2 Reis 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Or, une|strong="H3068" femme|strong="H3947" d'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Élisée|strong="H1961", en|strong="H3068" disant : « Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650", mon|strong="H3068" mari|strong="H3947", est|strong="H3068" mort|strong="H4191". Tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" craignait|strong="H3372" Yahvé. Maintenant|strong="H3588" le|strong="H3068" créancier|strong="H5383" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H3068" mes|strong="H3045" deux|strong="H8147" enfants|strong="H1121" pour|strong="H3947" en|strong="H3068" faire|strong="H3068" des|strong="H3068" esclaves|strong="H5650". »
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Élisée|strong="H3588" lui|strong="H1004" dit|strong="H5046" : « Que|strong="H3588" dois-je|strong="H4100" faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" ? Dis-moi, qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" ? »
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Puis il|strong="H3212" dit|strong="H3212" : « Allez|strong="H3212" emprunter des|strong="H3627" récipients vides|strong="H7386" à|strong="H3212" tous|strong="H3605" vos|strong="H2351" voisins|strong="H7934". N'empruntez pas|strong="H3212" seulement quelques récipients.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Va, ferme|strong="H5462" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" tes|strong="H3605" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" verse de|strong="H1121" l'huile dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" récipients, et|strong="H1121" mets de|strong="H1121" côté|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" pleins|strong="H4392". »
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Et|strong="H1121" elle|strong="H1931" s'éloigna de|strong="H1121" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" ferma|strong="H5462" la|strong="H1121" porte|strong="H1817" sur|strong="H3212" elle|strong="H1931" et|strong="H1121" sur|strong="H3212" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Ils|strong="H1121" lui|strong="H1931" apportèrent|strong="H5066" les|strong="H1121" récipients, et|strong="H1121" elle|strong="H1931" y|strong="H1931" versa|strong="H3332" de|strong="H1121" l'huile.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H1121" récipients furent|strong="H3627" pleins|strong="H4390", elle|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" son|strong="H1961" fils|strong="H1121" : « Apporte-moi un|strong="H1121" autre|strong="H3627" récipient. »
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Alors|strong="H1121" elle|strong="H1121" vint|strong="H1121" en|strong="H3212" parler|strong="H5046" à|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H7999". Il|strong="H1121" dit|strong="H5046" : « Va|strong="H3212", vends|strong="H4376" l'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" paie|strong="H7999" ta|strong="H5046" dette|strong="H5386" ; toi|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5046" fils|strong="H1121", vous|strong="H1121" vivrez|strong="H2421" du|strong="H1121" reste|strong="H3498". »
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117", Élisée|strong="H1961" se|strong="H3117" rendit|strong="H2388" à|strong="H3117" Shunem, où|strong="H3117" se|strong="H3117" trouvait une|strong="H3117" femme|strong="H3117" de|strong="H3117" bonne|strong="H3117" réputation, et|strong="H3117" elle|strong="H3117" le|strong="H3117" persuada de|strong="H3117" manger|strong="H3899" du|strong="H3117" pain|strong="H3899". Elle|strong="H3117" le|strong="H3117" persuada de|strong="H3117" manger|strong="H3899" du|strong="H3117" pain|strong="H3899". Et|strong="H3117" chaque|strong="H1767" fois|strong="H1767" qu'il|strong="H3117" passait|strong="H5674" par|strong="H3117" là|strong="H3117", il|strong="H3117" s'y|strong="H8033" rendait|strong="H5493" pour|strong="H5493" manger|strong="H3899" du|strong="H3117" pain|strong="H3899".
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Elle|strong="H3588" dit|strong="H1931" à|strong="H5674" son|strong="H3588" mari|strong="H3045" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vois|strong="H3045" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" saint|strong="H6918" homme|strong="H1931" de|strong="H5921" Dieu|strong="H3588" qui|strong="H1931" passe|strong="H5674" sans|strong="H5921" cesse|strong="H8548" devant|strong="H5674" nous|strong="H3588".
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Je|strong="H3068" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", faisons|strong="H6213" une|strong="H6213" petite|strong="H6996" chambre|strong="H5944" sur|strong="H7760" le|strong="H6213" toit. Mettons-lui un|strong="H6213" lit|strong="H4296", une|strong="H6213" table|strong="H7979", une|strong="H6213" chaise et|strong="H6213" un|strong="H6213" chandelier|strong="H4501". Quand|strong="H6213" il|strong="H6213" viendra chez|strong="H5493" nous|strong="H6213", il|strong="H6213" pourra|strong="H6213" y|strong="H8033" rester. »
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" était|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" là|strong="H3117", il|strong="H3117" entra|strong="H5493" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" chambre|strong="H5944" et|strong="H3117" s'y|strong="H8033" coucha|strong="H7901".
