2 Samuel 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", Absalom, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", avait|strong="H1121" une|strong="H1121" belle|strong="H3303" sœur|strong="H1121", qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Tamar|strong="H8559", et|strong="H1121" Amnon, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", l|strong="H1732"'aimait.
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Amnon|strong="H6213" était|strong="H6213" si|strong="H3588" troublé qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" tomba malade|strong="H2470" à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213" Tamar|strong="H8559", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H6213" vierge|strong="H1330", et|strong="H6213" il|strong="H1931" semblait difficile|strong="H6381" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213" de|strong="H6213" lui|strong="H1931" faire|strong="H6213" quoi|strong="H6213" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" soit|strong="H3972".
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Mais Amnon avait|strong="H1121" un|strong="H1121" ami|strong="H7453" qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea, frère|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", et|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122" était|strong="H1732" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" très|strong="H3966" subtil.
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « Pourquoi|strong="H4069", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", es-tu|strong="H1121" si|strong="H3808" triste de|strong="H1121" jour|strong="H1242" en|strong="H4428" jour|strong="H1242" ? Ne|strong="H3808" veux-tu|strong="H4428" pas|strong="H3808" me|strong="H4428" le|strong="H1121" dire|strong="H5046" ? »
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Jonadab|strong="H3082" lui|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Couche-toi sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit|strong="H4904" et|strong="H3027" fais|strong="H6213" semblant d'être|strong="H6213" malade|strong="H2470". Quand|strong="H5921" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" viendra|strong="H5921" te|strong="H3027" voir|strong="H7200", tu|strong="H3027" lui|strong="H3027" diras|strong="H7200" : « Que|strong="H7200" ma|strong="H7200" sœur|strong="H6213" Tamar|strong="H8559" vienne me|strong="H3027" donner|strong="H6213" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" à|strong="H6213" manger|strong="H3899", et|strong="H3027" prépare|strong="H6213" le|strong="H6213" repas|strong="H3899" sous|strong="H6213" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", pour|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H3027" le|strong="H6213" voie|strong="H7200" et|strong="H3027" que|strong="H7200" je|strong="H3027" le|strong="H6213" mange|strong="H1262" de|strong="H3027" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" ».
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Amnon|strong="H4428" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" donc|strong="H3027" et|strong="H4428" fit|strong="H4428" semblant d'être|strong="H3027" malade|strong="H2470". Lorsque|strong="H3027" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" vint|strong="H4428" le|strong="H7200" voir|strong="H7200", Amnon|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Que|strong="H7200" ma|strong="H7200" sœur Tamar|strong="H8559" vienne|strong="H4428" et|strong="H4428" me|strong="H3027" prépare deux|strong="H8147" gâteaux|strong="H3834" sous|strong="H3027" mes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", afin que|strong="H7200" je|strong="H3027" puisse manger de|strong="H4428" sa|strong="H7200" main|strong="H3027". »
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Et|strong="H3212" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" chez|strong="H3212" Tamar|strong="H8559", en|strong="H6213" disant : « Va|strong="H3212" maintenant|strong="H7971" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6213" frère|strong="H6213" Amnon|strong="H6213", et|strong="H3212" prépare-lui|strong="H3212" à|strong="H6213" manger|strong="H7971". »
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Tamar|strong="H8559" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" d'Amnon, son|strong="H3947" frère|strong="H1931", qui|strong="H1931" était|strong="H1004" couché|strong="H7901". Elle|strong="H1931" prit|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" pâte|strong="H1217", la|strong="H3947" pétrit|strong="H3888", fit|strong="H3834" des|strong="H1004" gâteaux|strong="H3834" sous|strong="H3947" ses|strong="H3947" yeux|strong="H5869" et|strong="H3212" fit|strong="H3834" cuire|strong="H1310" les|strong="H3947" gâteaux|strong="H3834".
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Elle|strong="H6440" prit|strong="H3947" la|strong="H6440" casserole et|strong="H3318" les|strong="H6440" versa|strong="H3332" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", mais il|strong="H3318" refusa|strong="H3985" de|strong="H6440" manger|strong="H6440". Amnon dit|strong="H6440" : « Que|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" me|strong="H6440" quittent. » Et|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" sortirent|strong="H3318" de|strong="H6440" chez|strong="H6440" lui|strong="H6440".
