2 Samuel 13

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", Absalom, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", avait|strong="H1121" une|strong="H1121" belle|strong="H3303" sœur|strong="H1121", qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Tamar|strong="H8559", et|strong="H1121" Amnon, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", l|strong="H1732"'aimait.
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 Amnon|strong="H6213" était|strong="H6213" si|strong="H3588" troublé qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" tomba malade|strong="H2470" à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213" Tamar|strong="H8559", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H6213" vierge|strong="H1330", et|strong="H6213" il|strong="H1931" semblait difficile|strong="H6381" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213" de|strong="H6213" lui|strong="H1931" faire|strong="H6213" quoi|strong="H6213" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" soit|strong="H3972".
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 Mais Amnon avait|strong="H1121" un|strong="H1121" ami|strong="H7453" qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Jonadab|strong="H3122", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimea, frère|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", et|strong="H1121" Jonadab|strong="H3122" était|strong="H1732" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" très|strong="H3966" subtil.
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « Pourquoi|strong="H4069", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", es-tu|strong="H1121" si|strong="H3808" triste de|strong="H1121" jour|strong="H1242" en|strong="H4428" jour|strong="H1242" ? Ne|strong="H3808" veux-tu|strong="H4428" pas|strong="H3808" me|strong="H4428" le|strong="H1121" dire|strong="H5046" ? »
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 Jonadab|strong="H3082" lui|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Couche-toi sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit|strong="H4904" et|strong="H3027" fais|strong="H6213" semblant d'être|strong="H6213" malade|strong="H2470". Quand|strong="H5921" ton|strong="H6213" père|strong="H6213" viendra|strong="H5921" te|strong="H3027" voir|strong="H7200", tu|strong="H3027" lui|strong="H3027" diras|strong="H7200" : « Que|strong="H7200" ma|strong="H7200" sœur|strong="H6213" Tamar|strong="H8559" vienne me|strong="H3027" donner|strong="H6213" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" à|strong="H6213" manger|strong="H3899", et|strong="H3027" prépare|strong="H6213" le|strong="H6213" repas|strong="H3899" sous|strong="H6213" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", pour|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H3027" le|strong="H6213" voie|strong="H7200" et|strong="H3027" que|strong="H7200" je|strong="H3027" le|strong="H6213" mange|strong="H1262" de|strong="H3027" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" ».
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 Amnon|strong="H4428" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" donc|strong="H3027" et|strong="H4428" fit|strong="H4428" semblant d'être|strong="H3027" malade|strong="H2470". Lorsque|strong="H3027" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" vint|strong="H4428" le|strong="H7200" voir|strong="H7200", Amnon|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Que|strong="H7200" ma|strong="H7200" sœur Tamar|strong="H8559" vienne|strong="H4428" et|strong="H4428" me|strong="H3027" prépare deux|strong="H8147" gâteaux|strong="H3834" sous|strong="H3027" mes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", afin que|strong="H7200" je|strong="H3027" puisse manger de|strong="H4428" sa|strong="H7200" main|strong="H3027". »
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 Et|strong="H3212" David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" chez|strong="H3212" Tamar|strong="H8559", en|strong="H6213" disant : « Va|strong="H3212" maintenant|strong="H7971" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6213" frère|strong="H6213" Amnon|strong="H6213", et|strong="H3212" prépare-lui|strong="H3212" à|strong="H6213" manger|strong="H7971". »
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 Tamar|strong="H8559" alla|strong="H3212" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" d'Amnon, son|strong="H3947" frère|strong="H1931", qui|strong="H1931" était|strong="H1004" couché|strong="H7901". Elle|strong="H1931" prit|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" pâte|strong="H1217", la|strong="H3947" pétrit|strong="H3888", fit|strong="H3834" des|strong="H1004" gâteaux|strong="H3834" sous|strong="H3947" ses|strong="H3947" yeux|strong="H5869" et|strong="H3212" fit|strong="H3834" cuire|strong="H1310" les|strong="H3947" gâteaux|strong="H3834".
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 Elle|strong="H6440" prit|strong="H3947" la|strong="H6440" casserole et|strong="H3318" les|strong="H6440" versa|strong="H3332" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", mais il|strong="H3318" refusa|strong="H3985" de|strong="H6440" manger|strong="H6440". Amnon dit|strong="H6440" : « Que|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" me|strong="H6440" quittent. » Et|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" sortirent|strong="H3318" de|strong="H6440" chez|strong="H6440" lui|strong="H6440".
