2 Samuel 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", Absalom|strong="H6213" se|strong="H6440" prépara|strong="H6213" un|strong="H6213" char|strong="H4818" et|strong="H6440" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", et|strong="H6440" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H6213" pour|strong="H6213" courir|strong="H7323" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
1 Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Absalom|strong="H3478" se|strong="H3478" levait|strong="H7925" de|strong="H4428" bonne|strong="H4428" heure|strong="H7925", et|strong="H3478" se|strong="H3478" tenait|strong="H5975" sur|strong="H5921" le|strong="H7121" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179". Lorsqu'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" avait|strong="H4428" une|strong="H3027" affaire à|strong="H3478" soumettre au|strong="H3027" roi|strong="H4428" pour|strong="H3027" qu'il|strong="H4428" la|strong="H5921" juge|strong="H4941", Absalom|strong="H3478" l|strong="H5892"'appelait|strong="H7121" et|strong="H3478" disait|strong="H4428" : « De|strong="H4428" quelle|strong="H4428" ville|strong="H5892" es-tu ? »
2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo;
3 Absalom|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697", tes|strong="H7200" affaires|strong="H1697" sont|strong="H1697" bonnes|strong="H2896" et|strong="H4428" justes|strong="H5228" ; mais il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" a|strong="H3068" pas|strong="H8085" d'homme|strong="H7200" mandaté par|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" pour|strong="H2896" t'entendre|strong="H8085". »
3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça.
4 Absalom dit|strong="H1961" encore|strong="H5921" : « Si|strong="H4941" je|strong="H5921" pouvais être|strong="H1961" nommé juge|strong="H8199" dans|strong="H5921" le|strong="H7760" pays|strong="H7760", tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" un|strong="H7760" procès|strong="H7379" ou|strong="H3605" une|strong="H7760" cause|strong="H5921" pourrait|strong="H4310" venir|strong="H7760" me|strong="H4941" voir, et|strong="H5921" je|strong="H5921" lui|strong="H5921" rendrais justice|strong="H4941" ! »
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
5 Il|strong="H3027" en|strong="H7126" était|strong="H1961" ainsi|strong="H1961", et|strong="H3027" lorsqu'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" s'approchait|strong="H7126" pour|strong="H7971" se|strong="H3027" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" étendait|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027", le|strong="H7971" saisissait|strong="H2388" et|strong="H3027" le|strong="H7971" baisait.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava.
6 Absalom|strong="H3478" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H1697" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchait du|strong="H6213" roi|strong="H4428" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" juger|strong="H4941". Ainsi|strong="H1697" Absalom|strong="H3478" vola le|strong="H6213" cœur|strong="H3820" des|strong="H6213" hommes|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478".
6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel.
7 Au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H4428" quarante|strong="H3068" ans|strong="H8141", Absalom|strong="H3212" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" : « Laisse-moi|strong="H3212", je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", aller|strong="H3212" accomplir|strong="H7999" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275" le|strong="H3068" vœu|strong="H5088" que|strong="H4428" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o voto que fiz ao Senhor.
8 Car|strong="H3588" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088" pendant|strong="H5650" mon|strong="H3068" séjour|strong="H3427" à|strong="H3068" Géshur en|strong="H3068" Syrie|strong="H3427", en|strong="H3068" disant : « Si|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3068" ramène|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H3588" servirai|strong="H5647" Yahvé ».
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor, na verdade, me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Le|strong="H6965" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Va|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965". »
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Mais Absalom|strong="H3478" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" espions|strong="H7270" dans|strong="H6963" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant : « Dès|strong="H7971" que|strong="H8085" vous|strong="H8085" entendrez|strong="H8085" le|strong="H7971" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782", vous|strong="H8085" direz : « Absalom|strong="H3478" est|strong="H3478" roi|strong="H4427" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275" ».
10 Absalão, porém, enviou emissários por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Deux|strong="H1980" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", qui|strong="H1697" avaient|strong="H1697" été|strong="H3808" invités|strong="H7121", partirent|strong="H1980" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H1980" Absalom, et|strong="H3045" s'en|strong="H1980" allèrent|strong="H1980" dans|strong="H1980" leur|strong="H3045" simplicité|strong="H8537" ; ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" rien|strong="H3808".
