2 Samuel 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Achitophel dit|strong="H1732" à|strong="H1732" Absalom|strong="H6965" : Laisse-moi maintenant|strong="H6965" choisir douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H8147", je|strong="H6965" me|strong="H3915" lèverai|strong="H6965" et|strong="H6965" je|strong="H6965" poursuivrai|strong="H7291" David|strong="H1732" cette|strong="H1732" nuit|strong="H3915".
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 J|strong="H3068"'arriverai sur|strong="H5921" lui|strong="H4428" pendant|strong="H5971" qu'il|strong="H4428" sera|strong="H4428" fatigué|strong="H3023" et|strong="H4428" épuisé|strong="H3023", et|strong="H4428" je|strong="H3027" l|strong="H5971"'effrayerai. Tout|strong="H3605" le|strong="H5221" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H1931" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" s'enfuira|strong="H5127". Je|strong="H3068" ne|strong="H5971" frapperai|strong="H5221" que|strong="H4428" le|strong="H5221" roi|strong="H4428",
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 et|strong="H7725" je|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" vers|strong="H7725" toi|strong="H7725". L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" que|strong="H5971" tu|strong="H7725" cherches|strong="H1245" est|strong="H5971" comme|strong="H1961" si|strong="H7725" tous|strong="H3605" étaient|strong="H5971" revenus|strong="H7725". Tout|strong="H3605" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" sera|strong="H1961" en|strong="H5971" paix|strong="H7965". »
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Cette|strong="H3478" parole|strong="H1697" plut|strong="H3474" à|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Et|strong="H8085" Absalom dit|strong="H1931" : « Maintenant, appelez|strong="H7121" aussi|strong="H1571" Huschaï|strong="H2365", l'Architecte, et|strong="H8085" écoutons|strong="H8085" de|strong="H6310" même|strong="H1571" ce|strong="H1931" qu|strong="H4100"'il|strong="H1931" dira|strong="H6310". »
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Lorsque Huschaï|strong="H2365" fut|strong="H1697" arrivé|strong="H6213" auprès d'Absalom|strong="H6213", celui-ci|strong="H2088" lui|strong="H6213" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1697" : « Ahithophel a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" ainsi|strong="H1697". Faisons-nous ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" dit|strong="H1696" ? Sinon, parlez|strong="H1696". »
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Huschaï|strong="H2365" dit|strong="H3808" à|strong="H3808" Absalom : « Le|strong="H2063" conseil|strong="H6098" qu'Ahitophel a|strong="H3068" donné|strong="H3289" cette|strong="H2063" fois-ci n'est|strong="H2896" pas|strong="H3808" bon|strong="H2896". »
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Huschaï|strong="H2365" dit|strong="H5971" encore|strong="H3808" : « Tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" père|strong="H3045" et|strong="H5971" ses|strong="H5971" hommes|strong="H5971", ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" des|strong="H5971" hommes|strong="H5971" puissants|strong="H1368", et|strong="H5971" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" féroces dans|strong="H3808" leur|strong="H3588" esprit|strong="H3045", comme|strong="H3045" une|strong="H3808" ourse|strong="H1677" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" volé ses|strong="H5971" petits|strong="H3045" dans|strong="H3808" les|strong="H3045" champs|strong="H7704". Ton|strong="H3045" père|strong="H3045" est|strong="H5971" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421", et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H3808" veut|strong="H5971" pas|strong="H3808" loger avec|strong="H5971" le|strong="H3045" peuple|strong="H5971".
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Voici|strong="H2009", il|strong="H1931" est|strong="H1931" maintenant|strong="H6258" caché|strong="H2244" dans|strong="H2244" quelque|strong="H2244" fosse|strong="H6354", ou|strong="H4725" dans|strong="H2244" quelque|strong="H2244" autre lieu|strong="H4725". Lorsque quelques-uns d'entre|strong="H5971" eux|strong="H5971" seront|strong="H1961" tombés|strong="H5307" les|strong="H8085" premiers, quiconque l|strong="H5971"'entendra|strong="H8085" dira : « Il|strong="H1931" y|strong="H5971" a|strong="H3068" un|strong="H5971" massacre parmi|strong="H1961" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" suit Absalom ! »
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Même|strong="H1571" celui|strong="H1931" qui|strong="H3478" est|strong="H1931" vaillant|strong="H1368" et|strong="H1121" dont|strong="H3478" le|strong="H1121" cœur|strong="H3820" est|strong="H1931" comme|strong="H1121" celui|strong="H1931" d'un|strong="H1121" lion|strong="H1121" se|strong="H3478" fondra dans|strong="H2428" la|strong="H1121" masse ; car|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" père|strong="H3045" est|strong="H1931" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" puissant|strong="H1368" et|strong="H1121" que|strong="H3588" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1931" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1368".
