2 Reis 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Or, une|strong="H3068" femme|strong="H3947" d'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Élisée|strong="H1961", en|strong="H3068" disant : « Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650", mon|strong="H3068" mari|strong="H3947", est|strong="H3068" mort|strong="H4191". Tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" craignait|strong="H3372" Yahvé. Maintenant|strong="H3588" le|strong="H3068" créancier|strong="H5383" est|strong="H3068" venu|strong="H3068" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H3068" mes|strong="H3045" deux|strong="H8147" enfants|strong="H1121" pour|strong="H3947" en|strong="H3068" faire|strong="H3068" des|strong="H3068" esclaves|strong="H5650". »
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 Élisée|strong="H3588" lui|strong="H1004" dit|strong="H5046" : « Que|strong="H3588" dois-je|strong="H4100" faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" ? Dis-moi, qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" ? »
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Puis il|strong="H3212" dit|strong="H3212" : « Allez|strong="H3212" emprunter des|strong="H3627" récipients vides|strong="H7386" à|strong="H3212" tous|strong="H3605" vos|strong="H2351" voisins|strong="H7934". N'empruntez pas|strong="H3212" seulement quelques récipients.
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 Va, ferme|strong="H5462" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" tes|strong="H3605" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" verse de|strong="H1121" l'huile dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" ces|strong="H3605" récipients, et|strong="H1121" mets de|strong="H1121" côté|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" pleins|strong="H4392". »
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 Et|strong="H1121" elle|strong="H1931" s'éloigna de|strong="H1121" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" ferma|strong="H5462" la|strong="H1121" porte|strong="H1817" sur|strong="H3212" elle|strong="H1931" et|strong="H1121" sur|strong="H3212" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121". Ils|strong="H1121" lui|strong="H1931" apportèrent|strong="H5066" les|strong="H1121" récipients, et|strong="H1121" elle|strong="H1931" y|strong="H1931" versa|strong="H3332" de|strong="H1121" l'huile.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H1121" récipients furent|strong="H3627" pleins|strong="H4390", elle|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" son|strong="H1961" fils|strong="H1121" : « Apporte-moi un|strong="H1121" autre|strong="H3627" récipient. »
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 Alors|strong="H1121" elle|strong="H1121" vint|strong="H1121" en|strong="H3212" parler|strong="H5046" à|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H7999". Il|strong="H1121" dit|strong="H5046" : « Va|strong="H3212", vends|strong="H4376" l'huile|strong="H8081", et|strong="H1121" paie|strong="H7999" ta|strong="H5046" dette|strong="H5386" ; toi|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5046" fils|strong="H1121", vous|strong="H1121" vivrez|strong="H2421" du|strong="H1121" reste|strong="H3498". »
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117", Élisée|strong="H1961" se|strong="H3117" rendit|strong="H2388" à|strong="H3117" Shunem, où|strong="H3117" se|strong="H3117" trouvait une|strong="H3117" femme|strong="H3117" de|strong="H3117" bonne|strong="H3117" réputation, et|strong="H3117" elle|strong="H3117" le|strong="H3117" persuada de|strong="H3117" manger|strong="H3899" du|strong="H3117" pain|strong="H3899". Elle|strong="H3117" le|strong="H3117" persuada de|strong="H3117" manger|strong="H3899" du|strong="H3117" pain|strong="H3899". Et|strong="H3117" chaque|strong="H1767" fois|strong="H1767" qu'il|strong="H3117" passait|strong="H5674" par|strong="H3117" là|strong="H3117", il|strong="H3117" s'y|strong="H8033" rendait|strong="H5493" pour|strong="H5493" manger|strong="H3899" du|strong="H3117" pain|strong="H3899".
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 Elle|strong="H3588" dit|strong="H1931" à|strong="H5674" son|strong="H3588" mari|strong="H3045" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" vois|strong="H3045" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" saint|strong="H6918" homme|strong="H1931" de|strong="H5921" Dieu|strong="H3588" qui|strong="H1931" passe|strong="H5674" sans|strong="H5921" cesse|strong="H8548" devant|strong="H5674" nous|strong="H3588".
