2 Samuel 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 David|strong="H1732" compta le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H5921" il|strong="H1732" établit|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269" et|strong="H5921" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967".
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 David|strong="H1732" fit|strong="H7971" partir|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Abischaï|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", frère|strong="H3027" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", et|strong="H1121" un|strong="H1121" tiers|strong="H7992" sous|strong="H7992" la|strong="H3318" conduite|strong="H3027" d'Ittaï, le|strong="H7971" Gittien. Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Moi|strong="H3027" aussi|strong="H1571", je|strong="H3027" sortirai|strong="H3318" moi-même avec|strong="H5973" vous|strong="H1121". »
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mais|strong="H3588" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" dit|strong="H5971" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" nous|strong="H3588" enfuyons, ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" prendront pas|strong="H3808" soin|strong="H7760" de|strong="H5892" nous|strong="H3588", et|strong="H3318" si|strong="H3588" la|strong="H3318" moitié|strong="H2677" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588" meurt|strong="H4191", ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" prendront pas|strong="H3808" soin|strong="H7760" de|strong="H5892" nous|strong="H3588". Mais|strong="H3588" toi|strong="H3644", tu|strong="H3588" vaux dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" d'entre|strong="H7760" nous|strong="H3588". C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3588" il|strong="H5971" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H1961" prêt à|strong="H7760" nous|strong="H3588" aider|strong="H5826" à|strong="H7760" sortir|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". »
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" vous|strong="H3027" semble|strong="H5869" le|strong="H6213" mieux. »
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" Joab|strong="H3097", à|strong="H6680" Abishaï et|strong="H4428" à|strong="H6680" Ittaï : « Traitez avec|strong="H5971" douceur, pour|strong="H5971" moi|strong="H4428", le|strong="H8085" jeune|strong="H5288" Absalom|strong="H5288". » Tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" les|strong="H8085" ordres|strong="H6680" que|strong="H1697" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" à|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" au|strong="H5971" sujet|strong="H1697" d'Absalom|strong="H5288".
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Et|strong="H3478" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" en|strong="H5971" campagne|strong="H7704" contre|strong="H4421" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" la|strong="H3318" bataille|strong="H4421" eut|strong="H3478" lieu|strong="H1961" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" forêt|strong="H3293" d'Ephraïm|strong="H3478".
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" y|strong="H8033" fut|strong="H3478" battu|strong="H5062" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3117" David|strong="H1732", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H8033" eut|strong="H1732" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" une|strong="H3117" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4046" de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" mille|strong="H6242" hommes|strong="H5971".
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" s'étendit|strong="H6327" là|strong="H6440" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H3117" pays|strong="H6440", et|strong="H3117" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" dévora|strong="H3293" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" plus|strong="H7235" de|strong="H3117" gens|strong="H5971" que|strong="H3117" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" n'en|strong="H3117" dévora|strong="H3293".
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Absalom rencontra par|strong="H6440" hasard les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H6440" David|strong="H1732". Absalom était|strong="H1732" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" mule, et|strong="H1419" la|strong="H5414" mule passa|strong="H5674" sous|strong="H8478" les|strong="H6440" rameaux épais d|strong="H6440"'un|strong="H5414" grand|strong="H1419" chêne ; sa|strong="H5414" tête|strong="H7218" s'accrocha au|strong="H5414" chêne, et|strong="H1419" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" suspendu|strong="H5414" entre|strong="H5414" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H1419" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" ; la|strong="H5414" mule qui|strong="H5650" était|strong="H1732" sous|strong="H8478" lui|strong="H6440" continua|strong="H1732" son|strong="H5414" chemin|strong="H1732".
