2 Samuel 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", Absalom|strong="H6213" se|strong="H6440" prépara|strong="H6213" un|strong="H6213" char|strong="H4818" et|strong="H6440" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", et|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" courir|strong="H7323" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 Absalom|strong="H3478" se|strong="H3478" levait|strong="H7925" de|strong="H4428" bonne|strong="H4428" heure|strong="H7925", et|strong="H3478" se|strong="H3478" tenait|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H7121" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179". Lorsqu'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" avait|strong="H4428" une|strong="H3027" affaire à|strong="H3478" soumettre au|strong="H3027" roi|strong="H4428" pour|strong="H3027" qu'il|strong="H4428" la|strong="H5921" juge|strong="H4941", Absalom|strong="H3478" l|strong="H5892"'appelait|strong="H7121" et|strong="H3478" disait|strong="H4428" : « De|strong="H4428" quelle|strong="H4428" ville|strong="H5892" es-tu ? »
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 Absalom|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697", tes|strong="H7200" affaires|strong="H1697" sont|strong="H1697" bonnes|strong="H2896" et|strong="H4428" justes|strong="H5228" ; mais il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" a|strong="H3068" pas|strong="H8085" d'homme|strong="H7200" mandaté par|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" pour|strong="H2896" t'entendre|strong="H8085". »
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 Absalom dit|strong="H1961" encore|strong="H5921" : « Si|strong="H4941" je|strong="H5921" pouvais être|strong="H1961" nommé juge|strong="H8199" dans|strong="H5921" le|strong="H7760" pays|strong="H7760", tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" un|strong="H7760" procès|strong="H7379" ou|strong="H3605" une|strong="H7760" cause|strong="H5921" pourrait|strong="H4310" venir|strong="H7760" me|strong="H4941" voir, et|strong="H5921" je|strong="H5921" lui|strong="H5921" rendrais justice|strong="H4941" ! »
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 Il|strong="H3027" en|strong="H7126" était|strong="H1961" ainsi|strong="H1961", et|strong="H3027" lorsqu'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" s'approchait|strong="H7126" pour|strong="H7971" se|strong="H3027" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" étendait|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027", le|strong="H7971" saisissait|strong="H2388" et|strong="H3027" le|strong="H7971" baisait.
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 Absalom|strong="H3478" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H1697" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchait du|strong="H6213" roi|strong="H4428" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" juger|strong="H4941". Ainsi|strong="H1697" Absalom|strong="H3478" vola le|strong="H6213" cœur|strong="H3820" des|strong="H6213" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 Au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H4428" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141", Absalom|strong="H3212" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" : « Laisse-moi|strong="H3212", je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", aller|strong="H3212" accomplir|strong="H7999" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275" le|strong="H3068" vœu|strong="H5088" que|strong="H4428" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 Car|strong="H3588" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088" pendant|strong="H5650" mon|strong="H3068" séjour|strong="H3427" à|strong="H3068" Géshur en|strong="H3068" Syrie|strong="H3427", en|strong="H3068" disant : « Si|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3068" ramène|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3588" servirai|strong="H5647" Yahvé ».
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 Le|strong="H6965" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Va|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965". »
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 Mais Absalom|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" espions|strong="H7270" dans|strong="H6963" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant : « Dès|strong="H7971" que|strong="H8085" vous|strong="H8085" entendrez|strong="H8085" le|strong="H7971" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", vous|strong="H8085" direz : « Absalom|strong="H3478" est|strong="H3478" roi|strong="H4427" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275" ».
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 Deux|strong="H1980" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", qui|strong="H1697" avaient|strong="H1697" été|strong="H3808" invités|strong="H7121", partirent|strong="H1980" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H1980" Absalom, et|strong="H3045" s'en|strong="H1980" allèrent|strong="H1980" dans|strong="H1980" leur|strong="H3045" simplicité|strong="H8537" ; ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" rien|strong="H3808".
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 Absalom fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" de|strong="H5892" sa|strong="H7971" ville|strong="H5892", de|strong="H5892" Guilo|strong="H1542", Ahithophel, le|strong="H7971" Gilonite, conseiller|strong="H3289" de|strong="H5892" David|strong="H1732", pendant|strong="H1980" qu'il|strong="H1732" offrait|strong="H2076" les|strong="H7971" sacrifices|strong="H2077". La|strong="H7971" conspiration|strong="H7195" était|strong="H1961" forte, car le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" augmentait sans|strong="H5892" cesse avec|strong="H5971" Absalom.