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
12 Absalom fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" de|strong="H5892" sa|strong="H7971" ville|strong="H5892", de|strong="H5892" Guilo|strong="H1542", Ahithophel, le|strong="H7971" Gilonite, conseiller|strong="H3289" de|strong="H5892" David|strong="H1732", pendant|strong="H1980" qu'il|strong="H1732" offrait|strong="H2076" les|strong="H7971" sacrifices|strong="H2077". La|strong="H7971" conspiration|strong="H7195" était|strong="H1961" forte, car le|strong="H7971" peuple|strong="H5971" augmentait sans|strong="H5892" cesse avec|strong="H5971" Absalom.
12 Também Absalão, enquanto oferecia os seus sacrifícios, mandou vir da cidade de Siló, Aitofel, o gilonita, conselheiro de Davi. E a conspiração tornava-se poderosa, crescendo cada vez mais o número do povo que estava com Absalão.
13 Un|strong="H3478" messager vint|strong="H3478" dire|strong="H5046" à|strong="H3478" David|strong="H1732" : « Le|strong="H3478" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" hommes|strong="H1732" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H3820" après|strong="H1961" Absalom|strong="H3478". »
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
14 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H7451" étaient|strong="H5892" avec|strong="H3212" lui|strong="H6440" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389" : « Levez-vous ! Fuyons|strong="H1272", sinon|strong="H3808" aucun|strong="H3808" de|strong="H6440" nous|strong="H6440" n'échappera|strong="H6413" à|strong="H3212" Absalom|strong="H3212". Dépêchez-vous de|strong="H6440" partir|strong="H3212", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" rattrape rapidement|strong="H4116", qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" fasse|strong="H6440" tomber|strong="H5221" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" sur|strong="H5921" nous|strong="H6440" et|strong="H3212" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" ne|strong="H3808" frappe|strong="H5221" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" du|strong="H6440" tranchant|strong="H6310" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719". »
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque doutra forma não poderemos escapar diante de Absalão. Apressai-vos a sair; não seja caso que ele nos apanhe de súbito, e lance sobre nós a ruína, e fira a cidade ao fio da espada.
15 Les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" dirent au|strong="H4428" roi|strong="H4428" : « Voici|strong="H2009", tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" prêts à|strong="H4428" faire|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" voudra|strong="H4428". »
15 Então os servos do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" sortit|strong="H3318", et|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004" après|strong="H1004" lui|strong="H4428". Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" laissa|strong="H5800" dix|strong="H6235" femmes|strong="H3318", qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" des|strong="H4428" concubines|strong="H6370", pour|strong="H3318" garder|strong="H8104" la|strong="H3318" maison|strong="H1004".
16 Assim saiu o rei, com todos os de sua casa, deixando, porém, dez concubinas para guardarem a casa.
17 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" sortit|strong="H3318", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" après|strong="H3318" lui|strong="H4428", et|strong="H4428" ils|strong="H5971" restèrent|strong="H5975" à|strong="H4428" Beth Merhak.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo, pararam na última casa:
18 Tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" passèrent|strong="H5674" à|strong="H6440" côté|strong="H3027" de|strong="H4428" lui|strong="H4428" ; et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Kéréthiens|strong="H3774", tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Péléthiens|strong="H6432" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Gittiens, six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" venus|strong="H5674" de|strong="H4428" Gath|strong="H1661" après|strong="H3605" lui|strong="H4428", passèrent|strong="H5674" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
18 E todos os seus servos iam ao seu lado; mas todos os quereteus, e todos os peleteus, e todos os giteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, caminhavam adiante do rei.
19 Alors|strong="H1571" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3427" Ittaï|strong="H3427", de|strong="H4428" Gatha : « Pourquoi|strong="H4100" pars-tu aussi|strong="H1571" avec|strong="H5973" nous|strong="H4428" ? Retourne|strong="H7725" et|strong="H4428" reste|strong="H3427" auprès|strong="H5973" du|strong="H3427" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3588" étranger|strong="H5237" et|strong="H4428" un|strong="H3588" exilé. Retourne|strong="H7725" dans|strong="H3427" ton|strong="H7725" pays|strong="H4725".
19 Disse o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta e fica-te com o rei, porque és estrangeiro e exilado; torna a teu lugar.
