2 Samuel 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au|strong="H3427" retour|strong="H4428" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", au|strong="H3427" moment|strong="H6256" où|strong="H3605" les|strong="H3318" rois|strong="H4428" sortent|strong="H3318", David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428" Joab|strong="H3097" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" ; ils|strong="H1121" détruisirent|strong="H7843" les|strong="H3318" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" assiégèrent|strong="H6696" Rabba|strong="H7237". Mais David|strong="H1732" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Le|strong="H7200" soir|strong="H6153", David|strong="H1732" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" de|strong="H4428" son|strong="H7200" lit|strong="H4904" et|strong="H4428" se|strong="H4428" promena sur|strong="H5921" le|strong="H7200" toit|strong="H1406" de|strong="H4428" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428". Du|strong="H1004" toit|strong="H1406", il|strong="H4428" vit|strong="H7200" une|strong="H7200" femme|strong="H7200" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" baignait|strong="H7364", et|strong="H4428" cette|strong="H7200" femme|strong="H7200" était|strong="H1961" très|strong="H3966" belle|strong="H2896" à|strong="H1004" voir|strong="H7200".
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" demander|strong="H7971" des|strong="H7971" nouvelles de|strong="H1323" cette|strong="H2063" femme|strong="H1323". On|strong="H3808" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « N'est-ce pas|strong="H3808" Bethsabée, fille|strong="H1323" d'Eliam, la|strong="H7971" femme|strong="H1323" d'Urie|strong="H7971" le|strong="H7971" Héthien|strong="H2850" ? »
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397", qui|strong="H1931" la|strong="H3947" prirent|strong="H3947" ; elle|strong="H1931" entra|strong="H1732" chez|strong="H7725" lui|strong="H1004", et|strong="H7725" il|strong="H1732" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H1931" (car elle|strong="H1931" était|strong="H1732" purifiée|strong="H6942" de|strong="H1004" son|strong="H3947" impureté|strong="H2932") ; puis elle|strong="H1931" retourna|strong="H7725" dans|strong="H1732" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004".
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 La|strong="H7971" femme|strong="H5046" devint enceinte|strong="H2029" ; elle|strong="H7971" envoya|strong="H7971" avertir|strong="H5046" David|strong="H1732", et|strong="H7971" dit|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" suis enceinte|strong="H2029". »
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H1732" Joab|strong="H3097" : « Envoie-moi Urie|strong="H7971", le|strong="H7971" Hittite. » Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" Urie|strong="H7971" à|strong="H1732" David|strong="H1732".
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Lorsque Urie fut|strong="H1732" arrivé|strong="H5971" auprès de|strong="H5971" lui|strong="H1732", David|strong="H1732" lui|strong="H1732" demanda|strong="H7592" comment|strong="H7592" allait Joab|strong="H3097", comment|strong="H7592" se|strong="H5971" portait|strong="H7965" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" comment|strong="H7592" la|strong="H7592" guerre|strong="H4421" avait|strong="H1732" prospéré.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H1004" Urie : « Descends|strong="H3381" dans|strong="H1732" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004" et|strong="H4428" lave-toi les|strong="H3318" pieds|strong="H7272". » Urie sortit|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" un|strong="H3318" présent|strong="H4864" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" envoyé après|strong="H1004" lui|strong="H4428".
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Mais Urie se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" à|strong="H1004" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H3381" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" avec|strong="H7901" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" son|strong="H4428" maître|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" descendit|strong="H3381" pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004".