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H6440" Guéhazi|strong="H1522", son|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" : « Appelle|strong="H7121" cette|strong="H6440" Sunamite|strong="H7767". » Lorsqu'il|strong="H5288" l|strong="H2063"'eut|strong="H5975" appelée|strong="H7121", elle|strong="H6440" se|strong="H6440" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « Dis-lui maintenant : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H6213" as|strong="H3426" pris|strong="H3427" soin|strong="H6213" de|strong="H4428" nous|strong="H6213" avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" soins. Que|strong="H4428" fera-t-on pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" ? Veux-tu|strong="H4428" que|strong="H4428" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" parle|strong="H1696" de|strong="H4428" toi|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" ou|strong="H3605" au|strong="H6213" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635" ? ».
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Il|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Que|strong="H1121" faut-il donc|strong="H4100" faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H1121" ? »
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Il|strong="H5975" dit|strong="H5975" : « Appelle-la. » Quand il|strong="H5975" l'eut|strong="H5975" appelée|strong="H7121", elle|strong="H5975" se tint|strong="H5975" à|strong="H5975" la|strong="H7121" porte|strong="H6607".
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Il|strong="H2088" dit|strong="H1121" : « L|strong="H3068"'année prochaine|strong="H6256", à|strong="H1121" la|strong="H1121" même|strong="H2088" époque|strong="H6256", tu|strong="H1121" embrasseras|strong="H2263" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". »
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 La|strong="H1121" femme|strong="H3205" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1696" l'époque|strong="H6256" où|strong="H6256" le|strong="H1121" temps|strong="H6256" était|strong="H1121" venu, comme|strong="H1121" Élisée|strong="H1696" le|strong="H1121" lui|strong="H3205" avait|strong="H1121" dit|strong="H1696".
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Lorsque|strong="H3117" l'enfant|strong="H3206" eut|strong="H3206" grandi|strong="H1431", il|strong="H3117" sortit|strong="H3318" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" vers|strong="H3318" son|strong="H3117" père|strong="H3117", vers|strong="H3318" les|strong="H3318" moissonneurs|strong="H7114".
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375" : « Ma|strong="H5375" tête|strong="H7218" ! Ma|strong="H5375" tête|strong="H7218" ! »
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Lorsqu'il|strong="H3427" l'eut|strong="H5375" pris|strong="H5375" et|strong="H5921" amené à|strong="H3427" sa|strong="H5921" mère|strong="H5921", il|strong="H3427" resta|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" genoux|strong="H1290" jusqu'à|strong="H3427" midi|strong="H6672", puis il|strong="H3427" mourut|strong="H4191".
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Elle|strong="H5927" monta|strong="H5927" et|strong="H3318" le|strong="H3318" déposa sur|strong="H5921" le|strong="H3318" lit|strong="H4296" de|strong="H3318" l'homme|strong="H3318" de|strong="H3318" Dieu|strong="H5927", ferma|strong="H5462" la|strong="H5921" porte|strong="H5927" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H3318" sortit|strong="H3318".
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Elle|strong="H7725" appela|strong="H7121" son|strong="H7725" mari|strong="H7725" et|strong="H7725" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288" : « Envoie-moi, je|strong="H7725" te|strong="H7725" prie|strong="H4994", un|strong="H7971" des|strong="H7971" serviteurs|strong="H5288" et|strong="H7725" un|strong="H7971" des|strong="H7971" ânes, afin que|strong="H5704" je|strong="H7725" puisse|strong="H7725" courir|strong="H7323" chez|strong="H7725" l'homme|strong="H5288" de|strong="H7725" Dieu|strong="H7971" et|strong="H7725" revenir|strong="H7725". »
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Il|strong="H3117" répondit : « Pourquoi|strong="H4069" voudrais-tu aller|strong="H1980" le|strong="H3117" voir aujourd'hui|strong="H3117" ? Ce|strong="H3808" n'est|strong="H3117" ni|strong="H3808" une|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320" ni|strong="H3808" un|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". »
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Puis elle|strong="H3588" sella|strong="H2280" un|strong="H3588" âne et|strong="H3212" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Conduis|strong="H5090", et|strong="H3212" avance|strong="H7392" ! Ne|strong="H5288" ralentis pas|strong="H3212" pour|strong="H3212" moi|strong="H3212", à|strong="H3212" moins que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H5288" te|strong="H3212" le|strong="H3212" demande. »
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Elle|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3212" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" l'homme|strong="H5288" de|strong="H2022" Dieu|strong="H7200" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022" du|strong="H2022" Carmel|strong="H3760". Lorsque l'homme|strong="H5288" de|strong="H2022" Dieu|strong="H7200" la|strong="H7200" vit|strong="H7200" de|strong="H2022" loin|strong="H7200", il|strong="H2009" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" Guéhazi|strong="H1522", son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Voici|strong="H2009" la|strong="H7200" Sunamite|strong="H7767".