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 Amnon|strong="H6213" dit|strong="H3027" à|strong="H6213" Tamar|strong="H8559" : « Apporte|strong="H3947" le|strong="H6213" repas|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" chambre|strong="H2315", que|strong="H3027" je|strong="H3027" mange|strong="H1262" de|strong="H3027" ta|strong="H6213" main|strong="H3027". » Tamar|strong="H8559" prit|strong="H3947" les|strong="H6213" gâteaux|strong="H3834" qu'elle|strong="H3027" avait|strong="H6213" faits|strong="H6213", et|strong="H3027" les|strong="H6213" apporta|strong="H3027" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" chambre|strong="H2315" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213", son|strong="H6213" frère|strong="H3027".
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 Lorsqu'elle|strong="H5973" les|strong="H2388" lui|strong="H5973" eut apportés pour|strong="H5066" qu'il|strong="H5973" les|strong="H2388" mange, il|strong="H5973" la|strong="H2388" saisit|strong="H2388" et|strong="H5066" lui|strong="H5973" dit : « Viens, couche-toi avec|strong="H5973" moi|strong="H5973", ma sœur. »
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 Elle|strong="H3588" lui|strong="H3478" répondit : « Non|strong="H3808", mon|strong="H3588" frère|strong="H3808", ne|strong="H3808" me|strong="H3478" force pas|strong="H3808" ! Car|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" doit|strong="H3478" pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" chose|strong="H3808" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478". Ne|strong="H3808" commets|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039" !
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 Quant à|strong="H1696" moi|strong="H4428", où|strong="H4480" porterais-je ma|strong="H3212" honte|strong="H2781" ? Et|strong="H3478" toi|strong="H3588", tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" comme|strong="H1961" l'un|strong="H3478" des|strong="H4428" insensés|strong="H5036" d'Israël|strong="H3478". Maintenant|strong="H6258", je|strong="H3588" vous|strong="H3808" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" parler|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3478" retiendra pas|strong="H3808" devant|strong="H4480" vous|strong="H3808". »
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 Mais il|strong="H3808" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085", plus|strong="H3808" fort|strong="H2388" qu'elle|strong="H8085", il|strong="H3808" la|strong="H8085" força et|strong="H8085" coucha|strong="H7901" avec|strong="H7901" elle|strong="H8085".
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 Alors|strong="H6965" Amnon lui|strong="H3588" voua une|strong="H6965" haine|strong="H8135" extrême|strong="H3966", car|strong="H3588" la|strong="H3588" haine|strong="H8135" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" lui|strong="H3588" vouait était plus|strong="H3966" grande|strong="H1419" que|strong="H3588" l'amour qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" lui|strong="H3588" avait porté. Amnon lui|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Lève-toi|strong="H6965", va-t'en|strong="H3212" ! »
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 Elle|strong="H2063" lui|strong="H6213" dit|strong="H3808" : « Non|strong="H3808", car cette|strong="H8085" grande|strong="H1419" faute|strong="H6213" de|strong="H6213" me|strong="H3808" renvoyer|strong="H7971" est|strong="H7451" pire que|strong="H8085" l|strong="H2063"'autre|strong="H2063" que|strong="H8085" tu|strong="H6213" m'as|strong="H6213" faite|strong="H6213" ! ».
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 Alors|strong="H7971" il|strong="H5288" appela|strong="H7121" son|strong="H7121" serviteur|strong="H5288" qui|strong="H5288" le|strong="H7121" servait|strong="H8334", et|strong="H5921" dit|strong="H5288" : « Maintenant|strong="H7971", éloigne|strong="H7971" cette|strong="H2063" femme|strong="H2063" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" verrouille la|strong="H5921" porte|strong="H1817" après|strong="H1817" elle|strong="H2063". »
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 Elle|strong="H3588" avait|strong="H4428" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588" un|strong="H3318" vêtement|strong="H3847" de|strong="H4428" diverses|strong="H3847" couleurs|strong="H6446", car|strong="H3588" les|strong="H3318" filles|strong="H1323" du|strong="H3318" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" vierges|strong="H1330" s'habillaient de|strong="H4428" tels vêtements|strong="H3847". Son|strong="H3318" serviteur|strong="H8334" la|strong="H5921" fit|strong="H4428" sortir|strong="H3318" et|strong="H4428" ferma|strong="H5274" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" à|strong="H4428" clé après|strong="H3318" elle|strong="H3588".
