2 Reis 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Élisée|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé. Yahvé dit|strong="H1697" : « Demain|strong="H4279", à|strong="H3068" cette|strong="H8085" heure-ci, on|strong="H3068" vendra un|strong="H3068" seah de|strong="H1697" fleur|strong="H5560" de|strong="H1697" farine|strong="H5560" pour|strong="H3068" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", et|strong="H3068" deux|strong="H3068" seahs d'orge|strong="H8184" pour|strong="H3068" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111". »
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 Alors|strong="H3808" le|strong="H3068" capitaine sur|strong="H5921" la|strong="H6213" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" s'appuyait|strong="H8172" prit|strong="H4428" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" devant|strong="H1697" l'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2009", si|strong="H3808" Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" fenêtres|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", cela|strong="H1697" pourrait-il se|strong="H3068" produire|strong="H6213" ? »
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Or, il|strong="H3427" y|strong="H3427" avait|strong="H1961" quatre|strong="H8179" hommes|strong="H4191" atteints de|strong="H3427" lèpre|strong="H6879" à|strong="H3427" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179". Ils|strong="H1961" se|strong="H7453" dirent l'un|strong="H4191" à|strong="H3427" l'autre|strong="H7453" : « Pourquoi|strong="H4100" restons-nous|strong="H4100" assis|strong="H3427" ici|strong="H6311" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H4100" que|strong="H5704" nous|strong="H3427" mourions|strong="H4191" ?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Si|strong="H5892" nous|strong="H3212" disons : « Nous|strong="H3212" entrerons dans|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" », la|strong="H3427" famine|strong="H7458" est|strong="H5892" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H5892", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" y|strong="H8033" mourrons|strong="H4191". Si|strong="H5892" nous|strong="H3212" restons|strong="H3427" assis|strong="H3427" ici|strong="H6311", nous|strong="H3212" mourrons|strong="H4191" aussi. Venez|strong="H3212" donc|strong="H3427", et|strong="H3212" livrons-nous à|strong="H3427" l|strong="H5892"'armée|strong="H4264" des|strong="H5892" Syriens. S|strong="H5892"'ils|strong="H3212" nous|strong="H3212" sauvent la|strong="H3427" vie|strong="H2421", nous|strong="H3212" vivrons|strong="H2421" ; et|strong="H3212" s|strong="H5892"'ils|strong="H3212" nous|strong="H3212" tuent|strong="H4191", nous|strong="H3212" ne|strong="H4191" pourrons que|strong="H8033" mourir|strong="H4191". »
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Ils|strong="H6965" se|strong="H4264" levèrent|strong="H6965" au|strong="H5704" crépuscule|strong="H5399" pour|strong="H5704" aller|strong="H6965" au|strong="H5704" camp|strong="H4264" des|strong="H4264" Syriens. Lorsqu'ils|strong="H6965" furent|strong="H6965" arrivés|strong="H6965" à|strong="H5704" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" camp|strong="H4264" des|strong="H4264" Syriens, voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'y|strong="H8033" avait|strong="H8033" personne|strong="H8033".
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Car l'Éternel avait|strong="H4428" fait|strong="H4428" entendre|strong="H8085" à|strong="H3478" l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Syriens|strong="H4428" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H3478" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5921" grande|strong="H1419" armée|strong="H2428" ; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" se|strong="H3478" disaient les|strong="H8085" uns|strong="H8085" aux|strong="H8085" autres|strong="H5921" : « Voici|strong="H2009", le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" engagé contre|strong="H5921" nous|strong="H4428" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Héthiens|strong="H2850" et|strong="H3478" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Égyptiens|strong="H4714" pour|strong="H5921" nous|strong="H4428" attaquer. »
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Ils|strong="H5315" se|strong="H5315" levèrent|strong="H6965" donc|strong="H6965" et|strong="H6965" s'enfuirent|strong="H5127" au|strong="H6965" crépuscule|strong="H5399", abandonnant|strong="H5800" leurs|strong="H5800" tentes, leurs|strong="H5800" chevaux|strong="H5483" et|strong="H6965" leurs|strong="H5800" ânes|strong="H2543", et|strong="H6965" même|strong="H1931" le|strong="H6965" camp|strong="H4264" tel qu'il|strong="H1931" était|strong="H5315", et|strong="H6965" s'enfuirent|strong="H5127" pour|strong="H6965" sauver|strong="H5127" leur|strong="H6965" vie|strong="H5315".
