2 Samuel 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au|strong="H3427" retour|strong="H4428" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", au|strong="H3427" moment|strong="H6256" où|strong="H3605" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" sortent|strong="H3318", David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" Joab|strong="H3097" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" ; ils|strong="H1121" détruisirent|strong="H7843" les|strong="H3318" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" assiégèrent|strong="H6696" Rabba|strong="H7237". Mais David|strong="H1732" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Le|strong="H7200" soir|strong="H6153", David|strong="H1732" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" de|strong="H4428" son|strong="H7200" lit|strong="H4904" et|strong="H4428" se|strong="H4428" promena sur|strong="H5921" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H4428" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428". Du|strong="H1004" toit|strong="H1406", il|strong="H4428" vit|strong="H7200" une|strong="H7200" femme|strong="H7200" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" baignait|strong="H7364", et|strong="H4428" cette|strong="H7200" femme|strong="H7200" était|strong="H1961" très|strong="H3966" belle|strong="H2896" à|strong="H1004" voir|strong="H7200".
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" demander|strong="H7971" des|strong="H7971" nouvelles de|strong="H1323" cette|strong="H2063" femme|strong="H1323". On|strong="H3808" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « N'est-ce pas|strong="H3808" Bethsabée, fille|strong="H1323" d'Eliam, la|strong="H7971" femme|strong="H1323" d'Urie|strong="H7971" le|strong="H7971" Héthien|strong="H2850" ? »
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397", qui|strong="H1931" la|strong="H3947" prirent|strong="H3947" ; elle|strong="H1931" entra|strong="H1732" chez|strong="H7725" lui|strong="H1004", et|strong="H7725" il|strong="H1732" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931" (car elle|strong="H1931" était|strong="H1732" purifiée|strong="H6942" de|strong="H1004" son|strong="H3947" impureté|strong="H2932") ; puis elle|strong="H1931" retourna|strong="H7725" dans|strong="H1732" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 La|strong="H7971" femme|strong="H5046" devint enceinte|strong="H2029" ; elle|strong="H7971" envoya|strong="H7971" avertir|strong="H5046" David|strong="H1732", et|strong="H7971" dit|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" suis enceinte|strong="H2029". »
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H1732" Joab|strong="H3097" : « Envoie-moi Urie|strong="H7971", le|strong="H7971" Hittite. » Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" Urie|strong="H7971" à|strong="H1732" David|strong="H1732".
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Lorsque Urie fut|strong="H1732" arrivé|strong="H5971" auprès de|strong="H5971" lui|strong="H1732", David|strong="H1732" lui|strong="H1732" demanda|strong="H7592" comment|strong="H7592" allait Joab|strong="H3097", comment|strong="H7592" se|strong="H5971" portait|strong="H7965" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" comment|strong="H7592" la|strong="H7592" guerre|strong="H4421" avait|strong="H1732" prospéré.
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1004" Urie : « Descends|strong="H3381" dans|strong="H1732" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004" et|strong="H4428" lave-toi les|strong="H3318" pieds|strong="H7272". » Urie sortit|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" un|strong="H3318" présent|strong="H4864" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" envoyé après|strong="H1004" lui|strong="H4428".
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Mais Urie se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" à|strong="H1004" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H3381" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" avec|strong="H7901" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" son|strong="H4428" maître|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" descendit|strong="H3381" pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004".