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Un|strong="H7200" homme|strong="H7200" le|strong="H7200" vit|strong="H7200" et|strong="H7200" le|strong="H7200" rapporta|strong="H5046" à|strong="H5046" Joab|strong="H3097", en|strong="H7200" disant|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" Absalom|strong="H7200" suspendu|strong="H8518" à|strong="H5046" un|strong="H7200" chêne. »
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Joab|strong="H3097" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3701" lui|strong="H3097" avait|strong="H7200" raconté|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H5414" l'as|strong="H5414" vu|strong="H7200", et|strong="H7200" pourquoi|strong="H4069" ne|strong="H3808" l'as-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" frappé|strong="H5221" là|strong="H5414", à|strong="H5414" terre|strong="H5414" ? Je|strong="H3068" t'aurais donné|strong="H5414" dix|strong="H6235" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H7200" une|strong="H5414" ceinture|strong="H2290". »
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097" : « Quand|strong="H3808" bien|strong="H5921" même|strong="H3588" je|strong="H3588" recevrais mille|strong="H1121" pièces d'argent|strong="H3701" dans|strong="H5921" ma|strong="H7971" main|strong="H3027", je|strong="H3588" n'étendrai|strong="H7971" pas|strong="H3808" ma|strong="H7971" main|strong="H3027" contre|strong="H5921" le|strong="H7971" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", à|strong="H1121" toi|strong="H3027", à|strong="H1121" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H1121" Ittaï, de|strong="H1121" prendre|strong="H8104" garde|strong="H8104" que|strong="H3588" personne|strong="H4428" ne|strong="H3808" touche au|strong="H3027" jeune|strong="H5288" Absalom|strong="H5288".
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Sinon|strong="H3808", si|strong="H3808" j|strong="H5315"'avais|strong="H6213" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" faute|strong="H6213" contre|strong="H4428" sa|strong="H6213" vie|strong="H5315" (et|strong="H4428" il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'affaire|strong="H1697" cachée au|strong="H6213" roi|strong="H4428"), tu|strong="H6213" te|strong="H3808" serais|strong="H3808" toi-même dressé contre|strong="H4428" moi|strong="H5315". »
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Alors|strong="H3947" Joab|strong="H3097" dit|strong="H6440" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" vais|strong="H3808" pas|strong="H3808" attendre comme|strong="H3947" ça avec|strong="H3947" toi|strong="H6440". » Il|strong="H3651" prit|strong="H3947" trois|strong="H7969" fléchettes dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3709" et|strong="H6440" les|strong="H6440" enfonça|strong="H8628" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'Absalom, encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416", au|strong="H6440" milieu|strong="H3820" du|strong="H6440" chêne|strong="H3947".
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Dix|strong="H6235" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" qui|strong="H3627" portaient|strong="H5375" l'armure de|strong="H3627" Joab|strong="H3097" entourèrent|strong="H5437" Absalom|strong="H5288", le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" et|strong="H5288" le|strong="H5221" tuèrent|strong="H5221".
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Joab|strong="H3097" sonna|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7725" trompette|strong="H7782", et|strong="H3478" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" revint|strong="H7725" de|strong="H5971" la|strong="H7725" poursuite|strong="H7291" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" retenait le|strong="H7725" peuple|strong="H5971".
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Ils|strong="H3478" prirent|strong="H3947" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H3947" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H5921" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" fosse|strong="H6354" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forêt|strong="H3293", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" élevèrent sur|strong="H5921" lui|strong="H3478" un|strong="H3947" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" monceau|strong="H1530" de|strong="H5921" pierres|strong="H1530". Puis tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127", chacun|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" tente|strong="H3947".
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Or Absalom|strong="H4428", de|strong="H1121" son|strong="H3027" vivant|strong="H2416", avait|strong="H1121" pris|strong="H3947" et|strong="H1121" élevé pour|strong="H3947" lui-même|strong="H7121" la|strong="H3117" colonne qui|strong="H1121" est|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" vallée|strong="H6010" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" disait|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3117" pas|strong="H5704" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H3947" perpétuer mon|strong="H4428" nom|strong="H8034". » Il|strong="H4428" donna|strong="H7121" au|strong="H3027" pilier le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" son|strong="H3027" propre|strong="H7121" nom|strong="H8034". On|strong="H3117" l'appelle|strong="H7121" aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H3117" le|strong="H7121" monument|strong="H4678" d'Absalom|strong="H4428".