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 Un|strong="H3478" messager vint|strong="H3478" dire|strong="H5046" à|strong="H3478" David|strong="H1732" : « Le|strong="H3478" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H3820" après|strong="H1961" Absalom|strong="H3478". »
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H7451" étaient|strong="H5892" avec|strong="H3212" lui|strong="H6440" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389" : « Levez-vous ! Fuyons|strong="H1272", sinon|strong="H3808" aucun|strong="H3808" de|strong="H6440" nous|strong="H6440" n'échappera|strong="H6413" à|strong="H3212" Absalom|strong="H3212". Dépêchez-vous de|strong="H6440" partir|strong="H3212", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" rattrape rapidement|strong="H4116", qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" fasse|strong="H6440" tomber|strong="H5221" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" sur|strong="H5921" nous|strong="H6440" et|strong="H3212" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" frappe|strong="H5221" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" du|strong="H6440" tranchant|strong="H6310" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719". »
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 Les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" dirent au|strong="H4428" roi|strong="H4428" : « Voici|strong="H2009", tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" prêts à|strong="H4428" faire|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" voudra|strong="H4428". »
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" sortit|strong="H3318", et|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004" après|strong="H1004" lui|strong="H4428". Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" laissa|strong="H5800" dix|strong="H6235" femmes|strong="H3318", qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" des|strong="H4428" concubines|strong="H6370", pour|strong="H3318" garder|strong="H8104" la|strong="H3318" maison|strong="H1004".
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" sortit|strong="H3318", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" après|strong="H3318" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" ils|strong="H5971" restèrent|strong="H5975" à|strong="H4428" Beth Merhak.
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 Tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" passèrent|strong="H5674" à|strong="H6440" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" lui|strong="H4428" ; et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Kéréthiens|strong="H3774", tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Péléthiens|strong="H6432" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Gittiens, six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" venus|strong="H5674" de|strong="H4428" Gath|strong="H1661" après|strong="H3605" lui|strong="H4428", passèrent|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 Alors|strong="H1571" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3427" Ittaï|strong="H3427", de|strong="H4428" Gatha : « Pourquoi|strong="H4100" pars-tu aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" nous|strong="H4428" ? Retourne|strong="H7725" et|strong="H4428" reste|strong="H3427" auprès|strong="H5973" du|strong="H3427" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3588" étranger|strong="H5237" et|strong="H4428" un|strong="H3588" exilé. Retourne|strong="H7725" dans|strong="H3427" ton|strong="H7725" pays|strong="H4725".
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 Puisque tu|strong="H7725" es|strong="H7725" venu|strong="H1980" hier|strong="H8543", dois-je aujourd'hui|strong="H3117" te|strong="H3212" faire|strong="H3212" monter et|strong="H3117" descendre avec|strong="H5973" nous|strong="H3212", puisque je|strong="H3117" vais|strong="H1980" où|strong="H3117" je|strong="H3117" veux|strong="H7725" ? Retournez-y, et|strong="H3117" reprenez vos|strong="H7725" frères|strong="H5921". Que|strong="H3117" la|strong="H3117" miséricorde|strong="H2617" et|strong="H3117" la|strong="H3117" vérité|strong="H7725" soient|strong="H3117" avec|strong="H5973" vous|strong="H3117". »
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 Ittaï répondit|strong="H6030" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Dans|strong="H3068" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", que|strong="H3588" ce|strong="H3588" soit|strong="H3068" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" ou|strong="H4725" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" vie|strong="H2416", ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" y|strong="H8033" sera|strong="H3068" aussi|strong="H3068". »
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Ittaï|strong="H3212" : « Va|strong="H3212", et|strong="H3212" passe|strong="H5674". » Ittaï|strong="H3212", le|strong="H5674" Gittien, passa|strong="H5674", ainsi|strong="H5674" que|strong="H3212" tous|strong="H3605" ses|strong="H3212" hommes|strong="H1732" et|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H3605" enfants|strong="H2945" qui|strong="H3605" étaient avec|strong="H3212" lui|strong="H1732".
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" pleura|strong="H1058" à|strong="H6440" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674". Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" lui-même|strong="H5674" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" Cédron|strong="H6939", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057".
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 Voici|strong="H2009" que|strong="H5704" Zadok arriva|strong="H5704" aussi|strong="H1571", et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", portant|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5892" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H5892" Dieu|strong="H5927" ; ils|strong="H5971" déposèrent|strong="H3332" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5892" Dieu|strong="H5927", et|strong="H5927" Abiathar|strong="H6659" monta|strong="H5927" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" ait|strong="H5971" fini|strong="H8552" de|strong="H5892" sortir|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5375" ville|strong="H5892".
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Tsadok|strong="H6659" : « Porte|strong="H4428" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" ville|strong="H5892". Si|strong="H7200" je|strong="H7725" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" me|strong="H3068" ramènera|strong="H7725" et|strong="H3068" me|strong="H3068" montrera|strong="H7200" l|strong="H5892"'arche et|strong="H3068" sa|strong="H3068" demeure|strong="H5116".