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Je|strong="H3068" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", faisons|strong="H6213" une|strong="H6213" petite|strong="H6996" chambre|strong="H5944" sur|strong="H7760" le|strong="H6213" toit. Mettons-lui un|strong="H6213" lit|strong="H4296", une|strong="H6213" table|strong="H7979", une|strong="H6213" chaise et|strong="H6213" un|strong="H6213" chandelier|strong="H4501". Quand|strong="H6213" il|strong="H6213" viendra chez|strong="H5493" nous|strong="H6213", il|strong="H6213" pourra|strong="H6213" y|strong="H8033" rester. »
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" était|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" là|strong="H3117", il|strong="H3117" entra|strong="H5493" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" chambre|strong="H5944" et|strong="H3117" s'y|strong="H8033" coucha|strong="H7901".
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H6440" Guéhazi|strong="H1522", son|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" : « Appelle|strong="H7121" cette|strong="H6440" Sunamite|strong="H7767". » Lorsqu'il|strong="H5288" l|strong="H2063"'eut|strong="H5975" appelée|strong="H7121", elle|strong="H6440" se|strong="H6440" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Il|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « Dis-lui maintenant : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H6213" as|strong="H3426" pris|strong="H3427" soin|strong="H6213" de|strong="H4428" nous|strong="H6213" avec|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" soins. Que|strong="H4428" fera-t-on pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" ? Veux-tu|strong="H4428" que|strong="H4428" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" parle|strong="H1696" de|strong="H4428" toi|strong="H6213" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" ou|strong="H3605" au|strong="H6213" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635" ? ».
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Il|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Que|strong="H1121" faut-il donc|strong="H4100" faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H1121" ? »
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Il|strong="H5975" dit|strong="H5975" : « Appelle-la. » Quand il|strong="H5975" l'eut|strong="H5975" appelée|strong="H7121", elle|strong="H5975" se tint|strong="H5975" à|strong="H5975" la|strong="H7121" porte|strong="H6607".
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Il|strong="H2088" dit|strong="H1121" : « L|strong="H3068"'année prochaine|strong="H6256", à|strong="H1121" la|strong="H1121" même|strong="H2088" époque|strong="H6256", tu|strong="H1121" embrasseras|strong="H2263" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". »
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 La|strong="H1121" femme|strong="H3205" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1696" l'époque|strong="H6256" où|strong="H6256" le|strong="H1121" temps|strong="H6256" était|strong="H1121" venu, comme|strong="H1121" Élisée|strong="H1696" le|strong="H1121" lui|strong="H3205" avait|strong="H1121" dit|strong="H1696".
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 Lorsque|strong="H3117" l'enfant|strong="H3206" eut|strong="H3206" grandi|strong="H1431", il|strong="H3117" sortit|strong="H3318" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" vers|strong="H3318" son|strong="H3117" père|strong="H3117", vers|strong="H3318" les|strong="H3318" moissonneurs|strong="H7114".
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375" : « Ma|strong="H5375" tête|strong="H7218" ! Ma|strong="H5375" tête|strong="H7218" ! »
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Lorsqu'il|strong="H3427" l'eut|strong="H5375" pris|strong="H5375" et|strong="H5921" amené à|strong="H3427" sa|strong="H5921" mère|strong="H5921", il|strong="H3427" resta|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" genoux|strong="H1290" jusqu'à|strong="H3427" midi|strong="H6672", puis il|strong="H3427" mourut|strong="H4191".
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 Elle|strong="H5927" monta|strong="H5927" et|strong="H3318" le|strong="H3318" déposa sur|strong="H5921" le|strong="H3318" lit|strong="H4296" de|strong="H3318" l'homme|strong="H3318" de|strong="H3318" Dieu|strong="H5927", ferma|strong="H5462" la|strong="H5921" porte|strong="H5927" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H3318" sortit|strong="H3318".