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Lorsqu'on|strong="H3808" eut|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H1004" David|strong="H1732" : « Urie n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" descendu|strong="H3381" dans|strong="H1732" sa|strong="H1732" maison|strong="H1004" », David|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H1004" Urie : « Ne|strong="H3808" reviens-tu pas|strong="H3808" d'un|strong="H1004" voyage|strong="H1870" ? Pourquoi|strong="H4069" n'es-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" descendu|strong="H3381" dans|strong="H1732" ta|strong="H5046" maison|strong="H1004" ? »
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Urie dit|strong="H1697" à|strong="H6213" David|strong="H1732" : « L|strong="H3068"'arche|strong="H6213", Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" sont|strong="H3478" sous|strong="H3427" des|strong="H6213" tentes|strong="H5521", et|strong="H3478" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Joab|strong="H3097" et|strong="H3478" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" campent|strong="H2583" en|strong="H6213" plein|strong="H6440" champ|strong="H7704". Irai-je donc|strong="H3427" dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" manger|strong="H6440" et|strong="H3478" boire|strong="H8354", et|strong="H3478" pour|strong="H6213" coucher|strong="H7901" avec|strong="H6213" ma|strong="H6440" femme|strong="H6213" ? Aussi|strong="H1697" longtemps|strong="H6440" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" vivras|strong="H2416" et|strong="H3478" que|strong="H1697" ton|strong="H6440" âme|strong="H5315" vivra|strong="H2416", je|strong="H5315" ne|strong="H3478" ferai|strong="H6213" pas|strong="H6213" cela|strong="H1697" ! ».
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" Urie|strong="H7971" : « Reste|strong="H3427" ici|strong="H2088" aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H1571", et|strong="H3117" demain|strong="H4279" je|strong="H3117" te|strong="H7971" laisserai|strong="H7971" partir|strong="H7971". » Urie|strong="H7971" resta|strong="H3427" donc|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3117" le|strong="H7971" lendemain|strong="H4283".
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Lorsque|strong="H6440" David|strong="H1732" l|strong="H6440"'eut|strong="H1732" appelé|strong="H7121", il|strong="H1732" mangea|strong="H3808" et|strong="H3318" but|strong="H8354" en|strong="H3318" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", et|strong="H3318" il|strong="H1732" le|strong="H6440" fit|strong="H1732" boire|strong="H8354". Le|strong="H6440" soir|strong="H6153", il|strong="H1732" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" se|strong="H1732" coucher|strong="H7901" sur|strong="H6440" son|strong="H6440" lit|strong="H4904" avec|strong="H5973" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" son|strong="H6440" seigneur|strong="H6440", mais il|strong="H1732" ne|strong="H3808" descendit|strong="H3381" pas|strong="H3808" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004".
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Le|strong="H7971" matin|strong="H1242", David|strong="H1732" écrivit|strong="H3789" une|strong="H3027" lettre|strong="H5612" à|strong="H3027" Joab|strong="H3097" et|strong="H3027" l|strong="H1732"'envoya|strong="H7971" par|strong="H3027" la|strong="H7971" main|strong="H3027" d'Urie|strong="H7971".
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Il|strong="H7725" écrivit|strong="H3789" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" lettre|strong="H5612" : « Envoie Urie|strong="H3051" au|strong="H6440" premier|strong="H7725" rang du|strong="H6440" combat|strong="H4421" le|strong="H6440" plus|strong="H6440" acharné, et|strong="H7725" retire-toi de|strong="H6440" lui|strong="H6440", afin qu'il|strong="H7725" soit|strong="H4191" frappé|strong="H5221" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" meure|strong="H4191". »
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Joab|strong="H3097", qui|strong="H5892" surveillait la|strong="H5414" ville|strong="H5892", plaça|strong="H5414" Urie|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H5892"'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H5892" savait|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" vaillants|strong="H2428".
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Les|strong="H3318" hommes|strong="H5971" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" sortirent|strong="H3318" et|strong="H3318" se|strong="H5971" battirent|strong="H3898" avec|strong="H5971" Joab|strong="H3097". Une|strong="H5892" partie|strong="H5307" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971" tomba|strong="H5307", même|strong="H1571" des|strong="H5892" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5892" David|strong="H1732", et|strong="H3318" Urie, le|strong="H3318" Hittite, mourut|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" raconter|strong="H5046" à|strong="H5046" David|strong="H1732" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" s'était|strong="H1732" passé|strong="H1697" pendant la|strong="H7971" guerre|strong="H4421".