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Amnon|strong="H6213" dit|strong="H3027" à|strong="H6213" Tamar|strong="H8559" : « Apporte|strong="H3947" le|strong="H6213" repas|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" chambre|strong="H2315", que|strong="H3027" je|strong="H3027" mange|strong="H1262" de|strong="H3027" ta|strong="H6213" main|strong="H3027". » Tamar|strong="H8559" prit|strong="H3947" les|strong="H6213" gâteaux|strong="H3834" qu'elle|strong="H3027" avait|strong="H6213" faits|strong="H6213", et|strong="H3027" les|strong="H6213" apporta|strong="H3027" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" chambre|strong="H2315" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213", son|strong="H6213" frère|strong="H3027".
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Lorsqu'elle|strong="H5973" les|strong="H2388" lui|strong="H5973" eut apportés pour|strong="H5066" qu'il|strong="H5973" les|strong="H2388" mange, il|strong="H5973" la|strong="H2388" saisit|strong="H2388" et|strong="H5066" lui|strong="H5973" dit : « Viens, couche-toi avec|strong="H5973" moi|strong="H5973", ma sœur. »
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 Elle|strong="H3588" lui|strong="H3478" répondit : « Non|strong="H3808", mon|strong="H3588" frère|strong="H3808", ne|strong="H3808" me|strong="H3478" force pas|strong="H3808" ! Car|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" doit|strong="H3478" pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" chose|strong="H3808" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478". Ne|strong="H3808" commets|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039" !
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Quant à|strong="H1696" moi|strong="H4428", où|strong="H4480" porterais-je ma|strong="H3212" honte|strong="H2781" ? Et|strong="H3478" toi|strong="H3588", tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" comme|strong="H1961" l'un|strong="H3478" des|strong="H4428" insensés|strong="H5036" d'Israël|strong="H3478". Maintenant|strong="H6258", je|strong="H3588" vous|strong="H3808" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3478" retiendra pas|strong="H3808" devant|strong="H4480" vous|strong="H3808". »
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Mais il|strong="H3808" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085", plus|strong="H3808" fort|strong="H2388" qu'elle|strong="H8085", il|strong="H3808" la|strong="H8085" força et|strong="H8085" coucha|strong="H7901" avec|strong="H7901" elle|strong="H8085".
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Alors|strong="H6965" Amnon lui|strong="H3588" voua une|strong="H6965" haine|strong="H8135" extrême|strong="H3966", car|strong="H3588" la|strong="H3588" haine|strong="H8135" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" lui|strong="H3588" vouait était plus|strong="H3966" grande|strong="H1419" que|strong="H3588" l'amour qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" lui|strong="H3588" avait porté. Amnon lui|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Lève-toi|strong="H6965", va-t'en|strong="H3212" ! »
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Elle|strong="H2063" lui|strong="H6213" dit|strong="H3808" : « Non|strong="H3808", car cette|strong="H8085" grande|strong="H1419" faute|strong="H6213" de|strong="H6213" me|strong="H3808" renvoyer|strong="H7971" est|strong="H7451" pire que|strong="H8085" l|strong="H2063"'autre|strong="H2063" que|strong="H8085" tu|strong="H6213" m'as|strong="H6213" faite|strong="H6213" ! ».
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Alors|strong="H7971" il|strong="H5288" appela|strong="H7121" son|strong="H7121" serviteur|strong="H5288" qui|strong="H5288" le|strong="H7121" servait|strong="H8334", et|strong="H5921" dit|strong="H5288" : « Maintenant|strong="H7971", éloigne|strong="H7971" cette|strong="H2063" femme|strong="H2063" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" verrouille la|strong="H5921" porte|strong="H1817" après|strong="H1817" elle|strong="H2063". »
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Elle|strong="H3588" avait|strong="H4428" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" un|strong="H3318" vêtement|strong="H3847" de|strong="H4428" diverses|strong="H3847" couleurs|strong="H6446", car|strong="H3588" les|strong="H3318" filles|strong="H1323" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" vierges|strong="H1330" s'habillaient de|strong="H4428" tels vêtements|strong="H3847". Son|strong="H3318" serviteur|strong="H8334" la|strong="H5921" fit|strong="H4428" sortir|strong="H3318" et|strong="H4428" ferma|strong="H5274" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" à|strong="H4428" clé après|strong="H3318" elle|strong="H3588".
