2 Reis 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Élisée|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé. Yahvé dit|strong="H1697" : « Demain|strong="H4279", à|strong="H3068" cette|strong="H8085" heure-ci, on|strong="H3068" vendra un|strong="H3068" seah de|strong="H1697" fleur|strong="H5560" de|strong="H1697" farine|strong="H5560" pour|strong="H3068" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", et|strong="H3068" deux|strong="H3068" seahs d'orge|strong="H8184" pour|strong="H3068" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H1697" Samarie|strong="H8111". »
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 Alors|strong="H3808" le|strong="H3068" capitaine sur|strong="H5921" la|strong="H6213" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" s'appuyait|strong="H8172" prit|strong="H4428" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" devant|strong="H1697" l'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2009", si|strong="H3808" Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" fenêtres|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", cela|strong="H1697" pourrait-il se|strong="H3068" produire|strong="H6213" ? »
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 Or, il|strong="H3427" y|strong="H3427" avait|strong="H1961" quatre|strong="H8179" hommes|strong="H4191" atteints de|strong="H3427" lèpre|strong="H6879" à|strong="H3427" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179". Ils|strong="H1961" se|strong="H7453" dirent l'un|strong="H4191" à|strong="H3427" l'autre|strong="H7453" : « Pourquoi|strong="H4100" restons-nous|strong="H4100" assis|strong="H3427" ici|strong="H6311" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H4100" que|strong="H5704" nous|strong="H3427" mourions|strong="H4191" ?
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 Si|strong="H5892" nous|strong="H3212" disons : « Nous|strong="H3212" entrerons dans|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" », la|strong="H3427" famine|strong="H7458" est|strong="H5892" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H5892", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" y|strong="H8033" mourrons|strong="H4191". Si|strong="H5892" nous|strong="H3212" restons|strong="H3427" assis|strong="H3427" ici|strong="H6311", nous|strong="H3212" mourrons|strong="H4191" aussi. Venez|strong="H3212" donc|strong="H3427", et|strong="H3212" livrons-nous à|strong="H3427" l|strong="H5892"'armée|strong="H4264" des|strong="H5892" Syriens. S|strong="H5892"'ils|strong="H3212" nous|strong="H3212" sauvent la|strong="H3427" vie|strong="H2421", nous|strong="H3212" vivrons|strong="H2421" ; et|strong="H3212" s|strong="H5892"'ils|strong="H3212" nous|strong="H3212" tuent|strong="H4191", nous|strong="H3212" ne|strong="H4191" pourrons que|strong="H8033" mourir|strong="H4191". »
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 Ils|strong="H6965" se|strong="H4264" levèrent|strong="H6965" au|strong="H5704" crépuscule|strong="H5399" pour|strong="H5704" aller|strong="H6965" au|strong="H5704" camp|strong="H4264" des|strong="H4264" Syriens. Lorsqu'ils|strong="H6965" furent|strong="H6965" arrivés|strong="H6965" à|strong="H5704" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" camp|strong="H4264" des|strong="H4264" Syriens, voici|strong="H2009", il|strong="H2009" n'y|strong="H8033" avait|strong="H8033" personne|strong="H8033".
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 Car l'Éternel avait|strong="H4428" fait|strong="H4428" entendre|strong="H8085" à|strong="H3478" l'armée|strong="H2428" des|strong="H4428" Syriens|strong="H4428" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H3478" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H5921" grande|strong="H1419" armée|strong="H2428" ; et|strong="H3478" ils|strong="H3478" se|strong="H3478" disaient les|strong="H8085" uns|strong="H8085" aux|strong="H8085" autres|strong="H5921" : « Voici|strong="H2009", le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" engagé contre|strong="H5921" nous|strong="H4428" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Héthiens|strong="H2850" et|strong="H3478" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Égyptiens|strong="H4714" pour|strong="H5921" nous|strong="H4428" attaquer. »
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 Ils|strong="H5315" se|strong="H5315" levèrent|strong="H6965" donc|strong="H6965" et|strong="H6965" s'enfuirent|strong="H5127" au|strong="H6965" crépuscule|strong="H5399", abandonnant|strong="H5800" leurs|strong="H5800" tentes, leurs|strong="H5800" chevaux|strong="H5483" et|strong="H6965" leurs|strong="H5800" ânes|strong="H2543", et|strong="H6965" même|strong="H1931" le|strong="H6965" camp|strong="H4264" tel qu'il|strong="H1931" était|strong="H5315", et|strong="H6965" s'enfuirent|strong="H5127" pour|strong="H6965" sauver|strong="H5127" leur|strong="H6965" vie|strong="H5315".
