong="H6912".
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Que|strong="H1697" Yahvé vous|strong="H3068" fasse|strong="H6213" maintenant|strong="H6258" preuve|strong="H6213" de|strong="H1697" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" de|strong="H1697" vérité|strong="H6213". Moi|strong="H3068" aussi|strong="H1571", je|strong="H1571" te|strong="H3068" récompenserai de|strong="H1697" cette|strong="H6213" bonté|strong="H2617", parce que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697".
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Maintenant|strong="H6258", que|strong="H3588" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027" soient|strong="H1121" fortes|strong="H2388" et|strong="H1121" vaillantes, car|strong="H3588" Saül|strong="H7586", ton|strong="H5921" seigneur|strong="H4428", est|strong="H4428" mort|strong="H4191", et|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" m'a|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H1961" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588". »
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", avait|strong="H1121" pris|strong="H3947" Ischboscheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" l'avait|strong="H1121" amené|strong="H3947" à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266".
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Il|strong="H3478" l'établit|strong="H3478" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" Ashurites, sur|strong="H5921" Jezréel, sur|strong="H5921" Ephraïm|strong="H3478", sur|strong="H5921" Benjamin|strong="H1144" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ishbosheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", avait|strong="H1121" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1732" commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141". Mais la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" suivit|strong="H3478" David|strong="H1732".
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" pendant|strong="H3117" lequel|strong="H5921" David|strong="H1732" fut|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H8141" Hébron|strong="H2275" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" fut|strong="H4428" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" et|strong="H3117" six|strong="H8337" mois|strong="H2320".
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", et|strong="H1121" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" d'Ischboscheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", sortirent|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266" pour|strong="H3318" aller|strong="H3318" à|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391".
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", et|strong="H1121" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" sortirent|strong="H3318" et|strong="H1121" les|strong="H3318" rencontrèrent|strong="H6298" près|strong="H5921" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'étang|strong="H1295" de|strong="H1121" Gabaon|strong="H1391" ; ils|strong="H1121" s'assirent|strong="H3427", l|strong="H1732"'un|strong="H1121" d'un|strong="H1121" côté|strong="H3318" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'étang|strong="H1295", l|strong="H1732"'autre|strong="H2088" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'autre|strong="H2088" côté|strong="H3318" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'étang|strong="H1295".
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Abner dit|strong="H5288" à|strong="H6440" Joab|strong="H3097" : « Que|strong="H6440" les|strong="H6440" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" se|strong="H6440" lèvent|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H6440" battent|strong="H7832" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" ! »
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Ils|strong="H1121" se|strong="H1121" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1121" passèrent|strong="H5674" en|strong="H5650" revue par|strong="H5674" ordre|strong="H4557" de|strong="H1121" grandeur : douze|strong="H8147" pour|strong="H6965" Benjamin|strong="H1144" et|strong="H1121" pour|strong="H6965" Ishbosheth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" douze|strong="H8147" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Chacun|strong="H2388" d'eux|strong="H4725" saisit|strong="H2388" son|strong="H7121" adversaire|strong="H7453" par|strong="H5307" la|strong="H7121" tête|strong="H7218" et|strong="H5307" enfonça|strong="H7453" son|strong="H7121" épée|strong="H2719" dans|strong="H2388" le|strong="H7121" flanc|strong="H6654" de|strong="H7218" son|strong="H7121" compagnon|strong="H7453", et|strong="H5307" ils|strong="H2719" tombèrent|strong="H5307" ensemble|strong="H3162". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi on|strong="H4725" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" de|strong="H7218" Gabaon|strong="H1391" Helkath Hazzurim.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Le|strong="H6440" combat|strong="H4421" fut|strong="H3478" très|strong="H3966" rude|strong="H7186" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" Abner fut|strong="H3478" battu|strong="H5062", ainsi|strong="H1961" que|strong="H3117" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3117" David|strong="H1732".
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Les|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870" étaient|strong="H1121" là|strong="H1121" : Joab|strong="H3097", Abischaï|strong="H1121" et|strong="H1121" Asaël|strong="H6214". Asaël|strong="H6214" avait|strong="H1121" le|strong="H1121" pied|strong="H7272" léger|strong="H7031" comme|strong="H1961" une|strong="H1121" gazelle|strong="H6643" sauvage|strong="H7704".
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Asaël|strong="H6214" poursuivit|strong="H7291" Abner. Il|strong="H5921" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" tourna ni|strong="H3808" à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040" pour|strong="H3212" suivre|strong="H3212" Abner.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Alors Abner regarda|strong="H6437" derrière|strong="H6437" lui|strong="H2088" et|strong="H6437" dit|strong="H2088" : « C'est toi, Asahel ? »
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Abner lui|strong="H5288" dit|strong="H5288" : « Détourne-toi à|strong="H3947" droite|strong="H3225" ou|strong="H3225" à|strong="H3947" gauche|strong="H8040", saisis un|strong="H3947" des|strong="H3947" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" et|strong="H5921" prends|strong="H3947" son|strong="H3947" armure. » Mais Asaël|strong="H6214" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" se|strong="H5288" détourner|strong="H5493" de|strong="H5921" lui|strong="H5288".