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 Tamar|strong="H8559" mit|strong="H7760" de|strong="H3027" la|strong="H5921" cendre|strong="H3947" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218" et|strong="H3212" déchira|strong="H7167" le|strong="H3947" vêtement|strong="H3027" de|strong="H3027" toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" couleurs|strong="H6446" qu'elle|strong="H3027" avait sur|strong="H5921" elle|strong="H3027" ; elle|strong="H3027" mit|strong="H7760" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", en|strong="H3212" poussant|strong="H2199" des|strong="H3027" cris|strong="H2199" de|strong="H3027" guerre.
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Absalom|strong="H5973", son|strong="H3427" frère|strong="H1961", lui|strong="H1004" dit|strong="H1697" : « Amnon, ton|strong="H1004" frère|strong="H1961", a-t-il|strong="H3820" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" ? Mais maintenant|strong="H6258", tais-toi, ma|strong="H1697" sœur|strong="H1931". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ton|strong="H1004" frère|strong="H1961". Ne|strong="H3820" prends|strong="H7896" pas|strong="H1931" cette|strong="H2088" affaire|strong="H1697" à|strong="H3427" cœur|strong="H3820". »
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", ayant appris|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", fut|strong="H4428" très|strong="H3966" irrité|strong="H2734".
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 Absalom|strong="H5973" ne|strong="H3808" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Amnon ni|strong="H3808" en|strong="H1696" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" en|strong="H1696" mal|strong="H7451", car|strong="H3588" Absalom|strong="H5973" détestait Amnon, parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" avait forcé|strong="H5973" sa|strong="H5921" sœur Tamar|strong="H8559".
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 Après|strong="H1121" deux|strong="H3117" années|strong="H8141" complètes, Absalom|strong="H4428" fit|strong="H4428" tondre|strong="H1494" des|strong="H1121" moutons à|strong="H1121" Baal Hatsor|strong="H1178", qui|strong="H1121" est|strong="H3117" près|strong="H5973" d'Ephraïm, et|strong="H1121" Absalom|strong="H4428" invita|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Absalom|strong="H3212" se|strong="H4428" rendit|strong="H3212" auprès|strong="H5973" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Vois maintenant que|strong="H4428" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" des|strong="H4428" tondeurs|strong="H1494" de|strong="H4428" moutons. Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" laisser|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650". »
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Absalom|strong="H3212" : « Non|strong="H3808", mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", ne|strong="H3808" partons|strong="H3212" pas|strong="H3808" tous|strong="H3605", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" soyons|strong="H3212" un|strong="H1121" fardeau pour|strong="H3212" toi|strong="H1288". » Il|strong="H4428" le|strong="H1121" pressa|strong="H6555" ; cependant|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" partir|strong="H3212", mais le|strong="H1121" bénit|strong="H1288".
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Absalom|strong="H3212" dit|strong="H4428" : « Sinon|strong="H3808", laissez mon|strong="H4428" frère|strong="H4428" Amnon|strong="H4428" venir|strong="H3212" avec|strong="H5973" nous|strong="H4428". »
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Mais Absalom|strong="H4428" le|strong="H7971" pressa|strong="H6555", et|strong="H1121" il|strong="H4428" laissa|strong="H7971" aller|strong="H7971" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428" Amnon|strong="H4428" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Absalom|strong="H5288" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5288" : « Observez maintenant|strong="H3588" quand|strong="H3808" le|strong="H7200" cœur|strong="H3820" d'Amnon s'égaie avec|strong="H1121" le|strong="H7200" vin|strong="H3196" ; et|strong="H1121" quand|strong="H3808" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" dirai : « Frappez|strong="H5221" Amnon », alors|strong="H3808" tuez-le. N'ayez pas|strong="H3808" peur|strong="H3372". Ne|strong="H3808" vous|strong="H1121" l'ai-je pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680" ? Sois|strong="H1961" courageux|strong="H2428" et|strong="H1121" vaillant|strong="H2428" ! »
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5288" d'Absalom|strong="H5288" firent|strong="H6213" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'Absalom|strong="H5288" avait|strong="H1121" ordonné|strong="H6680". Alors|strong="H6965" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" levèrent|strong="H6965", chacun|strong="H6213" monta|strong="H7392" sur|strong="H5921" sa|strong="H6213" mule et|strong="H1121" s'enfuit|strong="H5127".
