2 Samuel 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 David|strong="H1732" compta le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5921" il|strong="H1732" établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269" et|strong="H5921" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967".
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 David|strong="H1732" fit|strong="H7971" partir|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Abischaï|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", frère|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Ittaï, le|strong="H7971" Gittien. Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Moi|strong="H3027" aussi|strong="H1571", je|strong="H3027" sortirai|strong="H3318" moi-même avec|strong="H5973" vous|strong="H1121". »
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Mais|strong="H3588" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" nous|strong="H3588" enfuyons, ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" prendront pas|strong="H3808" soin|strong="H7760" de|strong="H5892" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" si|strong="H3588" la|strong="H3318" moitié|strong="H2677" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" meurt|strong="H4191", ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" prendront pas|strong="H3808" soin|strong="H7760" de|strong="H5892" nous|strong="H3588". Mais|strong="H3588" toi|strong="H3644", tu|strong="H3588" vaux dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588". C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3588" il|strong="H5971" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H1961" prêt à|strong="H7760" nous|strong="H3588" aider|strong="H5826" à|strong="H7760" sortir|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". »
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" vous|strong="H3027" semble|strong="H5869" le|strong="H6213" mieux. »
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Joab|strong="H3097", à|strong="H6680" Abishaï et|strong="H4428" à|strong="H6680" Ittaï : « Traitez avec|strong="H5971" douceur, pour|strong="H5971" moi|strong="H4428", le|strong="H8085" jeune|strong="H5288" Absalom|strong="H5288". » Tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" les|strong="H8085" ordres|strong="H6680" que|strong="H1697" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" à|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" au|strong="H5971" sujet|strong="H1697" d'Absalom|strong="H5288".
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Et|strong="H3478" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" en|strong="H5971" campagne|strong="H7704" contre|strong="H4421" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" la|strong="H3318" bataille|strong="H4421" eut|strong="H3478" lieu|strong="H1961" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" forêt|strong="H3293" d'Ephraïm|strong="H3478".
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" y|strong="H8033" fut|strong="H3478" battu|strong="H5062" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" eut|strong="H1732" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" une|strong="H3117" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4046" de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" mille|strong="H6242" hommes|strong="H5971".
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" s'étendit|strong="H6327" là|strong="H6440" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H3117" pays|strong="H6440", et|strong="H3117" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" dévora|strong="H3293" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" plus|strong="H7235" de|strong="H3117" gens|strong="H5971" que|strong="H3117" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" n'en|strong="H3117" dévora|strong="H3293".
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 Absalom rencontra par|strong="H6440" hasard les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732". Absalom était|strong="H1732" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" mule, et|strong="H1419" la|strong="H5414" mule passa|strong="H5674" sous|strong="H8478" les|strong="H6440" rameaux épais d|strong="H6440"'un|strong="H5414" grand|strong="H1419" chêne ; sa|strong="H5414" tête|strong="H7218" s'accrocha au|strong="H5414" chêne, et|strong="H1419" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" suspendu|strong="H5414" entre|strong="H5414" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" ; la|strong="H5414" mule qui|strong="H5650" était|strong="H1732" sous|strong="H8478" lui|strong="H6440" continua|strong="H1732" son|strong="H5414" chemin|strong="H1732".
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Un|strong="H7200" homme|strong="H7200" le|strong="H7200" vit|strong="H7200" et|strong="H7200" le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Joab|strong="H3097", en|strong="H7200" disant|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" Absalom|strong="H7200" suspendu|strong="H8518" à|strong="H5046" un|strong="H7200" chêne. »
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Joab|strong="H3097" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3701" lui|strong="H3097" avait|strong="H7200" raconté|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" vu|strong="H7200", et|strong="H7200" pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" l'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" frappé|strong="H5221" là|strong="H5414", à|strong="H5414" terre|strong="H5414" ? Je|strong="H3068" t'aurais donné|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H7200" une|strong="H5414" ceinture|strong="H2290". »
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097" : « Quand|strong="H3808" bien|strong="H5921" même|strong="H3588" je|strong="H3588" recevrais mille|strong="H1121" pièces d'argent|strong="H3701" dans|strong="H5921" ma|strong="H7971" main|strong="H3027", je|strong="H3588" n'étendrai|strong="H7971" pas|strong="H3808" ma|strong="H7971" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", à|strong="H1121" toi|strong="H3027", à|strong="H1121" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H1121" Ittaï, de|strong="H1121" prendre|strong="H8104" garde|strong="H8104" que|strong="H3588" personne|strong="H4428" ne|strong="H3808" touche au|strong="H3027" jeune|strong="H5288" Absalom|strong="H5288".
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 Sinon|strong="H3808", si|strong="H3808" j|strong="H5315"'avais|strong="H6213" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" faute|strong="H6213" contre|strong="H4428" sa|strong="H6213" vie|strong="H5315" (et|strong="H4428" il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'affaire|strong="H1697" cachée au|strong="H6213" roi|strong="H4428"), tu|strong="H6213" te|strong="H3808" serais|strong="H3808" toi-même dressé contre|strong="H4428" moi|strong="H5315". »
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Alors|strong="H3947" Joab|strong="H3097" dit|strong="H6440" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vais|strong="H3808" pas|strong="H3808" attendre comme|strong="H3947" ça avec|strong="H3947" toi|strong="H6440". » Il|strong="H3651" prit|strong="H3947" trois|strong="H7969" fléchettes dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3709" et|strong="H6440" les|strong="H6440" enfonça|strong="H8628" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'Absalom, encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416", au|strong="H6440" milieu|strong="H3820" du|strong="H6440" chêne|strong="H3947".