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 Lorsque|strong="H7725" ces|strong="H7725" lépreux|strong="H6879" arrivèrent|strong="H3212" à|strong="H3212" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H3701" camp|strong="H4264", ils|strong="H3212" entrèrent dans|strong="H5704" une|strong="H5375" tente|strong="H2934", mangèrent et|strong="H3212" burent|strong="H8354", puis emportèrent|strong="H5375" de|strong="H7725" l'argent|strong="H3701", de|strong="H7725" l'or|strong="H2091" et|strong="H3212" des|strong="H5375" vêtements|strong="H5375", et|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" les|strong="H5375" cacher|strong="H2934". Puis ils|strong="H3212" revinrent|strong="H7725", entrèrent dans|strong="H5704" une|strong="H5375" autre|strong="H7097" tente|strong="H2934", en|strong="H3212" emportèrent|strong="H5375" aussi|strong="H7725" des|strong="H5375" objets, et|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" les|strong="H5375" cacher|strong="H2934".
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 Ils|strong="H3212" se|strong="H4428" dirent|strong="H5046" alors|strong="H3117" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" aux|strong="H6213" autres|strong="H7453" : « Nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" faisons|strong="H6213" pas|strong="H3808" bien|strong="H3651". Aujourd'hui|strong="H3117" est|strong="H1931" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H4428" bonne|strong="H4428" nouvelle|strong="H5046", et|strong="H3117" nous|strong="H6213" nous|strong="H6213" taisons. Si|strong="H3808" nous|strong="H6213" attendons|strong="H2442" la|strong="H6213" lumière|strong="H3117" du|strong="H3117" matin|strong="H1242", le|strong="H6213" châtiment|strong="H5771" nous|strong="H6213" atteindra|strong="H4672". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4672", venez|strong="H3212", allons|strong="H3212" le|strong="H6213" dire|strong="H5046" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". »
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 Ils|strong="H1992" vinrent donc|strong="H7121" appeler|strong="H7121" les|strong="H7121" portiers|strong="H7778" de|strong="H5892" la|strong="H7121" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" ils|strong="H1992" leur|strong="H3588" dirent|strong="H5046" : « Nous|strong="H3588" sommes arrivés au|strong="H5046" camp|strong="H4264" des|strong="H5892" Syriens, et|strong="H5892" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" n'y|strong="H8033" avait|strong="H8033" personne|strong="H3588", pas|strong="H7121" même|strong="H3588" une|strong="H5892" voix|strong="H6963" d|strong="H1992"'homme|strong="H3588", mais|strong="H3588" les|strong="H7121" chevaux|strong="H5483" attachés|strong="H5483", les|strong="H7121" ânes|strong="H2543" attachés|strong="H5483", et|strong="H5892" les|strong="H7121" tentes comme|strong="H6963" elles|strong="H3588" étaient|strong="H5892". »
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 Et|strong="H4428" les|strong="H1004" gardiens|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H7121" porte|strong="H7778" crièrent|strong="H7121" et|strong="H4428" le|strong="H7121" racontèrent|strong="H5046" à|strong="H1004" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H1004" l'intérieur|strong="H1004".