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Pendant|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" en|strong="H4428" chemin|strong="H1870", la|strong="H1121" nouvelle|strong="H8052" parvint|strong="H8052" à|strong="H1121" David|strong="H1732" : « Absalom|strong="H4428" a|strong="H3068" tué|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H4428" n'en|strong="H4428" reste|strong="H3498" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" seul|strong="H3498". »
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Alors|strong="H6965" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965", déchira|strong="H7167" ses|strong="H4428" vêtements|strong="H6965" et|strong="H4428" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" par|strong="H7901" terre|strong="H6965", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5324" là|strong="H6965", les|strong="H3605" vêtements|strong="H6965" déchirés|strong="H7167".
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Jonadab|strong="H3122", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schimea|strong="H8093", frère|strong="H3117" de|strong="H1121" David|strong="H1732", prit|strong="H4428" la|strong="H3117" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" : « Que|strong="H3588" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" croie pas|strong="H1961" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" ait|strong="H1961" tué|strong="H4191" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" Amnon|strong="H4428" seul|strong="H1121" est|strong="H3117" mort|strong="H4191" ; car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" été|strong="H1961" décidé par|strong="H3117" Absalom|strong="H5288", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H4428" a|strong="H3068" forcé Tamar|strong="H8559", sa|strong="H4428" sœur|strong="H1121".
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", que|strong="H3588" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" ne|strong="H1121" prenne|strong="H7760" pas|strong="H4191" à|strong="H1121" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" penser que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" sont|strong="H1121" morts|strong="H4191", car|strong="H3588" seul|strong="H1121" Amnon|strong="H4428" est|strong="H3820" mort|strong="H4191". »
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Mais Absalom|strong="H5288" s|strong="H1870"'enfuit|strong="H1272". Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H5971" montait la|strong="H7200" garde|strong="H7200" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H2022" gens|strong="H5971" arrivaient|strong="H5971" par|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" de|strong="H2022" la|strong="H7200" colline derrière|strong="H1980" lui|strong="H5971".
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Jonadab|strong="H3122" dit|strong="H1697" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" : « Voici|strong="H2009" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" arrivent|strong="H1961" ! C|strong="H1697"'est|strong="H4428" comme|strong="H1961" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1697". »
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 Dès|strong="H1121" qu'il|strong="H4428" eut|strong="H4428" fini|strong="H3615" de|strong="H1121" parler|strong="H1696", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" arrivèrent|strong="H1121", élevèrent|strong="H5375" la|strong="H1121" voix|strong="H6963" et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058". Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" aussi|strong="H1571" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" pleuraient|strong="H1058" amèrement.
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 Mais Absalom|strong="H3212" s'enfuit|strong="H1272" et|strong="H1121" alla|strong="H3212" chez|strong="H3212" Talmaï|strong="H8526", fils|strong="H1121" d'Ammihur|strong="H5991", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Gueshur. David|strong="H3212" portait chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" le|strong="H3117" deuil|strong="H3117" de|strong="H1121" son|strong="H3117" fils|strong="H1121".
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Absalom|strong="H3212" s'enfuit|strong="H1272" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gueshur, où|strong="H8033" il|strong="H3212" resta trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" avait|strong="H4428" hâte|strong="H4428" de|strong="H4428" sortir|strong="H3318" vers|strong="H3318" Absalom|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" était|strong="H4428" consolé|strong="H5162" au|strong="H3318" sujet|strong="H3318" d'Amnon|strong="H4428", puisqu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" mort|strong="H4191".
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.