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Lorsque|strong="H7725" ces|strong="H7725" lépreux|strong="H6879" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H3701" camp|strong="H4264", ils|strong="H3212" entrèrent dans|strong="H5704" une|strong="H5375" tente|strong="H2934", mangèrent et|strong="H3212" burent|strong="H8354", puis emportèrent|strong="H5375" de|strong="H7725" l'argent|strong="H3701", de|strong="H7725" l'or|strong="H2091" et|strong="H3212" des|strong="H5375" vêtements|strong="H5375", et|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" les|strong="H5375" cacher|strong="H2934". Puis ils|strong="H3212" revinrent|strong="H7725", entrèrent dans|strong="H5704" une|strong="H5375" autre|strong="H7097" tente|strong="H2934", en|strong="H3212" emportèrent|strong="H5375" aussi|strong="H7725" des|strong="H5375" objets, et|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" les|strong="H5375" cacher|strong="H2934".
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Ils|strong="H3212" se|strong="H4428" dirent|strong="H5046" alors|strong="H3117" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" aux|strong="H6213" autres|strong="H7453" : « Nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" faisons|strong="H6213" pas|strong="H3808" bien|strong="H3651". Aujourd'hui|strong="H3117" est|strong="H1931" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H5046", et|strong="H3117" nous|strong="H6213" nous|strong="H6213" taisons. Si|strong="H3808" nous|strong="H6213" attendons|strong="H2442" la|strong="H6213" lumière|strong="H3117" du|strong="H3117" matin|strong="H1242", le|strong="H6213" châtiment|strong="H5771" nous|strong="H6213" atteindra|strong="H4672". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4672", venez|strong="H3212", allons|strong="H3212" le|strong="H6213" dire|strong="H5046" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". »
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Ils|strong="H1992" vinrent donc|strong="H7121" appeler|strong="H7121" les|strong="H7121" portiers|strong="H7778" de|strong="H5892" la|strong="H7121" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" ils|strong="H1992" leur|strong="H3588" dirent|strong="H5046" : « Nous|strong="H3588" sommes arrivés au|strong="H5046" camp|strong="H4264" des|strong="H5892" Syriens, et|strong="H5892" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" n'y|strong="H8033" avait|strong="H8033" personne|strong="H3588", pas|strong="H7121" même|strong="H3588" une|strong="H5892" voix|strong="H6963" d|strong="H1992"'homme|strong="H3588", mais|strong="H3588" les|strong="H7121" chevaux|strong="H5483" attachés|strong="H5483", les|strong="H7121" ânes|strong="H2543" attachés|strong="H5483", et|strong="H5892" les|strong="H7121" tentes comme|strong="H6963" elles|strong="H3588" étaient|strong="H5892". »
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Et|strong="H4428" les|strong="H1004" gardiens|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H7121" porte|strong="H7778" crièrent|strong="H7121" et|strong="H4428" le|strong="H7121" racontèrent|strong="H5046" à|strong="H1004" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H1004" l'intérieur|strong="H1004".
