2 Samuel 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Achitophel dit|strong="H1732" à|strong="H1732" Absalom|strong="H6965" : Laisse-moi maintenant|strong="H6965" choisir douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147", je|strong="H6965" me|strong="H3915" lèverai|strong="H6965" et|strong="H6965" je|strong="H6965" poursuivrai|strong="H7291" David|strong="H1732" cette|strong="H1732" nuit|strong="H3915".
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 J|strong="H3068"'arriverai sur|strong="H5921" lui|strong="H4428" pendant|strong="H5971" qu'il|strong="H4428" sera|strong="H4428" fatigué|strong="H3023" et|strong="H4428" épuisé|strong="H3023", et|strong="H4428" je|strong="H3027" l|strong="H5971"'effrayerai. Tout|strong="H3605" le|strong="H5221" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" s'enfuira|strong="H5127". Je|strong="H3068" ne|strong="H5971" frapperai|strong="H5221" que|strong="H4428" le|strong="H5221" roi|strong="H4428",
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 et|strong="H7725" je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" vers|strong="H7725" toi|strong="H7725". L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" que|strong="H5971" tu|strong="H7725" cherches|strong="H1245" est|strong="H5971" comme|strong="H1961" si|strong="H7725" tous|strong="H3605" étaient|strong="H5971" revenus|strong="H7725". Tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" sera|strong="H1961" en|strong="H5971" paix|strong="H7965". »
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Cette|strong="H3478" parole|strong="H1697" plut|strong="H3474" à|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Et|strong="H8085" Absalom dit|strong="H1931" : « Maintenant, appelez|strong="H7121" aussi|strong="H1571" Huschaï|strong="H2365", l'Architecte, et|strong="H8085" écoutons|strong="H8085" de|strong="H6310" même|strong="H1571" ce|strong="H1931" qu|strong="H4100"'il|strong="H1931" dira|strong="H6310". »
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Lorsque Huschaï|strong="H2365" fut|strong="H1697" arrivé|strong="H6213" auprès d'Absalom|strong="H6213", celui-ci|strong="H2088" lui|strong="H6213" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1697" : « Ahithophel a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" ainsi|strong="H1697". Faisons-nous ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" dit|strong="H1696" ? Sinon, parlez|strong="H1696". »
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Huschaï|strong="H2365" dit|strong="H3808" à|strong="H3808" Absalom : « Le|strong="H2063" conseil|strong="H6098" qu'Ahitophel a|strong="H3068" donné|strong="H3289" cette|strong="H2063" fois-ci n'est|strong="H2896" pas|strong="H3808" bon|strong="H2896". »
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Huschaï|strong="H2365" dit|strong="H5971" encore|strong="H3808" : « Tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" père|strong="H3045" et|strong="H5971" ses|strong="H5971" hommes|strong="H5971", ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" des|strong="H5971" hommes|strong="H5971" puissants|strong="H1368", et|strong="H5971" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" féroces dans|strong="H3808" leur|strong="H3588" esprit|strong="H3045", comme|strong="H3045" une|strong="H3808" ourse|strong="H1677" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" volé ses|strong="H5971" petits|strong="H3045" dans|strong="H3808" les|strong="H3045" champs|strong="H7704". Ton|strong="H3045" père|strong="H3045" est|strong="H5971" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421", et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H3808" veut|strong="H5971" pas|strong="H3808" loger avec|strong="H5971" le|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Voici|strong="H2009", il|strong="H1931" est|strong="H1931" maintenant|strong="H6258" caché|strong="H2244" dans|strong="H2244" quelque|strong="H2244" fosse|strong="H6354", ou|strong="H4725" dans|strong="H2244" quelque|strong="H2244" autre lieu|strong="H4725". Lorsque quelques-uns d'entre|strong="H5971" eux|strong="H5971" seront|strong="H1961" tombés|strong="H5307" les|strong="H8085" premiers, quiconque l|strong="H5971"'entendra|strong="H8085" dira : « Il|strong="H1931" y|strong="H5971" a|strong="H3068" un|strong="H5971" massacre parmi|strong="H1961" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" suit Absalom ! »
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Même|strong="H1571" celui|strong="H1931" qui|strong="H3478" est|strong="H1931" vaillant|strong="H1368" et|strong="H1121" dont|strong="H3478" le|strong="H1121" cœur|strong="H3820" est|strong="H1931" comme|strong="H1121" celui|strong="H1931" d'un|strong="H1121" lion|strong="H1121" se|strong="H3478" fondra dans|strong="H2428" la|strong="H1121" masse ; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" père|strong="H3045" est|strong="H1931" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" puissant|strong="H1368" et|strong="H1121" que|strong="H3588" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1931" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368".