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Abner dit|strong="H6440" encore|strong="H5750" à|strong="H6440" Asaël|strong="H6214" : « Détourne-toi de|strong="H6440" moi|strong="H6440". Pourquoi|strong="H4100" te|strong="H6440" frapperais-je|strong="H6440" à|strong="H6440" terre|strong="H6440" ? Comment|strong="H4100" pourrais-je|strong="H4100" alors regarder|strong="H6440" Joab|strong="H3097", ton|strong="H6440" frère|strong="H6440", en|strong="H6440" face|strong="H6440" ? »
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Mais il|strong="H3318" refusa|strong="H3985" de|strong="H3318" se|strong="H3318" détourner|strong="H5493". Alors|strong="H3318" Abner, avec|strong="H3318" l'extrémité arrière de|strong="H3318" la|strong="H3318" lance|strong="H2595", le|strong="H3318" frappa|strong="H5221" au|strong="H3318" corps|strong="H5975", de|strong="H3318" sorte|strong="H3318" que|strong="H4725" la|strong="H3318" lance|strong="H2595" sortit|strong="H3318" derrière|strong="H5975" lui|strong="H4725" ; il|strong="H3318" tomba|strong="H5307" là|strong="H3318" et|strong="H3318" mourut|strong="H4191" au|strong="H3318" même|strong="H3318" endroit|strong="H4725". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" arrivèrent au|strong="H3318" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" Asaël|strong="H6214" était|strong="H1961" tombé|strong="H5307" et|strong="H3318" était|strong="H1961" mort|strong="H4191" s'arrêtèrent|strong="H5975".
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Joab|strong="H3097" et|strong="H6440" Abishaï poursuivirent|strong="H7291" Abner. Le|strong="H6440" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" couchait|strong="H8121" lorsqu'ils|strong="H1992" arrivèrent|strong="H1992" à|strong="H5704" la|strong="H6440" colline|strong="H1389" d|strong="H1992"'Amma, qui|strong="H1992" est|strong="H1870" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Gia, sur|strong="H5921" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" de|strong="H6440" Gabaon|strong="H1391".
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" se|strong="H1121" rassemblèrent|strong="H6908" après|strong="H1121" Abner et|strong="H1121" formèrent|strong="H1121" une|strong="H1121" seule|strong="H1121" bande, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" sommet|strong="H7218" d'une|strong="H1121" colline|strong="H1389".
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Abner appela|strong="H7121" Joab|strong="H3097", et|strong="H7725" dit|strong="H5971" : « L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" dévorera-t-elle à|strong="H5704" jamais|strong="H3808" ? Ne|strong="H3808" sais-tu|strong="H3808" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" y|strong="H5971" aura|strong="H1961" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'amertume|strong="H4751" à|strong="H5704" la|strong="H3045" fin ? Combien|strong="H3045" de|strong="H5971" temps s'écoulera-t-il donc|strong="H7121" avant|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" demandes au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" ne|strong="H3808" plus|strong="H3808" suivre ses|strong="H5971" frères|strong="H7725" ? »
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Joab|strong="H3097" dit|strong="H1696" : « Dieu|strong="H3588" est|strong="H5971" vivant|strong="H2416" ! Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'avais|strong="H3588" pas|strong="H5927" parlé|strong="H1696", le|strong="H5927" matin|strong="H1242", le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" serait parti, et|strong="H5927" chacun|strong="H5971" n'aurait pas|strong="H5927" suivi son|strong="H3588" frère|strong="H3588". »
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Joab|strong="H3097" sonna|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H3478" trompette|strong="H7782" ; tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'arrêta|strong="H5975" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" poursuivit|strong="H7291" plus|strong="H5750" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" combattirent|strong="H3898" plus|strong="H5750".
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Abner et|strong="H3212" ses|strong="H3212" hommes|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" toute|strong="H3605" cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931" par|strong="H5674" la|strong="H5674" plaine|strong="H6160" ; ils|strong="H3212" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", traversèrent|strong="H3212" tout|strong="H3605" Bithron|strong="H1338" et|strong="H3212" arrivèrent|strong="H1980" à|strong="H3212" Mahanaïm|strong="H4266".
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" revint|strong="H7725" après|strong="H7725" avoir|strong="H7725" suivi Abner ; et|strong="H7725" quand|strong="H7725" il|strong="H1732" eut|strong="H1732" rassemblé|strong="H6908" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971", il|strong="H1732" manqua dix-neuf|strong="H6485" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" David|strong="H1732" et|strong="H7725" Asahel.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Mais les|strong="H5221" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732" avaient|strong="H1732" frappé|strong="H5221" les|strong="H5221" hommes|strong="H3967" de|strong="H5650" Benjamin|strong="H1144" Abner, de|strong="H5650" sorte que|strong="H5221" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H3967" étaient|strong="H4191" morts|strong="H4191".
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 On|strong="H3915" emporta|strong="H5375" Asaël|strong="H6214" et|strong="H3212" on|strong="H3915" l'enterra|strong="H6912" dans|strong="H3212" le|strong="H5375" tombeau|strong="H6913" de|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375", qui|strong="H3605" était|strong="H3097" à|strong="H3212" Bethléem. Joab|strong="H3097" et|strong="H3212" ses|strong="H5375" hommes|strong="H5375" marchèrent|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H5375" nuit|strong="H3915", et|strong="H3212" le|strong="H5375" jour|strong="H3097" se|strong="H3212" leva|strong="H5375" sur|strong="H5375" eux|strong="H3212" à|strong="H3212" Hébron|strong="H2275".
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.