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" pendant|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915" et|strong="H4428" dit|strong="H5046" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" vous|strong="H5892" montrer|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Syriens|strong="H3318" nous|strong="H6213" ont|strong="H5650" fait|strong="H6213". Ils|strong="H3588" savent|strong="H3045" que|strong="H3588" nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" faim|strong="H7457". Ils|strong="H3588" sont|strong="H5892" sortis|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264" pour|strong="H6213" se|strong="H4428" cacher|strong="H2247" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H7704", en|strong="H6213" disant|strong="H5046" : « Quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" sortiront|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", nous|strong="H6213" les|strong="H6213" prendrons vivants|strong="H2416" et|strong="H4428" nous|strong="H6213" entrerons|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H5892". »
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 L|strong="H3068"'un|strong="H3947" de|strong="H5650" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" prit|strong="H3947" la|strong="H7200" parole|strong="H6030" et|strong="H3478" dit|strong="H6030" : « Qu'on|strong="H3478" prenne|strong="H3947" cinq|strong="H2568" des|strong="H7971" chevaux|strong="H5483" qui|strong="H3478" restent|strong="H7604" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H7971". Voici|strong="H2009", ils|strong="H3478" sont|strong="H3478" comme|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" restée|strong="H7604" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" ville|strong="H7971". Voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H3478" sont|strong="H3478" comme|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" multitude|strong="H1995" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" consumée. Envoyons|strong="H7971" et|strong="H3478" voyons|strong="H7200". »
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 Ils|strong="H3212" prirent|strong="H3947" donc|strong="H7971" deux|strong="H8147" chars|strong="H7393" avec|strong="H3212" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" les|strong="H7200" envoya|strong="H7971" vers|strong="H3212" l'armée|strong="H4264" syrienne, en|strong="H3212" disant : « Allez|strong="H3212" et|strong="H4428" voyez|strong="H7200". »
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 Ils|strong="H3212" les|strong="H7725" suivirent|strong="H3212" jusqu'au|strong="H7725" Jourdain|strong="H3383" ; et|strong="H4428" voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" était|strong="H4428" rempli|strong="H4392" de|strong="H4428" vêtements|strong="H4428" et|strong="H4428" d'équipements que|strong="H4428" les|strong="H7725" Syriens|strong="H7725" avaient|strong="H4428" jetés|strong="H7993" dans|strong="H5704" leur|strong="H4428" précipitation|strong="H2648". Les|strong="H7725" messagers|strong="H4397" revinrent|strong="H7725" et|strong="H4428" en|strong="H3212" informèrent le|strong="H7725" roi|strong="H4428".
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" pilla|strong="H3318" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Syriens|strong="H3318". On|strong="H5971" vendit un|strong="H3068" seah de|strong="H1697" farine|strong="H5560" fine pour|strong="H3318" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", et|strong="H3068" deux|strong="H3318" mesures|strong="H5429" d'orge|strong="H8184" pour|strong="H3318" un|strong="H3068" sicle|strong="H8255", selon|strong="H5971" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 Le|strong="H3027" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" confié|strong="H6485" la|strong="H5921" garde|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" au|strong="H5971" capitaine sur|strong="H5921" la|strong="H5921" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" il|strong="H4428" s'appuyait|strong="H8172" ; le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" le|strong="H3027" piétina à|strong="H1696" la|strong="H5921" porte|strong="H8179", et|strong="H4428" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191" comme|strong="H4191" l|strong="H5971"'avait|strong="H4428" dit|strong="H1696" l|strong="H5971"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428", qui|strong="H5971" avait|strong="H4428" parlé|strong="H1696" quand|strong="H5921" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" descendu|strong="H3381" vers|strong="H3027" lui|strong="H4428".
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" ce|strong="H1961" que|strong="H4428" l'homme|strong="H1696" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" avait|strong="H4428" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" : « Deux|strong="H1961" seahs d'orge|strong="H8184" pour|strong="H6256" un|strong="H1696" sicle|strong="H8255" et|strong="H4428" un|strong="H1696" seah de|strong="H4428" fleur|strong="H5560" de|strong="H4428" farine|strong="H5560" pour|strong="H6256" un|strong="H1696" sicle|strong="H8255" seront|strong="H8179" demain|strong="H4279", à|strong="H1696" cette|strong="H1696" heure-ci, à|strong="H1696" la|strong="H1696" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111". »
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 Ce|strong="H6213" capitaine répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'homme|strong="H2088" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", si|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" fenêtres|strong="H3068" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", cela|strong="H1697" se|strong="H3068" pourrait-il ? » Il|strong="H3068" répondit|strong="H6030" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H7200" le|strong="H3068" verras|strong="H7200" de|strong="H1697" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", mais tu|strong="H7200" n'en|strong="H6213" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808". »
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 Cela|strong="H3651" lui|strong="H5971" arriva|strong="H3651" ainsi|strong="H3651", car|strong="H3651" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" le|strong="H5971" piétina à|strong="H1961" la|strong="H1961" porte|strong="H8179", et|strong="H5971" il|strong="H5971" mourut|strong="H4191".
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.