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" conseille|strong="H3289" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemble|strong="H3478" autour de|strong="H6440" toi|strong="H6440", depuis|strong="H6440" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3478" Beersheba, comme|strong="H1980" le|strong="H6440" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" au|strong="H6440" bord|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" multitude|strong="H7230", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ailles|strong="H1980" au|strong="H6440" combat|strong="H7128" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" propre|strong="H6440" personne|strong="H6440".
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Nous|strong="H3808" l'atteindrons dans|strong="H5921" quelque|strong="H4672" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1571" se|strong="H3808" trouvera|strong="H4672", et|strong="H5921" nous|strong="H3808" l'éclairerons comme|strong="H1571" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" tombe|strong="H5307" sur|strong="H5921" le|strong="H4672" sol ; puis|strong="H3808" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" laisserons pas|strong="H3808" un|strong="H4672" seul|strong="H3498" de|strong="H5921" lui|strong="H4725" et|strong="H5921" de|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H4672" qui|strong="H3605" sont|strong="H3808" avec|strong="H1571" lui|strong="H4725".
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 De|strong="H5892" plus|strong="H3808", s|strong="H3478"'il|strong="H1931" est|strong="H1931" entré|strong="H5892" dans|strong="H4672" une|strong="H5375" ville|strong="H5892", tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" apportera|strong="H1931" des|strong="H5892" cordes|strong="H2256" à|strong="H3478" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892", et|strong="H3478" nous|strong="H3808" la|strong="H5375" tirerons dans|strong="H4672" le|strong="H3478" fleuve, jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" trouve|strong="H4672" plus|strong="H3808" une|strong="H5375" seule|strong="H3808" petite pierre|strong="H6872". »
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Absalom|strong="H3478" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H2896" Huschaï|strong="H2365", l'Architecte, vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H2896" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" d'Achitophel|strong="H3478". » Car Yahvé avait|strong="H3068" décidé de|strong="H2896" faire|strong="H3068" échouer|strong="H6565" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" conseil|strong="H6098" d'Achitophel|strong="H3478", afin|strong="H5668" que|strong="H2896" Yahvé fasse|strong="H3068" venir|strong="H3068" le|strong="H3068" malheur|strong="H7451" sur|strong="H3068" Absalom|strong="H3478".
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Alors|strong="H3478" Huschaï|strong="H2365" dit|strong="H3478" aux|strong="H3478" sacrificateurs|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H3478" Abiathar|strong="H6659" : Ahithophel a|strong="H3068" conseillé|strong="H3289" à|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" aux|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H3478" suivre cette|strong="H2063" voie, et|strong="H3478" moi|strong="H3478" j'ai|strong="H3548" conseillé|strong="H3289" de|strong="H3478" suivre cette|strong="H2063" voie.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 Maintenant|strong="H6258", envoie|strong="H7971" vite|strong="H4120" dire|strong="H7971" à|strong="H5046" David|strong="H1732" : « Ne|strong="H5971" passe|strong="H5674" pas|strong="H1571" cette|strong="H4428" nuit|strong="H3915" aux|strong="H5971" gués du|strong="H5971" désert|strong="H4057", mais passe|strong="H5674" absolument|strong="H5971", de|strong="H4428" peur|strong="H6435" que|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" ne|strong="H5971" soient engloutis|strong="H1104" ».
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Or Jonathan|strong="H3083" et|strong="H4428" Ahimaaz logeaient près|strong="H5975" d|strong="H1992"'En|strong="H3212" Rogel ; une|strong="H7200" servante|strong="H8198" avait|strong="H4428" l|strong="H5892"'habitude d|strong="H1992"'aller|strong="H3212" leur|strong="H4428" faire|strong="H4428" des|strong="H4428" rapports, et|strong="H4428" ils|strong="H1992" allaient|strong="H3212" en|strong="H3212" parler|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" risquer d|strong="H1992"'être|strong="H3201" vus|strong="H7200" en|strong="H3212" entrant dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H5892".
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Mais un|strong="H7200" garçon|strong="H5288" les|strong="H7200" vit|strong="H7200" et|strong="H3212" le|strong="H7200" dit|strong="H5046" à|strong="H3212" Absalom|strong="H5288". Tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" rapidement et|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'un|strong="H7200" homme|strong="H5288" de|strong="H1004" Bahurim, qui|strong="H5288" avait|strong="H1004" un|strong="H7200" puits|strong="H7200" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" cour|strong="H2691", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" y|strong="H8033" descendirent|strong="H3381".
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 La|strong="H6440" femme|strong="H3947" prit|strong="H3947" la|strong="H6440" couverture|strong="H4539" et|strong="H6440" l|strong="H6440"'étendit|strong="H6566" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'embouchure du|strong="H6440" puits|strong="H6440", et|strong="H6440" y|strong="H1697" répandit|strong="H3947" du|strong="H6440" grain|strong="H6440" pilé|strong="H7383" ; et|strong="H6440" rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" fut|strong="H1697" connu|strong="H3045".