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 Elle|strong="H7725" appela|strong="H7121" son|strong="H7725" mari|strong="H7725" et|strong="H7725" lui|strong="H5288" dit|strong="H5288" : « Envoie-moi, je|strong="H7725" te|strong="H7725" prie|strong="H4994", un|strong="H7971" des|strong="H7971" serviteurs|strong="H5288" et|strong="H7725" un|strong="H7971" des|strong="H7971" ânes, afin que|strong="H5704" je|strong="H7725" puisse|strong="H7725" courir|strong="H7323" chez|strong="H7725" l'homme|strong="H5288" de|strong="H7725" Dieu|strong="H7971" et|strong="H7725" revenir|strong="H7725". »
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Il|strong="H3117" répondit : « Pourquoi|strong="H4069" voudrais-tu aller|strong="H1980" le|strong="H3117" voir aujourd'hui|strong="H3117" ? Ce|strong="H3808" n'est|strong="H3117" ni|strong="H3808" une|strong="H3117" nouvelle|strong="H3117" lune|strong="H2320" ni|strong="H3808" un|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". »
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Puis elle|strong="H3588" sella|strong="H2280" un|strong="H3588" âne et|strong="H3212" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Conduis|strong="H5090", et|strong="H3212" avance|strong="H7392" ! Ne|strong="H5288" ralentis pas|strong="H3212" pour|strong="H3212" moi|strong="H3212", à|strong="H3212" moins que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H5288" te|strong="H3212" le|strong="H3212" demande. »
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Elle|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", et|strong="H3212" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" l'homme|strong="H5288" de|strong="H2022" Dieu|strong="H7200" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022" du|strong="H2022" Carmel|strong="H3760". Lorsque l'homme|strong="H5288" de|strong="H2022" Dieu|strong="H7200" la|strong="H7200" vit|strong="H7200" de|strong="H2022" loin|strong="H7200", il|strong="H2009" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" Guéhazi|strong="H1522", son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Voici|strong="H2009" la|strong="H7200" Sunamite|strong="H7767".
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Cours|strong="H7323" à|strong="H7965" sa|strong="H7965" rencontre|strong="H7125" et|strong="H7965" demande-lui : « Est-ce que|strong="H4994" tu|strong="H6258" te portes bien|strong="H7965" ? Ton|strong="H7965" mari se|strong="H3206" porte-t-il bien|strong="H7965" ? Ton|strong="H7965" enfant|strong="H3206" se|strong="H3206" porte-t-il bien|strong="H7965" ?
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Lorsqu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" arriva|strong="H3068" auprès|strong="H3068" de|strong="H2022" l'homme|strong="H5315" de|strong="H2022" Dieu|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" colline, elle|strong="H3588" se|strong="H3068" saisit|strong="H2388" de|strong="H2022" ses|strong="H5046" pieds|strong="H7272". Guéhazi|strong="H1522" s'approcha|strong="H5066" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" repousser|strong="H1920" ; mais|strong="H3588" l'homme|strong="H5315" de|strong="H2022" Dieu|strong="H3068" dit|strong="H5046" : « Laisse-la tranquille, car|strong="H3588" son|strong="H3068" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" troublée au-dedans d'elle|strong="H3588" ; et|strong="H3068" Yahvé me|strong="H3068" l'a|strong="H3068" caché|strong="H5956" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H5046". »
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Alors|strong="H3808" elle|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Est-ce que|strong="H1121" je|strong="H1121" t'ai demandé|strong="H7592" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", mon|strong="H1121" seigneur ? N'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H1121" : « Ne|strong="H3808" me|strong="H3808" trompe|strong="H7952" pas|strong="H3808" » ? »
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Puis|strong="H3808" il|strong="H3027" dit|strong="H6030" à|strong="H3212" Guéhazi|strong="H1522" : « Mets|strong="H7760" ton|strong="H6440" manteau dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" ceinture|strong="H4975", prends|strong="H3947" mon|strong="H6440" bâton|strong="H4938" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3212" va-t'en|strong="H3212". Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" rencontres|strong="H4672" quelqu'un|strong="H3947", ne|strong="H3808" le|strong="H6440" salue|strong="H1288" pas|strong="H3808", et|strong="H3212" si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3947" te|strong="H3808" salue|strong="H1288", ne|strong="H3808" lui|strong="H6440" réponds|strong="H6030" pas|strong="H3808". Puis|strong="H3808" pose|strong="H7760" mon|strong="H6440" bâton|strong="H4938" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288". »