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 Tamar|strong="H8559" mit|strong="H7760" de|strong="H3027" la|strong="H5921" cendre|strong="H3947" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218" et|strong="H3212" déchira|strong="H7167" le|strong="H3947" vêtement|strong="H3027" de|strong="H3027" toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" couleurs|strong="H6446" qu'elle|strong="H3027" avait sur|strong="H5921" elle|strong="H3027" ; elle|strong="H3027" mit|strong="H7760" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", en|strong="H3212" poussant|strong="H2199" des|strong="H3027" cris|strong="H2199" de|strong="H3027" guerre.
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 Absalom|strong="H5973", son|strong="H3427" frère|strong="H1961", lui|strong="H1004" dit|strong="H1697" : « Amnon, ton|strong="H1004" frère|strong="H1961", a-t-il|strong="H3820" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" ? Mais maintenant|strong="H6258", tais-toi, ma|strong="H1697" sœur|strong="H1931". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ton|strong="H1004" frère|strong="H1961". Ne|strong="H3820" prends|strong="H7896" pas|strong="H1931" cette|strong="H2088" affaire|strong="H1697" à|strong="H3427" cœur|strong="H3820". »
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", ayant appris|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", fut|strong="H4428" très|strong="H3966" irrité|strong="H2734".
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 Absalom|strong="H5973" ne|strong="H3808" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Amnon ni|strong="H3808" en|strong="H1696" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" en|strong="H1696" mal|strong="H7451", car|strong="H3588" Absalom|strong="H5973" détestait Amnon, parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" avait forcé|strong="H5973" sa|strong="H5921" sœur Tamar|strong="H8559".
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 Après|strong="H1121" deux|strong="H3117" années|strong="H8141" complètes, Absalom|strong="H4428" fit|strong="H4428" tondre|strong="H1494" des|strong="H1121" moutons à|strong="H1121" Baal Hatsor|strong="H1178", qui|strong="H1121" est|strong="H3117" près|strong="H5973" d'Ephraïm, et|strong="H1121" Absalom|strong="H4428" invita|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 Absalom|strong="H3212" se|strong="H4428" rendit|strong="H3212" auprès|strong="H5973" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Vois maintenant que|strong="H4428" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" des|strong="H4428" tondeurs|strong="H1494" de|strong="H4428" moutons. Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" laisser|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650". »
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1121" Absalom|strong="H3212" : « Non|strong="H3808", mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", ne|strong="H3808" partons|strong="H3212" pas|strong="H3808" tous|strong="H3605", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H4428" ne|strong="H3808" soyons|strong="H3212" un|strong="H1121" fardeau pour|strong="H3212" toi|strong="H1288". » Il|strong="H4428" le|strong="H1121" pressa|strong="H6555" ; cependant|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" partir|strong="H3212", mais le|strong="H1121" bénit|strong="H1288".
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Absalom|strong="H3212" dit|strong="H4428" : « Sinon|strong="H3808", laissez mon|strong="H4428" frère|strong="H4428" Amnon|strong="H4428" venir|strong="H3212" avec|strong="H5973" nous|strong="H4428". »
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Mais Absalom|strong="H4428" le|strong="H7971" pressa|strong="H6555", et|strong="H1121" il|strong="H4428" laissa|strong="H7971" aller|strong="H7971" avec|strong="H1121" lui|strong="H4428" Amnon|strong="H4428" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 Absalom|strong="H5288" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5288" : « Observez maintenant|strong="H3588" quand|strong="H3808" le|strong="H7200" cœur|strong="H3820" d'Amnon s'égaie avec|strong="H1121" le|strong="H7200" vin|strong="H3196" ; et|strong="H1121" quand|strong="H3808" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" dirai : « Frappez|strong="H5221" Amnon », alors|strong="H3808" tuez-le. N'ayez pas|strong="H3808" peur|strong="H3372". Ne|strong="H3808" vous|strong="H1121" l'ai-je pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680" ? Sois|strong="H1961" courageux|strong="H2428" et|strong="H1121" vaillant|strong="H2428" ! »
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5288" d'Absalom|strong="H5288" firent|strong="H6213" à|strong="H6213" Amnon|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'Absalom|strong="H5288" avait|strong="H1121" ordonné|strong="H6680". Alors|strong="H6965" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" levèrent|strong="H6965", chacun|strong="H6213" monta|strong="H7392" sur|strong="H5921" sa|strong="H6213" mule et|strong="H1121" s'enfuit|strong="H5127".