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Les|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" d'Absalom vinrent|strong="H7725" trouver|strong="H4672" la|strong="H7725" femme|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" ; ils|strong="H7725" dirent : « Où|strong="H1004" sont|strong="H5650" Ahimaats et|strong="H7725" Jonathan|strong="H3083" ? »
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Après|strong="H3212" leur|strong="H1961" départ|strong="H3212", ils|strong="H1961" remontèrent|strong="H5927" du|strong="H5927" puits|strong="H4428" et|strong="H4428" allèrent|strong="H3212" avertir|strong="H5927" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" ; ils|strong="H1961" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5046" : « Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H4428" passe|strong="H5674" rapidement l|strong="H1732"'eau|strong="H4325", car|strong="H3588" c'est|strong="H4428" ainsi|strong="H3602" qu|strong="H3588"'Achitophel|strong="H3588" a|strong="H3068" conseillé|strong="H3289" contre|strong="H5921" toi|strong="H6965". »
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Alors|strong="H3808" David|strong="H1732" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", ainsi|strong="H6965" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383". A|strong="H3068" la|strong="H5674" lumière|strong="H6965" du|strong="H5971" matin|strong="H1242", il|strong="H1732" ne|strong="H3808" manquait pas|strong="H3808" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" d'entre|strong="H5674" eux|strong="H5971" qui|strong="H5971" n'avait|strong="H1732" pas|strong="H3808" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383".
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Lorsqu|strong="H3588"'Ahithophel vit|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H6213" conseil|strong="H6098" n'était|strong="H5892" pas|strong="H3808" suivi|strong="H3212", il|strong="H5892" sella|strong="H2280" son|strong="H6213" âne|strong="H2543", se|strong="H3212" leva|strong="H6965", rentra|strong="H5892" dans|strong="H7200" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892", remit sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" en|strong="H6213" ordre|strong="H6680" et|strong="H3212" se|strong="H3212" pendit ; il|strong="H5892" mourut|strong="H4191" et|strong="H3212" fut|strong="H5892" enterré|strong="H6912" dans|strong="H7200" le|strong="H6213" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Puis David|strong="H1732" arriva|strong="H1732" à|strong="H3478" Mahanaïm|strong="H4266". Absalom|strong="H3478" passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", lui|strong="H1732" et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732".
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Absalom mit|strong="H7760" Amasa|strong="H6021" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H7760" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" à|strong="H1121" la|strong="H5921" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097". Or Amasa|strong="H6021" était|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" du|strong="H1121" nom|strong="H8034" d'Ithra, l'Israélite|strong="H3481", qui|strong="H1121" était|strong="H1121" entré|strong="H7760" en|strong="H7760" relation avec|strong="H1121" Abigaïl, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Nahash, sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", mère|strong="H5921" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097".
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" pays|strong="H3478" de|strong="H3478" Galaad|strong="H1568".
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Lorsque|strong="H1121" David|strong="H1732" fut|strong="H1121" arrivé|strong="H1961" à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266", Schobi|strong="H7629", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachasch|strong="H5176", de|strong="H1121" Rabba|strong="H7237", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d`Ammon|strong="H5983", Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" d`Ammiel|strong="H5988", de|strong="H1121" Lodebar|strong="H3810", et|strong="H1121" Barzillaï|strong="H1271", Galaadite|strong="H1569", de|strong="H1121" Rogelim,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 apportèrent des|strong="H3627" lits|strong="H4904", des|strong="H3627" bassins|strong="H5592", des|strong="H3627" vases|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H3335", du|strong="H3627" froment|strong="H2406", de|strong="H3627" l`orge|strong="H8184", de|strong="H3627" la|strong="H3335" farine|strong="H7058", des|strong="H3627" grains desséchés, des|strong="H3627" haricots, des|strong="H3627" lentilles|strong="H5742", des|strong="H3627" grains rôtis|strong="H7039",
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 du|strong="H5971" miel|strong="H1706", du|strong="H5971" beurre, des|strong="H5971" brebis|strong="H6629" et|strong="H5971" du|strong="H5971" fromage du|strong="H5971" troupeau|strong="H6629", pour|strong="H5971" le|strong="H5971" repas de|strong="H5971" David|strong="H1732" et|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732" ; car|strong="H3588" ils|strong="H5971" disaient : « Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" faim|strong="H7457", il|strong="H1732" est|strong="H5971" fatigué|strong="H5889" et|strong="H5971" il|strong="H1732" a|strong="H3068" soif|strong="H6771" dans|strong="H1732" le|strong="H5971" désert|strong="H4057". »
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.