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 La|strong="H3068" mère|strong="H3068" de|strong="H6965" l'enfant|strong="H5288" dit|strong="H3068" : « Aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H5315" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" et|strong="H3068" que|strong="H5315" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" vivante|strong="H2416", je|strong="H5315" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" quitterai|strong="H5800" pas|strong="H3212". »
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Guéhazi|strong="H1522" les|strong="H6440" précéda et|strong="H7725" posa|strong="H7760" le|strong="H6440" bâton|strong="H4938" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" ; mais il|strong="H7725" n'y|strong="H6440" avait|strong="H6440" ni|strong="H3808" voix|strong="H6963" ni|strong="H3808" ouïe. Il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7760" à|strong="H6440" sa|strong="H7725" rencontre|strong="H7125" et|strong="H7725" lui|strong="H6440" dit|strong="H5046" : « L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" ne|strong="H3808" s'est|strong="H6440" pas|strong="H3808" réveillé|strong="H6974". »
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 Lorsqu'Élisée entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", voici|strong="H2009", l'enfant|strong="H5288" était|strong="H1004" mort|strong="H4191" et|strong="H1004" couché|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H4191" lit|strong="H4296".
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Il|strong="H3068" entra|strong="H3068" donc|strong="H3068", ferma|strong="H5462" la|strong="H3068" porte|strong="H1817" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068" deux|strong="H8147", et|strong="H3068" pria|strong="H6419" l'Éternel|strong="H3068".
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 Il|strong="H3206" monta|strong="H5927" et|strong="H5927" se|strong="H5869" coucha|strong="H7901" sur|strong="H5921" l'enfant|strong="H3206", mit|strong="H7760" sa|strong="H7760" bouche|strong="H6310" sur|strong="H5921" sa|strong="H7760" bouche|strong="H6310", ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869", et|strong="H5927" ses|strong="H5921" mains|strong="H3709" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" mains|strong="H3709". Il|strong="H3206" s'étendit|strong="H1457" sur|strong="H5921" lui|strong="H5869", et|strong="H5927" la|strong="H5921" chair|strong="H1320" de|strong="H5869" l'enfant|strong="H3206" se|strong="H5869" réchauffa|strong="H2552".
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Puis|strong="H5869" il|strong="H7725" s'en|strong="H3212" retourna|strong="H7725" et|strong="H3212" fit|strong="H1004" une|strong="H5921" fois|strong="H6471" le|strong="H7725" tour|strong="H7725" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", puis|strong="H5869" il|strong="H7725" monta|strong="H5927" et|strong="H3212" s'étendit|strong="H1457" sur|strong="H5921" lui|strong="H1004". L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" éternua|strong="H2237" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", et|strong="H3212" l'enfant|strong="H5288" ouvrit|strong="H6491" les|strong="H7725" yeux|strong="H5869".
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Il|strong="H1121" appela|strong="H7121" Guéhazi|strong="H1522", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Appelle|strong="H7121" cette|strong="H2063" Shunamite ! » Il|strong="H1121" l|strong="H2063"'appela|strong="H7121" donc|strong="H7121".
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Alors|strong="H3318" elle|strong="H1121" entra|strong="H3318", se|strong="H1121" jeta|strong="H5307" à|strong="H1121" ses|strong="H5921" pieds|strong="H7272" et|strong="H1121" se|strong="H1121" prosterna|strong="H7812" à|strong="H1121" terre|strong="H5921" ; puis elle|strong="H1121" prit|strong="H5375" son|strong="H5375" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" sortit|strong="H3318".