20 Puisque tu|strong="H7725" es|strong="H7725" venu|strong="H1980" hier|strong="H8543", dois-je aujourd'hui|strong="H3117" te|strong="H3212" faire|strong="H3212" monter et|strong="H3117" descendre avec|strong="H5973" nous|strong="H3212", puisque je|strong="H3117" vais|strong="H1980" où|strong="H3117" je|strong="H3117" veux|strong="H7725" ? Retournez-y, et|strong="H3117" reprenez vos|strong="H7725" frères|strong="H5921". Que|strong="H3117" la|strong="H3117" miséricorde|strong="H2617" et|strong="H3117" la|strong="H3117" vérité|strong="H7725" soient|strong="H3117" avec|strong="H5973" vous|strong="H3117". »
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a vaguear? Pois eu vou para onde puder ir; volta, e lei, e contigo teus irmãos; a misericórdia e a fidelidade sejam contigo.
21 Ittaï répondit|strong="H6030" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Dans|strong="H3068" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", que|strong="H3588" ce|strong="H3588" soit|strong="H3068" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" ou|strong="H4725" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" vie|strong="H2416", ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" y|strong="H8033" sera|strong="H3068" aussi|strong="H3068". »
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o Senhor, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte, seja para vida, aí estará também o eu servo.
22 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3212" Ittaï|strong="H3212" : « Va|strong="H3212", et|strong="H3212" passe|strong="H5674". » Ittaï|strong="H3212", le|strong="H5674" Gittien, passa|strong="H5674", ainsi|strong="H5674" que|strong="H3212" tous|strong="H3605" ses|strong="H3212" hommes|strong="H1732" et|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" petits|strong="H3605" enfants|strong="H2945" qui|strong="H3605" étaient avec|strong="H3212" lui|strong="H1732".
22 Então disse Davi a Itai: Vai, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que havia com ele.
23 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" pleura|strong="H1058" à|strong="H6440" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674". Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" lui-même|strong="H5674" passa|strong="H5674" le|strong="H6440" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" Cédron|strong="H6939", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" passa|strong="H5674" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" désert|strong="H4057".
23 Toda a terra chorava em alta voz, enquanto todo o povo passava; e o rei atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo caminhava na direção do deserto.
24 Voici|strong="H2009" que|strong="H5704" Zadok arriva|strong="H5704" aussi|strong="H1571", et|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971", portant|strong="H5375" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5892" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H5892" Dieu|strong="H5927" ; ils|strong="H5971" déposèrent|strong="H3332" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5892" Dieu|strong="H5927", et|strong="H5927" Abiathar|strong="H6659" monta|strong="H5927" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" ait|strong="H5971" fini|strong="H8552" de|strong="H5892" sortir|strong="H5927" de|strong="H5892" la|strong="H5375" ville|strong="H5892".
24 E chegou Abiatar; e veio também Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Tsadok|strong="H6659" : « Porte|strong="H4428" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" ville|strong="H5892". Si|strong="H7200" je|strong="H7725" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" me|strong="H3068" ramènera|strong="H7725" et|strong="H3068" me|strong="H3068" montrera|strong="H7200" l|strong="H5892"'arche et|strong="H3068" sa|strong="H3068" demeure|strong="H5116".
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; pois, se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me fará voltar para lá, e me deixará ver a arca e a sua habitação.
26 Mais s'il|strong="H6213" dit|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" prends|strong="H6213" pas|strong="H3808" plaisir|strong="H2654" à|strong="H6213" te|strong="H3808" voir|strong="H5869" », me|strong="H5869" voici|strong="H2005". Qu'il|strong="H6213" fasse|strong="H6213" de|strong="H6213" moi|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" lui|strong="H6213" semblera|strong="H5869" bon|strong="H2896". »
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça a mim o que bem lhe parecer.
27 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" aussi|strong="H7725" au|strong="H7725" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" : « N'es-tu|strong="H1121" pas|strong="H7725" un|strong="H1121" devin ? Retourne|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" tes|strong="H7200" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H7725", Ahimaaz ton|strong="H7725" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659".
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? volta, pois, para a cidade em paz, e contigo também teus dois filhos, Aimaaz, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Voici|strong="H1697", je|strong="H7200" vais rester aux|strong="H1697" gués du|strong="H1697" désert|strong="H4057" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'une|strong="H7200" parole|strong="H1697" vienne de|strong="H1697" vous|strong="H1697" pour|strong="H5704" m'informer|strong="H5046". »
28 Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.
29 Zadok et|strong="H7725" Abiathar|strong="H6659" portèrent de|strong="H3427" nouveau|strong="H7725" l'arche de|strong="H3427" Dieu|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H7725" ils|strong="H7725" y|strong="H8033" restèrent|strong="H3427".