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Cours|strong="H7323" à|strong="H7965" sa|strong="H7965" rencontre|strong="H7125" et|strong="H7965" demande-lui : « Est-ce que|strong="H4994" tu|strong="H6258" te portes bien|strong="H7965" ? Ton|strong="H7965" mari se|strong="H3206" porte-t-il bien|strong="H7965" ? Ton|strong="H7965" enfant|strong="H3206" se|strong="H3206" porte-t-il bien|strong="H7965" ?
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Lorsqu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" arriva|strong="H3068" auprès|strong="H3068" de|strong="H2022" l'homme|strong="H5315" de|strong="H2022" Dieu|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" colline, elle|strong="H3588" se|strong="H3068" saisit|strong="H2388" de|strong="H2022" ses|strong="H5046" pieds|strong="H7272". Guéhazi|strong="H1522" s'approcha|strong="H5066" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" repousser|strong="H1920" ; mais|strong="H3588" l'homme|strong="H5315" de|strong="H2022" Dieu|strong="H3068" dit|strong="H5046" : « Laisse-la tranquille, car|strong="H3588" son|strong="H3068" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" troublée au-dedans d'elle|strong="H3588" ; et|strong="H3068" Yahvé me|strong="H3068" l'a|strong="H3068" caché|strong="H5956" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H5046". »
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Alors|strong="H3808" elle|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Est-ce que|strong="H1121" je|strong="H1121" t'ai demandé|strong="H7592" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", mon|strong="H1121" seigneur ? N'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H1121" : « Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" trompe|strong="H7952" pas|strong="H3808" » ? »
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Puis|strong="H3808" il|strong="H3027" dit|strong="H6030" à|strong="H3212" Guéhazi|strong="H1522" : « Mets|strong="H7760" ton|strong="H6440" manteau dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" ceinture|strong="H4975", prends|strong="H3947" mon|strong="H6440" bâton|strong="H4938" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3212" va-t'en|strong="H3212". Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" rencontres|strong="H4672" quelqu'un|strong="H3947", ne|strong="H3808" le|strong="H6440" salue|strong="H1288" pas|strong="H3808", et|strong="H3212" si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3947" te|strong="H3808" salue|strong="H1288", ne|strong="H3808" lui|strong="H6440" réponds|strong="H6030" pas|strong="H3808". Puis|strong="H3808" pose|strong="H7760" mon|strong="H6440" bâton|strong="H4938" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288". »
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 La|strong="H3068" mère|strong="H3068" de|strong="H6965" l'enfant|strong="H5288" dit|strong="H3068" : « Aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H5315" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" que|strong="H5315" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" vivante|strong="H2416", je|strong="H5315" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" quitterai|strong="H5800" pas|strong="H3212". »
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Guéhazi|strong="H1522" les|strong="H6440" précéda et|strong="H7725" posa|strong="H7760" le|strong="H6440" bâton|strong="H4938" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" ; mais il|strong="H7725" n'y|strong="H6440" avait|strong="H6440" ni|strong="H3808" voix|strong="H6963" ni|strong="H3808" ouïe. Il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7760" à|strong="H6440" sa|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" et|strong="H7725" lui|strong="H6440" dit|strong="H5046" : « L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" ne|strong="H3808" s'est|strong="H6440" pas|strong="H3808" réveillé|strong="H6974". »
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Lorsqu'Élisée entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", voici|strong="H2009", l'enfant|strong="H5288" était|strong="H1004" mort|strong="H4191" et|strong="H1004" couché|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H4191" lit|strong="H4296".
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Il|strong="H3068" entra|strong="H3068" donc|strong="H3068", ferma|strong="H5462" la|strong="H3068" porte|strong="H1817" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068" deux|strong="H8147", et|strong="H3068" pria|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068".
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Il|strong="H3206" monta|strong="H5927" et|strong="H5927" se|strong="H5869" coucha|strong="H7901" sur|strong="H5921" l'enfant|strong="H3206", mit|strong="H7760" sa|strong="H7760" bouche|strong="H6310" sur|strong="H5921" sa|strong="H7760" bouche|strong="H6310", ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869", et|strong="H5927" ses|strong="H5921" mains|strong="H3709" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" mains|strong="H3709". Il|strong="H3206" s'étendit|strong="H1457" sur|strong="H5921" lui|strong="H5869", et|strong="H5927" la|strong="H5921" chair|strong="H1320" de|strong="H5869" l'enfant|strong="H3206" se|strong="H5869" réchauffa|strong="H2552".