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Élisée|strong="H1419" revint|strong="H7725" à|strong="H3427" Gilgal. Il|strong="H7725" y|strong="H3427" avait|strong="H1121" une|strong="H1121" famine|strong="H7458" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" ; les|strong="H6440" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" étaient|strong="H1121" assis|strong="H3427" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H1121" il|strong="H7725" dit|strong="H5288" à|strong="H3427" son|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" : « Va|strong="H3427" chercher la|strong="H6440" grande|strong="H1419" marmite, et|strong="H1121" fais|strong="H6440" bouillir|strong="H1310" du|strong="H1121" ragoût pour|strong="H6440" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030". »
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 L|strong="H3068"'un|strong="H4672" d'eux|strong="H3318" sortit|strong="H3318" dans|strong="H4672" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" pour|strong="H3318" cueillir|strong="H3950" des|strong="H3318" herbes, et|strong="H3318" il|strong="H3588" trouva|strong="H4672" une|strong="H4672" vigne|strong="H1612" sauvage|strong="H7704" ; il|strong="H3588" en|strong="H3318" cueillit|strong="H3950" un|strong="H4672" genou plein|strong="H4393" de|strong="H3318" courges sauvages|strong="H7704", et|strong="H3318" il|strong="H3588" vint|strong="H3318" les|strong="H3318" couper dans|strong="H4672" la|strong="H3318" marmite de|strong="H3318" ragoût, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3318" reconnaissaient pas|strong="H3808".
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 Ils|strong="H1992" versèrent donc à|strong="H1961" manger|strong="H3808" pour|strong="H4194" les|strong="H1961" hommes|strong="H1992". Comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" mangeaient un|strong="H1961" peu du|strong="H4194" ragoût, ils|strong="H1992" s'écrièrent|strong="H6817" : « Homme|strong="H3808" de|strong="H1961" Dieu|strong="H3808", il|strong="H3808" y|strong="H3201" a|strong="H3068" de|strong="H1961" la|strong="H1961" mort|strong="H4194" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" pot|strong="H5518" ! ». Et|strong="H3808" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" en|strong="H3808" manger|strong="H3808".
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Mais il|strong="H5971" dit|strong="H1697" : « Apporte|strong="H3947" donc|strong="H3947" de|strong="H1697" la|strong="H3947" farine|strong="H7058". » Il|strong="H5971" la|strong="H3947" jeta|strong="H7993" dans|strong="H3808" la|strong="H3947" marmite ; et|strong="H5971" il|strong="H5971" dit|strong="H1697" : « Sers-la au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", afin qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" mange|strong="H3808". » Et|strong="H5971" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H1961" rien|strong="H3808" de|strong="H1697" nuisible dans|strong="H3808" la|strong="H3947" marmite.
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 Un|strong="H5414" homme|strong="H5414" de|strong="H5971" Baal Shalishah vint|strong="H5971" et|strong="H5971" apporta|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H5971"'homme|strong="H5414" de|strong="H5971" Dieu|strong="H5414" du|strong="H5971" pain|strong="H3899" des|strong="H5414" prémices|strong="H1061" : vingt|strong="H6242" pains|strong="H3899" d'orge|strong="H8184" et|strong="H5971" des|strong="H5414" épis|strong="H3759" frais dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sac. Élisée dit|strong="H5414" : « Donnez|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H5971" mange|strong="H5971". »
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Son|strong="H5414" serviteur|strong="H8334" dit|strong="H5414" : « Quoi|strong="H4100", je|strong="H3588" dois|strong="H3588" mettre|strong="H5414" cela|strong="H2088" devant|strong="H6440" cent|strong="H3967" hommes|strong="H5971" ? »
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" mangèrent|strong="H6440", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H5414" resta|strong="H3498", selon|strong="H3068" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H6440" Yahvé.
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.