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 Il|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H1696" messager|strong="H4397" : « Quand|strong="H1696" tu|strong="H1697" auras fini|strong="H3615" de|strong="H4428" raconter|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" s'est|strong="H4428" passé|strong="H1697" pendant|strong="H4428" la|strong="H1696" guerre|strong="H4421",
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 si|strong="H3808" la|strong="H5921" colère|strong="H2534" du|strong="H5927" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" manifeste|strong="H3045" et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" te|strong="H3808" demande : « Pourquoi|strong="H4069" t'es-tu|strong="H4069" approché|strong="H5066" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" pour|strong="H5927" combattre|strong="H3898" ? Ne|strong="H3808" savais-tu pas|strong="H3808" qu'on|strong="H3808" tirerait du|strong="H5927" haut|strong="H5927" de|strong="H4428" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" ?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbesheth ? Une|strong="H1121" femme|strong="H1121" n'a-t-elle pas|strong="H3808" jeté|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H5650", du|strong="H1121" haut|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", une|strong="H1121" meule|strong="H6400" de|strong="H1121" moulin|strong="H7393", de|strong="H1121" sorte qu|strong="H4100"'il|strong="H1571" est|strong="H1121" mort|strong="H4191" à|strong="H1121" Thèbes ? Pourquoi|strong="H4100" t'es-tu|strong="H4100" approché|strong="H5066" de|strong="H1121" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" ? Tu|strong="H1121" diras alors|strong="H1571" : « Ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" Urie, le|strong="H5221" Héthien|strong="H2850", est|strong="H1121" mort|strong="H4191" lui|strong="H5650" aussi|strong="H1571" ».
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 Le|strong="H7971" messager|strong="H4397" partit|strong="H3212", et|strong="H3212" vint|strong="H3212" montrer à|strong="H3212" David|strong="H1732" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H5046" Joab|strong="H3097" lui|strong="H1732" avait|strong="H1732" envoyé|strong="H7971" chercher|strong="H7971".
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Le|strong="H3318" messager|strong="H4397" dit|strong="H1732" à|strong="H5704" David|strong="H1732" : « Les|strong="H3318" hommes|strong="H1732" ont|strong="H1961" eu|strong="H1961" raison de|strong="H3318" nous|strong="H3588", ils|strong="H1961" sont|strong="H8179" sortis|strong="H3318" dans|strong="H5921" les|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" nous|strong="H3588" les|strong="H3318" avons|strong="H1961" poursuivis jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H1732"'entrée|strong="H6607" de|strong="H3318" la|strong="H5921" porte|strong="H8179".
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Les|strong="H4428" tireurs ont|strong="H5650" tiré|strong="H3384" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" côté|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" ; certains des|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" sont|strong="H5650" morts|strong="H4191", et|strong="H4428" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" Urie le|strong="H4428" Hittite est|strong="H4428" également mort|strong="H4191". »
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 David|strong="H1732" dit|strong="H1697" au|strong="H1732" messager|strong="H4397" : « Dis|strong="H1697" à|strong="H5869" Joab|strong="H3097" : « Que|strong="H3588" cela|strong="H1697" ne|strong="H5869" te|strong="H5869" déplaise|strong="H7489", car|strong="H3588" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" dévore|strong="H3588" aussi|strong="H1697" bien|strong="H5869" les|strong="H1732" uns|strong="H4421" que|strong="H3588" les|strong="H1732" autres|strong="H2388". Fortifie|strong="H2388" ton|strong="H1697" combat|strong="H4421" contre|strong="H4421" la|strong="H3588" ville|strong="H5892", et|strong="H5869" renverse-la ». Encourage-le. »
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Lorsque|strong="H3588" la|strong="H8085" femme|strong="H1167" d'Urie apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Urie, son|strong="H3588" mari|strong="H1167", était|strong="H5921" mort|strong="H4191", elle|strong="H3588" porta le|strong="H8085" deuil|strong="H5594" de|strong="H5921" son|strong="H3588" mari|strong="H1167".
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Lorsque|strong="H1121" le|strong="H3068" deuil|strong="H6213" fut|strong="H3068" terminé, David|strong="H1732" l|strong="H1732"'envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971" et|strong="H1121" la|strong="H6213" prit|strong="H3068" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" ; elle|strong="H1004" devint|strong="H3205" sa|strong="H6213" femme|strong="H3205" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" donna|strong="H6213" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Mais ce|strong="H6213" que|strong="H1697" David|strong="H1732" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" déplut|strong="H1697" à|strong="H3068" Yahvé.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.