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" conseille|strong="H3289" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemble|strong="H3478" autour de|strong="H6440" toi|strong="H6440", depuis|strong="H6440" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3478" Beersheba, comme|strong="H1980" le|strong="H6440" sable|strong="H2344" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" au|strong="H6440" bord|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" multitude|strong="H7230", et|strong="H3478" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ailles|strong="H1980" au|strong="H6440" combat|strong="H7128" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" propre|strong="H6440" personne|strong="H6440".
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Nous|strong="H3808" l'atteindrons dans|strong="H5921" quelque|strong="H4672" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1571" se|strong="H3808" trouvera|strong="H4672", et|strong="H5921" nous|strong="H3808" l'éclairerons comme|strong="H1571" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" tombe|strong="H5307" sur|strong="H5921" le|strong="H4672" sol ; puis|strong="H3808" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" laisserons pas|strong="H3808" un|strong="H4672" seul|strong="H3498" de|strong="H5921" lui|strong="H4725" et|strong="H5921" de|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H4672" qui|strong="H3605" sont|strong="H3808" avec|strong="H1571" lui|strong="H4725".
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 De|strong="H5892" plus|strong="H3808", s|strong="H3478"'il|strong="H1931" est|strong="H1931" entré|strong="H5892" dans|strong="H4672" une|strong="H5375" ville|strong="H5892", tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" apportera|strong="H1931" des|strong="H5892" cordes|strong="H2256" à|strong="H3478" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892", et|strong="H3478" nous|strong="H3808" la|strong="H5375" tirerons dans|strong="H4672" le|strong="H3478" fleuve, jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" trouve|strong="H4672" plus|strong="H3808" une|strong="H5375" seule|strong="H3808" petite pierre|strong="H6872". »
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Absalom|strong="H3478" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H2896" Huschaï|strong="H2365", l'Architecte, vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H2896" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" d'Achitophel|strong="H3478". » Car Yahvé avait|strong="H3068" décidé de|strong="H2896" faire|strong="H3068" échouer|strong="H6565" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" conseil|strong="H6098" d'Achitophel|strong="H3478", afin|strong="H5668" que|strong="H2896" Yahvé fasse|strong="H3068" venir|strong="H3068" le|strong="H3068" malheur|strong="H7451" sur|strong="H3068" Absalom|strong="H3478".
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Alors|strong="H3478" Huschaï|strong="H2365" dit|strong="H3478" aux|strong="H3478" sacrificateurs|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" et|strong="H3478" Abiathar|strong="H6659" : Ahithophel a|strong="H3068" conseillé|strong="H3289" à|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" aux|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H3478" suivre cette|strong="H2063" voie, et|strong="H3478" moi|strong="H3478" j'ai|strong="H3548" conseillé|strong="H3289" de|strong="H3478" suivre cette|strong="H2063" voie.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Maintenant|strong="H6258", envoie|strong="H7971" vite|strong="H4120" dire|strong="H7971" à|strong="H5046" David|strong="H1732" : « Ne|strong="H5971" passe|strong="H5674" pas|strong="H1571" cette|strong="H4428" nuit|strong="H3915" aux|strong="H5971" gués du|strong="H5971" désert|strong="H4057", mais passe|strong="H5674" absolument|strong="H5971", de|strong="H4428" peur|strong="H6435" que|strong="H4428" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" ne|strong="H5971" soient engloutis|strong="H1104" ».
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Or Jonathan|strong="H3083" et|strong="H4428" Ahimaaz logeaient près|strong="H5975" d|strong="H1992"'En|strong="H3212" Rogel ; une|strong="H7200" servante|strong="H8198" avait|strong="H4428" l|strong="H5892"'habitude d|strong="H1992"'aller|strong="H3212" leur|strong="H4428" faire|strong="H4428" des|strong="H4428" rapports, et|strong="H4428" ils|strong="H1992" allaient|strong="H3212" en|strong="H3212" parler|strong="H5046" au|strong="H7200" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" risquer d|strong="H1992"'être|strong="H3201" vus|strong="H7200" en|strong="H3212" entrant dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H5892".
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Mais un|strong="H7200" garçon|strong="H5288" les|strong="H7200" vit|strong="H7200" et|strong="H3212" le|strong="H7200" dit|strong="H5046" à|strong="H3212" Absalom|strong="H5288". Tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" rapidement et|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'un|strong="H7200" homme|strong="H5288" de|strong="H1004" Bahurim, qui|strong="H5288" avait|strong="H1004" un|strong="H7200" puits|strong="H7200" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" cour|strong="H2691", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" y|strong="H8033" descendirent|strong="H3381".
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 La|strong="H6440" femme|strong="H3947" prit|strong="H3947" la|strong="H6440" couverture|strong="H4539" et|strong="H6440" l|strong="H6440"'étendit|strong="H6566" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'embouchure du|strong="H6440" puits|strong="H6440", et|strong="H6440" y|strong="H1697" répandit|strong="H3947" du|strong="H6440" grain|strong="H6440" pilé|strong="H7383" ; et|strong="H6440" rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" fut|strong="H1697" connu|strong="H3045".