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Puis|strong="H5869" il|strong="H7725" s'en|strong="H3212" retourna|strong="H7725" et|strong="H3212" fit|strong="H1004" une|strong="H5921" fois|strong="H6471" le|strong="H7725" tour|strong="H7725" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", puis|strong="H5869" il|strong="H7725" monta|strong="H5927" et|strong="H3212" s'étendit|strong="H1457" sur|strong="H5921" lui|strong="H1004". L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" éternua|strong="H2237" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", et|strong="H3212" l'enfant|strong="H5288" ouvrit|strong="H6491" les|strong="H7725" yeux|strong="H5869".
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Il|strong="H1121" appela|strong="H7121" Guéhazi|strong="H1522", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Appelle|strong="H7121" cette|strong="H2063" Shunamite ! » Il|strong="H1121" l|strong="H2063"'appela|strong="H7121" donc|strong="H7121".
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Alors|strong="H3318" elle|strong="H1121" entra|strong="H3318", se|strong="H1121" jeta|strong="H5307" à|strong="H1121" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272" et|strong="H1121" se|strong="H1121" prosterna|strong="H7812" à|strong="H1121" terre|strong="H5921" ; puis elle|strong="H1121" prit|strong="H5375" son|strong="H5375" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" sortit|strong="H3318".
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Élisée|strong="H1419" revint|strong="H7725" à|strong="H3427" Gilgal. Il|strong="H7725" y|strong="H3427" avait|strong="H1121" une|strong="H1121" famine|strong="H7458" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" ; les|strong="H6440" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" étaient|strong="H1121" assis|strong="H3427" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H1121" il|strong="H7725" dit|strong="H5288" à|strong="H3427" son|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" : « Va|strong="H3427" chercher la|strong="H6440" grande|strong="H1419" marmite, et|strong="H1121" fais|strong="H6440" bouillir|strong="H1310" du|strong="H1121" ragoût pour|strong="H6440" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030". »
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 L|strong="H3068"'un|strong="H4672" d'eux|strong="H3318" sortit|strong="H3318" dans|strong="H4672" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" pour|strong="H3318" cueillir|strong="H3950" des|strong="H3318" herbes, et|strong="H3318" il|strong="H3588" trouva|strong="H4672" une|strong="H4672" vigne|strong="H1612" sauvage|strong="H7704" ; il|strong="H3588" en|strong="H3318" cueillit|strong="H3950" un|strong="H4672" genou plein|strong="H4393" de|strong="H3318" courges sauvages|strong="H7704", et|strong="H3318" il|strong="H3588" vint|strong="H3318" les|strong="H3318" couper dans|strong="H4672" la|strong="H3318" marmite de|strong="H3318" ragoût, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3318" reconnaissaient pas|strong="H3808".
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Ils|strong="H1992" versèrent donc à|strong="H1961" manger|strong="H3808" pour|strong="H4194" les|strong="H1961" hommes|strong="H1992". Comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" mangeaient un|strong="H1961" peu du|strong="H4194" ragoût, ils|strong="H1992" s'écrièrent|strong="H6817" : « Homme|strong="H3808" de|strong="H1961" Dieu|strong="H3808", il|strong="H3808" y|strong="H3201" a|strong="H3068" de|strong="H1961" la|strong="H1961" mort|strong="H4194" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" pot|strong="H5518" ! ». Et|strong="H3808" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" en|strong="H3808" manger|strong="H3808".
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Mais il|strong="H5971" dit|strong="H1697" : « Apporte|strong="H3947" donc|strong="H3947" de|strong="H1697" la|strong="H3947" farine|strong="H7058". » Il|strong="H5971" la|strong="H3947" jeta|strong="H7993" dans|strong="H3808" la|strong="H3947" marmite ; et|strong="H5971" il|strong="H5971" dit|strong="H1697" : « Sers-la au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", afin qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" mange|strong="H3808". » Et|strong="H5971" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H1961" rien|strong="H3808" de|strong="H1697" nuisible dans|strong="H3808" la|strong="H3947" marmite.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Un|strong="H5414" homme|strong="H5414" de|strong="H5971" Baal Shalishah vint|strong="H5971" et|strong="H5971" apporta|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H5971"'homme|strong="H5414" de|strong="H5971" Dieu|strong="H5414" du|strong="H5971" pain|strong="H3899" des|strong="H5414" prémices|strong="H1061" : vingt|strong="H6242" pains|strong="H3899" d'orge|strong="H8184" et|strong="H5971" des|strong="H5414" épis|strong="H3759" frais dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sac. Élisée dit|strong="H5414" : « Donnez|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H5971" mange|strong="H5971". »
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Son|strong="H5414" serviteur|strong="H8334" dit|strong="H5414" : « Quoi|strong="H4100", je|strong="H3588" dois|strong="H3588" mettre|strong="H5414" cela|strong="H2088" devant|strong="H6440" cent|strong="H3967" hommes|strong="H5971" ? »
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" mangèrent|strong="H6440", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H5414" resta|strong="H3498", selon|strong="H3068" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H6440" Yahvé.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.