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 Pendant|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" en|strong="H4428" chemin|strong="H1870", la|strong="H1121" nouvelle|strong="H8052" parvint|strong="H8052" à|strong="H1121" David|strong="H1732" : « Absalom|strong="H4428" a|strong="H3068" tué|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H4428" n'en|strong="H4428" reste|strong="H3498" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" seul|strong="H3498". »
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 Alors|strong="H6965" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965", déchira|strong="H7167" ses|strong="H4428" vêtements|strong="H6965" et|strong="H4428" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" par|strong="H7901" terre|strong="H6965", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5324" là|strong="H6965", les|strong="H3605" vêtements|strong="H6965" déchirés|strong="H7167".
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 Jonadab|strong="H3122", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schimea|strong="H8093", frère|strong="H3117" de|strong="H1121" David|strong="H1732", prit|strong="H4428" la|strong="H3117" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dit|strong="H6030" : « Que|strong="H3588" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" ne|strong="H1121" croie pas|strong="H1961" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" ait|strong="H1961" tué|strong="H4191" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", car|strong="H3588" Amnon|strong="H4428" seul|strong="H1121" est|strong="H3117" mort|strong="H4191" ; car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" ce|strong="H3605" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" été|strong="H1961" décidé par|strong="H3117" Absalom|strong="H5288", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H4428" a|strong="H3068" forcé Tamar|strong="H8559", sa|strong="H4428" sœur|strong="H1121".
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H7760", que|strong="H3588" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" ne|strong="H1121" prenne|strong="H7760" pas|strong="H4191" à|strong="H1121" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" penser que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" sont|strong="H1121" morts|strong="H4191", car|strong="H3588" seul|strong="H1121" Amnon|strong="H4428" est|strong="H3820" mort|strong="H4191". »
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 Mais Absalom|strong="H5288" s|strong="H1870"'enfuit|strong="H1272". Le|strong="H7200" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H5971" montait la|strong="H7200" garde|strong="H7200" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" regarda|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H2022" gens|strong="H5971" arrivaient|strong="H5971" par|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" de|strong="H2022" la|strong="H7200" colline derrière|strong="H1980" lui|strong="H5971".
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 Jonadab|strong="H3122" dit|strong="H1697" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" : « Voici|strong="H2009" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" arrivent|strong="H1961" ! C|strong="H1697"'est|strong="H4428" comme|strong="H1961" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1697". »
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 Dès|strong="H1121" qu'il|strong="H4428" eut|strong="H4428" fini|strong="H3615" de|strong="H1121" parler|strong="H1696", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H5375" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" arrivèrent|strong="H1121", élevèrent|strong="H5375" la|strong="H1121" voix|strong="H6963" et|strong="H1121" pleurèrent|strong="H1058". Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" aussi|strong="H1571" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" pleuraient|strong="H1058" amèrement.
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 Mais Absalom|strong="H3212" s'enfuit|strong="H1272" et|strong="H1121" alla|strong="H3212" chez|strong="H3212" Talmaï|strong="H8526", fils|strong="H1121" d'Ammihur|strong="H5991", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Gueshur. David|strong="H3212" portait chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" le|strong="H3117" deuil|strong="H3117" de|strong="H1121" son|strong="H3117" fils|strong="H1121".
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 Absalom|strong="H3212" s'enfuit|strong="H1272" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gueshur, où|strong="H8033" il|strong="H3212" resta trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" avait|strong="H4428" hâte|strong="H4428" de|strong="H4428" sortir|strong="H3318" vers|strong="H3318" Absalom|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" était|strong="H4428" consolé|strong="H5162" au|strong="H3318" sujet|strong="H3318" d'Amnon|strong="H4428", puisqu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" mort|strong="H4191".
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.