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 Mais s'il|strong="H6213" dit|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prends|strong="H6213" pas|strong="H3808" plaisir|strong="H2654" à|strong="H6213" te|strong="H3808" voir|strong="H5869" », me|strong="H5869" voici|strong="H2005". Qu'il|strong="H6213" fasse|strong="H6213" de|strong="H6213" moi|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" lui|strong="H6213" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896". »
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" aussi|strong="H7725" au|strong="H7725" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" : « N'es-tu|strong="H1121" pas|strong="H7725" un|strong="H1121" devin ? Retourne|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" tes|strong="H7200" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H7725", Ahimaaz ton|strong="H7725" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659".
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voici|strong="H1697", je|strong="H7200" vais rester aux|strong="H1697" gués du|strong="H1697" désert|strong="H4057" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'une|strong="H7200" parole|strong="H1697" vienne de|strong="H1697" vous|strong="H1697" pour|strong="H5704" m'informer|strong="H5046". »
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 Zadok et|strong="H7725" Abiathar|strong="H6659" portèrent de|strong="H3427" nouveau|strong="H7725" l'arche de|strong="H3427" Dieu|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H7725" ils|strong="H7725" y|strong="H8033" restèrent|strong="H3427".
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 David|strong="H1732" monta|strong="H5927" par|strong="H7218" la|strong="H5927" montée|strong="H4608" du|strong="H5971" mont des|strong="H7218" Oliviers|strong="H2132", et|strong="H5927" il|strong="H1732" pleura|strong="H1058" en|strong="H5971" montant|strong="H5927" ; il|strong="H1732" avait|strong="H1732" la|strong="H5927" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218" et|strong="H5927" marchait|strong="H1980" pieds|strong="H1980" nus|strong="H3182". Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H7218" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732" se|strong="H5971" couvrirent|strong="H5927" chacun|strong="H5971" la|strong="H5927" tête|strong="H7218", et|strong="H5927" ils|strong="H5971" montèrent|strong="H5927", pleurant|strong="H1058" en|strong="H5971" montant|strong="H5927".
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 Quelqu'un|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Ahithophel est|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" conspirateurs d'Absalom|strong="H5973". »
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 Lorsque David|strong="H1732" fut|strong="H1732" arrivé|strong="H1961" au|strong="H5704" sommet|strong="H7218", où|strong="H8033" l|strong="H1732"'on|strong="H8033" se|strong="H1732" prosternait|strong="H7812" devant|strong="H7812" Dieu|strong="H5704", voici|strong="H2009" que|strong="H5704" Hushaï, l|strong="H1732"'Architecte, vint|strong="H7125" à|strong="H5704" sa|strong="H1961" rencontre|strong="H7125", la|strong="H5921" tunique|strong="H3801" déchirée|strong="H7167" et|strong="H5921" de|strong="H7218" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218".
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Si tu|strong="H5921" passes|strong="H5674" avec|strong="H5674" moi|strong="H5921", tu|strong="H5921" seras pour|strong="H5921" moi|strong="H5921" un|strong="H1732" fardeau|strong="H4853".
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 Mais si|strong="H5892" tu|strong="H7725" retournes|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" ville|strong="H5892" et|strong="H4428" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" dises|strong="H7725" à|strong="H7725" Absalom|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" ton|strong="H7725" serviteur|strong="H5650", ô roi|strong="H4428". Comme|strong="H1961" j|strong="H5650"'ai|strong="H5892" été|strong="H1961" autrefois le|strong="H7725" serviteur|strong="H5650" de|strong="H4428" ton|strong="H7725" père|strong="H4428", je|strong="H7725" serai|strong="H1961" maintenant|strong="H6258" ton|strong="H7725" serviteur|strong="H5650" ; alors|strong="H1961" tu|strong="H7725" rejetteras pour|strong="H5892" moi|strong="H4428" le|strong="H7725" conseil|strong="H6098" d'Ahithophel.
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 N'as-tu pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" les|strong="H8085" prêtres|strong="H3548" Zadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H6659" ? Tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3808" entendras|strong="H8085" de|strong="H4428" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", tu|strong="H3808" le|strong="H8085" diras|strong="H5046" aux|strong="H8085" prêtres|strong="H3548" Zadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H6659".
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 Voici|strong="H2009" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" là|strong="H8085" avec|strong="H5973" eux|strong="H3027" leurs|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", Ahimaaz, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659". Envoyez-moi tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1121" entendrez|strong="H8085" d'eux|strong="H3027". »
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 Hushai, l|strong="H5892"'ami|strong="H7463" de|strong="H5892" David|strong="H1732", arriva|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" ; et|strong="H5892" Absalom arriva|strong="H1732" à|strong="H1732" Jérusalem|strong="H3389".
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.