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Lorsqu'on|strong="H3808" eut|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H1004" David|strong="H1732" : « Urie n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" descendu|strong="H3381" dans|strong="H1732" sa|strong="H1732" maison|strong="H1004" », David|strong="H1732" dit|strong="H5046" à|strong="H1004" Urie : « Ne|strong="H3808" reviens-tu pas|strong="H3808" d'un|strong="H1004" voyage|strong="H1870" ? Pourquoi|strong="H4069" n'es-tu|strong="H4069" pas|strong="H3808" descendu|strong="H3381" dans|strong="H1732" ta|strong="H5046" maison|strong="H1004" ? »
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Urie dit|strong="H1697" à|strong="H6213" David|strong="H1732" : « L|strong="H3068"'arche|strong="H6213", Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" sont|strong="H3478" sous|strong="H3427" des|strong="H6213" tentes|strong="H5521", et|strong="H3478" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" Joab|strong="H3097" et|strong="H3478" les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" campent|strong="H2583" en|strong="H6213" plein|strong="H6440" champ|strong="H7704". Irai-je donc|strong="H3427" dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" manger|strong="H6440" et|strong="H3478" boire|strong="H8354", et|strong="H3478" pour|strong="H6213" coucher|strong="H7901" avec|strong="H6213" ma|strong="H6440" femme|strong="H6213" ? Aussi|strong="H1697" longtemps|strong="H6440" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" vivras|strong="H2416" et|strong="H3478" que|strong="H1697" ton|strong="H6440" âme|strong="H5315" vivra|strong="H2416", je|strong="H5315" ne|strong="H3478" ferai|strong="H6213" pas|strong="H6213" cela|strong="H1697" ! ».
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3427" Urie|strong="H7971" : « Reste|strong="H3427" ici|strong="H2088" aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H1571", et|strong="H3117" demain|strong="H4279" je|strong="H3117" te|strong="H7971" laisserai|strong="H7971" partir|strong="H7971". » Urie|strong="H7971" resta|strong="H3427" donc|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3117" le|strong="H7971" lendemain|strong="H4283".
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Lorsque|strong="H6440" David|strong="H1732" l|strong="H6440"'eut|strong="H1732" appelé|strong="H7121", il|strong="H1732" mangea|strong="H3808" et|strong="H3318" but|strong="H8354" en|strong="H3318" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", et|strong="H3318" il|strong="H1732" le|strong="H6440" fit|strong="H1732" boire|strong="H8354". Le|strong="H6440" soir|strong="H6153", il|strong="H1732" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" se|strong="H1732" coucher|strong="H7901" sur|strong="H6440" son|strong="H6440" lit|strong="H4904" avec|strong="H5973" les|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" son|strong="H6440" seigneur|strong="H6440", mais il|strong="H1732" ne|strong="H3808" descendit|strong="H3381" pas|strong="H3808" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004".
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Le|strong="H7971" matin|strong="H1242", David|strong="H1732" écrivit|strong="H3789" une|strong="H3027" lettre|strong="H5612" à|strong="H3027" Joab|strong="H3097" et|strong="H3027" l|strong="H1732"'envoya|strong="H7971" par|strong="H3027" la|strong="H7971" main|strong="H3027" d'Urie|strong="H7971".
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Il|strong="H7725" écrivit|strong="H3789" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" lettre|strong="H5612" : « Envoie Urie|strong="H3051" au|strong="H6440" premier|strong="H7725" rang du|strong="H6440" combat|strong="H4421" le|strong="H6440" plus|strong="H6440" acharné, et|strong="H7725" retire-toi de|strong="H6440" lui|strong="H6440", afin qu'il|strong="H7725" soit|strong="H4191" frappé|strong="H5221" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" meure|strong="H4191". »
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Joab|strong="H3097", qui|strong="H5892" surveillait la|strong="H5414" ville|strong="H5892", plaça|strong="H5414" Urie|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H5892"'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H5892" savait|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H5892" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" vaillants|strong="H2428".
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Les|strong="H3318" hommes|strong="H5971" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892" sortirent|strong="H3318" et|strong="H3318" se|strong="H5971" battirent|strong="H3898" avec|strong="H5971" Joab|strong="H3097". Une|strong="H5892" partie|strong="H5307" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971" tomba|strong="H5307", même|strong="H1571" des|strong="H5892" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5892" David|strong="H1732", et|strong="H3318" Urie, le|strong="H3318" Hittite, mourut|strong="H4191" aussi|strong="H1571".
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" raconter|strong="H5046" à|strong="H5046" David|strong="H1732" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" s'était|strong="H1732" passé|strong="H1697" pendant la|strong="H7971" guerre|strong="H4421".