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Dix|strong="H6235" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" qui|strong="H3627" portaient|strong="H5375" l'armure de|strong="H3627" Joab|strong="H3097" entourèrent|strong="H5437" Absalom|strong="H5288", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" et|strong="H5288" le|strong="H5221" tuèrent|strong="H5221".
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 Joab|strong="H3097" sonna|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7725" trompette|strong="H7782", et|strong="H3478" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" revint|strong="H7725" de|strong="H5971" la|strong="H7725" poursuite|strong="H7291" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" retenait le|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Ils|strong="H3478" prirent|strong="H3947" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H5921" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" fosse|strong="H6354" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" élevèrent sur|strong="H5921" lui|strong="H3478" un|strong="H3947" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H5921" pierres|strong="H1530". Puis tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127", chacun|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Or Absalom|strong="H4428", de|strong="H1121" son|strong="H3027" vivant|strong="H2416", avait|strong="H1121" pris|strong="H3947" et|strong="H1121" élevé pour|strong="H3947" lui-même|strong="H7121" la|strong="H3117" colonne qui|strong="H1121" est|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" vallée|strong="H6010" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" disait|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3117" pas|strong="H5704" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H3947" perpétuer mon|strong="H4428" nom|strong="H8034". » Il|strong="H4428" donna|strong="H7121" au|strong="H3027" pilier le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" son|strong="H3027" propre|strong="H7121" nom|strong="H8034". On|strong="H3117" l'appelle|strong="H7121" aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H3117" le|strong="H7121" monument|strong="H4678" d'Absalom|strong="H4428".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Alors|strong="H3068" Achimaaz, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" cours|strong="H7323" maintenant|strong="H3588" porter|strong="H1121" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" la|strong="H3068" nouvelle|strong="H1319" que|strong="H3588" Yahvé l'a|strong="H3068" vengé de|strong="H1121" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3068". »
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" dois|strong="H3117" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" porteur de|strong="H1121" nouvelles|strong="H1319" aujourd'hui|strong="H3117", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" en|strong="H3117" porteras|strong="H1319" un|strong="H1121" autre|strong="H2088" jour|strong="H3117". Mais|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" dois|strong="H3117" pas|strong="H3808" porter|strong="H1121" de|strong="H1121" nouvelles|strong="H1319", car|strong="H3588" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" est|strong="H3117" mort|strong="H4191". »
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Alors|strong="H7200" Joab|strong="H3097" dit|strong="H5046" au|strong="H7200" Cuschite : « Va|strong="H3212", raconte|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" ! » Le|strong="H7200" Cuschite s'inclina devant|strong="H7812" Joab|strong="H3097", et|strong="H4428" courut|strong="H7323".
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Ahimaaz, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H1121" encore|strong="H5750" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097" : « Quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" en|strong="H3254" soit|strong="H1961", permettez-moi de|strong="H1121" courir|strong="H7323" aussi|strong="H1571" après|strong="H1121" le|strong="H1121" Cushite. »
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 « Mais quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H5674" arrive|strong="H1961", dit-il|strong="H4100", je|strong="H5674" courrai. »
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" portes|strong="H8179". La|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" monta sur|strong="H7200" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" qui|strong="H5869" donnait sur|strong="H7200" la|strong="H7200" muraille|strong="H2346" ; elle|strong="H6822" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H3212" regarda|strong="H7200", et|strong="H3212" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H7200" courait|strong="H7323" seul|strong="H7200".
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 La|strong="H7121" sentinelle|strong="H6822" poussa un|strong="H7121" cri et|strong="H4428" en|strong="H3212" informa|strong="H5046" le|strong="H7121" roi|strong="H4428". Le|strong="H7121" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « S'il|strong="H4428" est|strong="H4428" seul|strong="H1980", il|strong="H4428" y|strong="H6310" a|strong="H3068" des|strong="H4428" nouvelles|strong="H5046" dans|strong="H5046" sa|strong="H4428" bouche|strong="H6310". » Il|strong="H4428" s'approcha|strong="H3212" de|strong="H4428" plus|strong="H1980" en|strong="H3212" plus|strong="H1980" près|strong="H7131".
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 La|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" autre|strong="H2088" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" courait|strong="H7323" ; la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" appela|strong="H7121" le|strong="H7200" portier|strong="H7778" et|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" court|strong="H7323" seul|strong="H7200" ! ».
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 La|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" pense|strong="H1121" que|strong="H7200" la|strong="H7200" course|strong="H4794" du|strong="H1121" premier|strong="H7223" est|strong="H4428" semblable à|strong="H1121" celle|strong="H1121" d'Ahimaaz, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zadok. »
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 Achimaats|strong="H4428" appela|strong="H7121" et|strong="H3068" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" : « Tout|strong="H7121" va|strong="H3068" bien|strong="H7965". » Il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" visage|strong="H3068" tourné|strong="H5375" vers|strong="H3027" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" délivré les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" levaient|strong="H5375" la|strong="H3068" main|strong="H3027" contre|strong="H3068" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ! ».
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" Absalom|strong="H5288" se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965" ? »
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Viens et|strong="H4428" tiens-toi là|strong="H5975". » Il|strong="H4428" vint|strong="H4428" et|strong="H4428" s'arrêta|strong="H5975".
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'arrive|strong="H3117" le|strong="H3068" Cuschite. Le|strong="H3068" Cuschiite dit|strong="H4428" : « Bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319" pour|strong="H3068" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" Yahvé t'a|strong="H3068" vengé aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" élevés contre|strong="H3068" toi|strong="H3068". »
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Le|strong="H6965" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H1961" Cushite : « Le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" Absalom|strong="H5288" se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965" ? »
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 Le roi fut très ému ; il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Tout en allant, il disait : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Je|strong="H3068" voudrais être mort à ta place, Absalom, mon fils, mon fils ! »
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.