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Alors|strong="H3068" Achimaaz, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" cours|strong="H7323" maintenant|strong="H3588" porter|strong="H1121" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" la|strong="H3068" nouvelle|strong="H1319" que|strong="H3588" Yahvé l'a|strong="H3068" vengé de|strong="H1121" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3068". »
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Joab|strong="H3097" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" dois|strong="H3117" pas|strong="H3808" être|strong="H3808" porteur de|strong="H1121" nouvelles|strong="H1319" aujourd'hui|strong="H3117", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" en|strong="H3117" porteras|strong="H1319" un|strong="H1121" autre|strong="H2088" jour|strong="H3117". Mais|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" dois|strong="H3117" pas|strong="H3808" porter|strong="H1121" de|strong="H1121" nouvelles|strong="H1319", car|strong="H3588" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" est|strong="H3117" mort|strong="H4191". »
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Alors|strong="H7200" Joab|strong="H3097" dit|strong="H5046" au|strong="H7200" Cuschite : « Va|strong="H3212", raconte|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" ce|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200" ! » Le|strong="H7200" Cuschite s'inclina devant|strong="H7812" Joab|strong="H3097", et|strong="H4428" courut|strong="H7323".
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Ahimaaz, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", dit|strong="H1121" encore|strong="H5750" à|strong="H1121" Joab|strong="H3097" : « Quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" en|strong="H3254" soit|strong="H1961", permettez-moi de|strong="H1121" courir|strong="H7323" aussi|strong="H1571" après|strong="H1121" le|strong="H1121" Cushite. »
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 « Mais quoi|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H5674" arrive|strong="H1961", dit-il|strong="H4100", je|strong="H5674" courrai. »
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 Or David|strong="H1732" était|strong="H1732" assis|strong="H3427" entre|strong="H3427" les|strong="H5375" deux|strong="H8147" portes|strong="H8179". La|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" monta sur|strong="H7200" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" qui|strong="H5869" donnait sur|strong="H7200" la|strong="H7200" muraille|strong="H2346" ; elle|strong="H6822" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H3212" regarda|strong="H7200", et|strong="H3212" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" homme|strong="H7200" courait|strong="H7323" seul|strong="H7200".
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 La|strong="H7121" sentinelle|strong="H6822" poussa un|strong="H7121" cri et|strong="H4428" en|strong="H3212" informa|strong="H5046" le|strong="H7121" roi|strong="H4428". Le|strong="H7121" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « S'il|strong="H4428" est|strong="H4428" seul|strong="H1980", il|strong="H4428" y|strong="H6310" a|strong="H3068" des|strong="H4428" nouvelles|strong="H5046" dans|strong="H5046" sa|strong="H4428" bouche|strong="H6310". » Il|strong="H4428" s'approcha|strong="H3212" de|strong="H4428" plus|strong="H1980" en|strong="H3212" plus|strong="H1980" près|strong="H7131".
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 La|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" autre|strong="H2088" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" courait|strong="H7323" ; la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" appela|strong="H7121" le|strong="H7200" portier|strong="H7778" et|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H2088" qui|strong="H4428" court|strong="H7323" seul|strong="H7200" ! ».
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 La|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" pense|strong="H1121" que|strong="H7200" la|strong="H7200" course|strong="H4794" du|strong="H1121" premier|strong="H7223" est|strong="H4428" semblable à|strong="H1121" celle|strong="H1121" d'Ahimaaz, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zadok. »
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Achimaats|strong="H4428" appela|strong="H7121" et|strong="H3068" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" : « Tout|strong="H7121" va|strong="H3068" bien|strong="H7965". » Il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", le|strong="H3068" visage|strong="H3068" tourné|strong="H5375" vers|strong="H3027" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" délivré les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" levaient|strong="H5375" la|strong="H3068" main|strong="H3027" contre|strong="H3068" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ! ».
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" Absalom|strong="H5288" se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965" ? »
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Viens et|strong="H4428" tiens-toi là|strong="H5975". » Il|strong="H4428" vint|strong="H4428" et|strong="H4428" s'arrêta|strong="H5975".
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'arrive|strong="H3117" le|strong="H3068" Cuschite. Le|strong="H3068" Cuschiite dit|strong="H4428" : « Bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H1319" pour|strong="H3068" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" Yahvé t'a|strong="H3068" vengé aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" élevés contre|strong="H3068" toi|strong="H3068". »
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Le|strong="H6965" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" au|strong="H1961" Cushite : « Le|strong="H6965" jeune|strong="H5288" Absalom|strong="H5288" se|strong="H4428" porte-t-il bien|strong="H7965" ? »
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 Le roi fut très ému ; il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Tout en allant, il disait : « Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Je|strong="H3068" voudrais être mort à ta place, Absalom, mon fils, mon fils ! »
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.