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" pendant|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915" et|strong="H4428" dit|strong="H5046" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" vous|strong="H5892" montrer|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Syriens|strong="H3318" nous|strong="H6213" ont|strong="H5650" fait|strong="H6213". Ils|strong="H3588" savent|strong="H3045" que|strong="H3588" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" faim|strong="H7457". Ils|strong="H3588" sont|strong="H5892" sortis|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" pour|strong="H6213" se|strong="H4428" cacher|strong="H2247" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H7704", en|strong="H6213" disant|strong="H5046" : « Quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" sortiront|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", nous|strong="H6213" les|strong="H6213" prendrons vivants|strong="H2416" et|strong="H4428" nous|strong="H6213" entrerons|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H5892". »
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 L|strong="H3068"'un|strong="H3947" de|strong="H5650" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" prit|strong="H3947" la|strong="H7200" parole|strong="H6030" et|strong="H3478" dit|strong="H6030" : « Qu'on|strong="H3478" prenne|strong="H3947" cinq|strong="H2568" des|strong="H7971" chevaux|strong="H5483" qui|strong="H3478" restent|strong="H7604" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H7971". Voici|strong="H2009", ils|strong="H3478" sont|strong="H3478" comme|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" restée|strong="H7604" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H7971". Voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H3478" sont|strong="H3478" comme|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" consumée. Envoyons|strong="H7971" et|strong="H3478" voyons|strong="H7200". »
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Ils|strong="H3212" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7971" deux|strong="H8147" chars|strong="H7393" avec|strong="H3212" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" les|strong="H7200" envoya|strong="H7971" vers|strong="H3212" l'armée|strong="H4264" syrienne, en|strong="H3212" disant : « Allez|strong="H3212" et|strong="H4428" voyez|strong="H7200". »
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Ils|strong="H3212" les|strong="H7725" suivirent|strong="H3212" jusqu'au|strong="H7725" Jourdain|strong="H3383" ; et|strong="H4428" voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" était|strong="H4428" rempli|strong="H4392" de|strong="H4428" vêtements|strong="H4428" et|strong="H4428" d'équipements que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H7725" avaient|strong="H4428" jetés|strong="H7993" dans|strong="H5704" leur|strong="H4428" précipitation|strong="H2648". Les|strong="H7725" messagers|strong="H4397" revinrent|strong="H7725" et|strong="H4428" en|strong="H3212" informèrent le|strong="H7725" roi|strong="H4428".
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" pilla|strong="H3318" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Syriens|strong="H3318". On|strong="H5971" vendit un|strong="H3068" seah de|strong="H1697" farine|strong="H5560" fine pour|strong="H3318" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", et|strong="H3068" deux|strong="H3318" mesures|strong="H5429" d'orge|strong="H8184" pour|strong="H3318" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", selon|strong="H5971" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Le|strong="H3027" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" confié|strong="H6485" la|strong="H5921" garde|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" au|strong="H5971" capitaine sur|strong="H5921" la|strong="H5921" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" il|strong="H4428" s'appuyait|strong="H8172" ; le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" le|strong="H3027" piétina à|strong="H1696" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", et|strong="H4428" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191" comme|strong="H4191" l|strong="H5971"'avait|strong="H4428" dit|strong="H1696" l|strong="H5971"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428", qui|strong="H5971" avait|strong="H4428" parlé|strong="H1696" quand|strong="H5921" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" vers|strong="H3027" lui|strong="H4428".
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" ce|strong="H1961" que|strong="H4428" l'homme|strong="H1696" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" avait|strong="H4428" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" : « Deux|strong="H1961" seahs d'orge|strong="H8184" pour|strong="H6256" un|strong="H1696" sicle|strong="H8255" et|strong="H4428" un|strong="H1696" seah de|strong="H4428" fleur|strong="H5560" de|strong="H4428" farine|strong="H5560" pour|strong="H6256" un|strong="H1696" sicle|strong="H8255" seront|strong="H8179" demain|strong="H4279", à|strong="H1696" cette|strong="H1696" heure-ci, à|strong="H1696" la|strong="H1696" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111". »
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 Ce|strong="H6213" capitaine répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'homme|strong="H2088" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", si|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" fenêtres|strong="H3068" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", cela|strong="H1697" se|strong="H3068" pourrait-il ? » Il|strong="H3068" répondit|strong="H6030" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H7200" le|strong="H3068" verras|strong="H7200" de|strong="H1697" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", mais tu|strong="H7200" n'en|strong="H6213" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808". »
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Cela|strong="H3651" lui|strong="H5971" arriva|strong="H3651" ainsi|strong="H3651", car|strong="H3651" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" le|strong="H5971" piétina à|strong="H1961" la|strong="H1961" porte|strong="H8179", et|strong="H5971" il|strong="H5971" mourut|strong="H4191".
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.