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
30 David|strong="H1732" monta|strong="H5927" par|strong="H7218" la|strong="H5927" montée|strong="H4608" du|strong="H5971" mont des|strong="H7218" Oliviers|strong="H2132", et|strong="H5927" il|strong="H1732" pleura|strong="H1058" en|strong="H5971" montant|strong="H5927" ; il|strong="H1732" avait|strong="H1732" la|strong="H5927" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218" et|strong="H5927" marchait|strong="H1980" pieds|strong="H1980" nus|strong="H3182". Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H7218" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732" se|strong="H5971" couvrirent|strong="H5927" chacun|strong="H5971" la|strong="H5927" tête|strong="H7218", et|strong="H5927" ils|strong="H5971" montèrent|strong="H5927", pleurant|strong="H1058" en|strong="H5971" montant|strong="H5927".
30 Mas Davi, subindo pela encosta do monte das Oliveiras, ia chorando; tinha a cabeça coberta, e caminhava com os pés descalços. Também todo o povo que ia com ele tinha a cabeça coberta, e subia chorando sem cessar.
31 Quelqu'un|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H5046" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Ahithophel est|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" conspirateurs d'Absalom|strong="H5973". »
31 Então disseram a Davi: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, torna o conselho de Aitofel em loucura!
32 Lorsque David|strong="H1732" fut|strong="H1732" arrivé|strong="H1961" au|strong="H5704" sommet|strong="H7218", où|strong="H8033" l|strong="H1732"'on|strong="H8033" se|strong="H1732" prosternait|strong="H7812" devant|strong="H7812" Dieu|strong="H5704", voici|strong="H2009" que|strong="H5704" Hushaï, l|strong="H1732"'Architecte, vint|strong="H7125" à|strong="H5704" sa|strong="H1961" rencontre|strong="H7125", la|strong="H5921" tunique|strong="H3801" déchirée|strong="H7167" et|strong="H5921" de|strong="H7218" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218".
32 Ora, aconteceu que, chegando Davi ao cume, onde se costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a roupa rasgada e a cabeça coberta de terra.
33 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Si tu|strong="H5921" passes|strong="H5674" avec|strong="H5674" moi|strong="H5921", tu|strong="H5921" seras pour|strong="H5921" moi|strong="H5921" un|strong="H1732" fardeau|strong="H4853".
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado;
34 Mais si|strong="H5892" tu|strong="H7725" retournes|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" ville|strong="H5892" et|strong="H4428" que|strong="H4428" tu|strong="H7725" dises|strong="H7725" à|strong="H7725" Absalom|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" ton|strong="H7725" serviteur|strong="H5650", ô roi|strong="H4428". Comme|strong="H1961" j|strong="H5650"'ai|strong="H5892" été|strong="H1961" autrefois le|strong="H7725" serviteur|strong="H5650" de|strong="H4428" ton|strong="H7725" père|strong="H4428", je|strong="H7725" serai|strong="H1961" maintenant|strong="H6258" ton|strong="H7725" serviteur|strong="H5650" ; alors|strong="H1961" tu|strong="H7725" rejetteras pour|strong="H5892" moi|strong="H4428" le|strong="H7725" conseil|strong="H6098" d'Ahithophel.
34 porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo; dissipar-me-ás então a conselho de Aitofel.
35 N'as-tu pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" les|strong="H8085" prêtres|strong="H3548" Zadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H6659" ? Tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3808" entendras|strong="H8085" de|strong="H4428" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", tu|strong="H3808" le|strong="H8085" diras|strong="H5046" aux|strong="H8085" prêtres|strong="H3548" Zadok et|strong="H4428" Abiathar|strong="H6659".
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
36 Voici|strong="H2009" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" là|strong="H8085" avec|strong="H5973" eux|strong="H3027" leurs|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", Ahimaaz, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" d'Abiathar|strong="H6659". Envoyez-moi tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1121" entendrez|strong="H8085" d'eux|strong="H3027". »
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaaz, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me avisareis de tudo o que ouvirdes.
37 Hushai, l|strong="H5892"'ami|strong="H7463" de|strong="H5892" David|strong="H1732", arriva|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" ; et|strong="H5892" Absalom arriva|strong="H1732" à|strong="H1732" Jérusalem|strong="H3389".
37 Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.