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Les|strong="H7725" serviteurs|strong="H5650" d'Absalom vinrent|strong="H7725" trouver|strong="H4672" la|strong="H7725" femme|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" ; ils|strong="H7725" dirent : « Où|strong="H1004" sont|strong="H5650" Ahimaats et|strong="H7725" Jonathan|strong="H3083" ? »
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Après|strong="H3212" leur|strong="H1961" départ|strong="H3212", ils|strong="H1961" remontèrent|strong="H5927" du|strong="H5927" puits|strong="H4428" et|strong="H4428" allèrent|strong="H3212" avertir|strong="H5927" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" ; ils|strong="H1961" lui|strong="H4428" dirent|strong="H5046" : « Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H4428" passe|strong="H5674" rapidement l|strong="H1732"'eau|strong="H4325", car|strong="H3588" c'est|strong="H4428" ainsi|strong="H3602" qu|strong="H3588"'Achitophel|strong="H3588" a|strong="H3068" conseillé|strong="H3289" contre|strong="H5921" toi|strong="H6965". »
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Alors|strong="H3808" David|strong="H1732" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", ainsi|strong="H6965" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732", et|strong="H6965" ils|strong="H5971" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383". A|strong="H3068" la|strong="H5674" lumière|strong="H6965" du|strong="H5971" matin|strong="H1242", il|strong="H1732" ne|strong="H3808" manquait pas|strong="H3808" un|strong="H6965" seul|strong="H6965" d'entre|strong="H5674" eux|strong="H5971" qui|strong="H5971" n'avait|strong="H1732" pas|strong="H3808" passé|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383".
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Lorsqu|strong="H3588"'Ahithophel vit|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H6213" conseil|strong="H6098" n'était|strong="H5892" pas|strong="H3808" suivi|strong="H3212", il|strong="H5892" sella|strong="H2280" son|strong="H6213" âne|strong="H2543", se|strong="H3212" leva|strong="H6965", rentra|strong="H5892" dans|strong="H7200" sa|strong="H6213" ville|strong="H5892", remit sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" en|strong="H6213" ordre|strong="H6680" et|strong="H3212" se|strong="H3212" pendit ; il|strong="H5892" mourut|strong="H4191" et|strong="H3212" fut|strong="H5892" enterré|strong="H6912" dans|strong="H7200" le|strong="H6213" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Puis David|strong="H1732" arriva|strong="H1732" à|strong="H3478" Mahanaïm|strong="H4266". Absalom|strong="H3478" passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", lui|strong="H1732" et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732".
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Absalom mit|strong="H7760" Amasa|strong="H6021" à|strong="H1121" la|strong="H5921" tête|strong="H7760" de|strong="H1121" l'armée|strong="H6635" à|strong="H1121" la|strong="H5921" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097". Or Amasa|strong="H6021" était|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" du|strong="H1121" nom|strong="H8034" d'Ithra, l'Israélite|strong="H3481", qui|strong="H1121" était|strong="H1121" entré|strong="H7760" en|strong="H7760" relation avec|strong="H1121" Abigaïl, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Nahash, sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", mère|strong="H5921" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097".
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" pays|strong="H3478" de|strong="H3478" Galaad|strong="H1568".
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Lorsque|strong="H1121" David|strong="H1732" fut|strong="H1121" arrivé|strong="H1961" à|strong="H1121" Mahanaïm|strong="H4266", Schobi|strong="H7629", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachasch|strong="H5176", de|strong="H1121" Rabba|strong="H7237", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d`Ammon|strong="H5983", Makir|strong="H4353", fils|strong="H1121" d`Ammiel|strong="H5988", de|strong="H1121" Lodebar|strong="H3810", et|strong="H1121" Barzillaï|strong="H1271", Galaadite|strong="H1569", de|strong="H1121" Rogelim,
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 apportèrent des|strong="H3627" lits|strong="H4904", des|strong="H3627" bassins|strong="H5592", des|strong="H3627" vases|strong="H3627" de|strong="H3627" terre|strong="H3335", du|strong="H3627" froment|strong="H2406", de|strong="H3627" l`orge|strong="H8184", de|strong="H3627" la|strong="H3335" farine|strong="H7058", des|strong="H3627" grains desséchés, des|strong="H3627" haricots, des|strong="H3627" lentilles|strong="H5742", des|strong="H3627" grains rôtis|strong="H7039",
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 du|strong="H5971" miel|strong="H1706", du|strong="H5971" beurre, des|strong="H5971" brebis|strong="H6629" et|strong="H5971" du|strong="H5971" fromage du|strong="H5971" troupeau|strong="H6629", pour|strong="H5971" le|strong="H5971" repas de|strong="H5971" David|strong="H1732" et|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732" ; car|strong="H3588" ils|strong="H5971" disaient : « Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" faim|strong="H7457", il|strong="H1732" est|strong="H5971" fatigué|strong="H5889" et|strong="H5971" il|strong="H1732" a|strong="H3068" soif|strong="H6771" dans|strong="H1732" le|strong="H5971" désert|strong="H4057". »
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.