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Il|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H1696" messager|strong="H4397" : « Quand|strong="H1696" tu|strong="H1697" auras fini|strong="H3615" de|strong="H4428" raconter|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" s'est|strong="H4428" passé|strong="H1697" pendant|strong="H4428" la|strong="H1696" guerre|strong="H4421",
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 si|strong="H3808" la|strong="H5921" colère|strong="H2534" du|strong="H5927" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" manifeste|strong="H3045" et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" te|strong="H3808" demande : « Pourquoi|strong="H4069" t'es-tu|strong="H4069" approché|strong="H5066" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" pour|strong="H5927" combattre|strong="H3898" ? Ne|strong="H3808" savais-tu pas|strong="H3808" qu'on|strong="H3808" tirerait du|strong="H5927" haut|strong="H5927" de|strong="H4428" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" ?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" Abimélec, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerubbesheth ? Une|strong="H1121" femme|strong="H1121" n'a-t-elle pas|strong="H3808" jeté|strong="H7993" sur|strong="H5921" lui|strong="H5650", du|strong="H1121" haut|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", une|strong="H1121" meule|strong="H6400" de|strong="H1121" moulin|strong="H7393", de|strong="H1121" sorte qu|strong="H4100"'il|strong="H1571" est|strong="H1121" mort|strong="H4191" à|strong="H1121" Thèbes ? Pourquoi|strong="H4100" t'es-tu|strong="H4100" approché|strong="H5066" de|strong="H1121" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" ? Tu|strong="H1121" diras alors|strong="H1571" : « Ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" Urie, le|strong="H5221" Héthien|strong="H2850", est|strong="H1121" mort|strong="H4191" lui|strong="H5650" aussi|strong="H1571" ».
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Le|strong="H7971" messager|strong="H4397" partit|strong="H3212", et|strong="H3212" vint|strong="H3212" montrer à|strong="H3212" David|strong="H1732" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H5046" Joab|strong="H3097" lui|strong="H1732" avait|strong="H1732" envoyé|strong="H7971" chercher|strong="H7971".
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Le|strong="H3318" messager|strong="H4397" dit|strong="H1732" à|strong="H5704" David|strong="H1732" : « Les|strong="H3318" hommes|strong="H1732" ont|strong="H1961" eu|strong="H1961" raison de|strong="H3318" nous|strong="H3588", ils|strong="H1961" sont|strong="H8179" sortis|strong="H3318" dans|strong="H5921" les|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" nous|strong="H3588" les|strong="H3318" avons|strong="H1961" poursuivis jusqu'à|strong="H5704" l|strong="H1732"'entrée|strong="H6607" de|strong="H3318" la|strong="H5921" porte|strong="H8179".
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Les|strong="H4428" tireurs ont|strong="H5650" tiré|strong="H3384" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" côté|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" ; certains des|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" sont|strong="H5650" morts|strong="H4191", et|strong="H4428" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" Urie le|strong="H4428" Hittite est|strong="H4428" également mort|strong="H4191". »
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 David|strong="H1732" dit|strong="H1697" au|strong="H1732" messager|strong="H4397" : « Dis|strong="H1697" à|strong="H5869" Joab|strong="H3097" : « Que|strong="H3588" cela|strong="H1697" ne|strong="H5869" te|strong="H5869" déplaise|strong="H7489", car|strong="H3588" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" dévore|strong="H3588" aussi|strong="H1697" bien|strong="H5869" les|strong="H1732" uns|strong="H4421" que|strong="H3588" les|strong="H1732" autres|strong="H2388". Fortifie|strong="H2388" ton|strong="H1697" combat|strong="H4421" contre|strong="H4421" la|strong="H3588" ville|strong="H5892", et|strong="H5869" renverse-la ». Encourage-le. »
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Lorsque|strong="H3588" la|strong="H8085" femme|strong="H1167" d'Urie apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Urie, son|strong="H3588" mari|strong="H1167", était|strong="H5921" mort|strong="H4191", elle|strong="H3588" porta le|strong="H8085" deuil|strong="H5594" de|strong="H5921" son|strong="H3588" mari|strong="H1167".
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Lorsque|strong="H1121" le|strong="H3068" deuil|strong="H6213" fut|strong="H3068" terminé, David|strong="H1732" l|strong="H1732"'envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971" et|strong="H1121" la|strong="H6213" prit|strong="H3068" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" ; elle|strong="H1004" devint|strong="H3205" sa|strong="H6213" femme|strong="H3205" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" donna|strong="H6213" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Mais ce|strong="H6213" que|strong="H1697" David|strong="H1732" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" déplut|strong="H1697" à|strong="H3068" Yahvé.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.