2 Reis 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Comme|strong="H3068" Yahvé était|strong="H1961" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" point|strong="H3068" d'enlever Élie|strong="H5927" au|strong="H3068" ciel|strong="H8064" par|strong="H3068" un|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591", Élie|strong="H5927" partit|strong="H3212" de|strong="H5927" Gilgal avec|strong="H3212" Élisée|strong="H1961".
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Élisée|strong="H3588" : « Attends|strong="H3427" ici|strong="H6311", car|strong="H3588" Yahvé m|strong="H5315"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" jusqu'à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008". »
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" sortirent|strong="H3318" vers|strong="H3318" Élisée|strong="H3588" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Sais-tu|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé va|strong="H3068" enlever|strong="H3947" aujourd'hui|strong="H3117" ton|strong="H3045" maître|strong="H3318" de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" toi|strong="H3068" ? »
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Élie|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Élisée|strong="H3588", attends|strong="H3427" ici|strong="H6311", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" à|strong="H3068" Jéricho|strong="H3405". »
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" Jéricho|strong="H3405" s'approchèrent|strong="H5066" d'Élisée|strong="H3588" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Sais-tu|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé va|strong="H3068" enlever|strong="H3947" aujourd'hui|strong="H3117" ton|strong="H3045" maître|strong="H3947" de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" toi|strong="H3068" ? »
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Élie|strong="H3212" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Attends|strong="H3427" ici|strong="H6311", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" au|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383". »
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" d'entre|strong="H1980" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" allèrent|strong="H1980" se|strong="H1121" placer|strong="H5975" à|strong="H1121" distance|strong="H7350" en|strong="H1980" face|strong="H5048" d'eux|strong="H5921", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5975" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" au|strong="H1121" bord|strong="H5975" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383".
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Élie|strong="H3947" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" manteau, l'enroula, et|strong="H5674" frappa|strong="H5221" les|strong="H3947" eaux|strong="H4325" ; elles se|strong="H4325" divisèrent ici|strong="H2008" et|strong="H5674" là|strong="H3947", et|strong="H5674" ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" à|strong="H5674" sec|strong="H2724".
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H6213" traversé|strong="H5674", Élie|strong="H3947" dit|strong="H1961" à|strong="H6213" Élisée|strong="H1961" : « Demande|strong="H7592" ce|strong="H6213" que|strong="H6310" je|strong="H6213" peux faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213", avant|strong="H2962" que|strong="H6310" je|strong="H6213" sois|strong="H1961" enlevé|strong="H3947" d'avec|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Il|strong="H3651" dit|strong="H3808" : « Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" demandé|strong="H7592" une|strong="H3947" chose|strong="H3808" difficile|strong="H7185". Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" me|strong="H3808" vois|strong="H7200" quand|strong="H3808" on|strong="H3808" m'enlèvera|strong="H3947" de|strong="H7200" toi|strong="H3947", il|strong="H3651" en|strong="H7200" sera|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" pour|strong="H3947" toi|strong="H3947" ; sinon|strong="H3808", il|strong="H3651" n'en|strong="H7200" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651". »
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" continuaient|strong="H1980" à|strong="H1696" parler|strong="H1696", voici|strong="H2009" qu'un|strong="H1696" char|strong="H7393" de|strong="H5927" feu|strong="H1696" et|strong="H5927" des|strong="H5927" chevaux|strong="H5483" de|strong="H5927" feu|strong="H1696" les|strong="H5927" séparèrent|strong="H6504" ; et|strong="H5927" Élie|strong="H5927" monta|strong="H5927" au|strong="H1696" ciel|strong="H8064" dans|strong="H1980" un|strong="H1696" tourbillon|strong="H5591".
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Élisée le|strong="H7200" vit|strong="H7200", et|strong="H3478" il|strong="H1931" s|strong="H3478"'écria|strong="H6817" : « Mon|strong="H7200" père|strong="H7200", mon|strong="H7200" père|strong="H7200", les|strong="H7200" chars|strong="H7393" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" ses|strong="H7200" cavaliers|strong="H6571" ! »
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Il|strong="H7725" prit aussi|strong="H7725" le|strong="H7725" manteau d'Élie qui|strong="H8193" était|strong="H5975" tombé|strong="H5307" de|strong="H7725" lui|strong="H5921", et|strong="H7725" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" se|strong="H3383" placer|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" rive du|strong="H8193" Jourdain|strong="H3383".
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" le|strong="H3068" manteau d'Élie|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" tombé|strong="H5307" de|strong="H4325" lui|strong="H3068", frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Où est|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Élie|strong="H3068" ? » Quand|strong="H5921" il|strong="H3068" eut|strong="H3068" aussi|strong="H3068" frappé|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325", elles|strong="H3068" se|strong="H3068" séparèrent, et|strong="H3068" Élisée|strong="H3068" passa|strong="H5674" outre|strong="H5674".
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", en|strong="H7200" face|strong="H5048" de|strong="H1121" lui|strong="H7307", le|strong="H7200" virent|strong="H7200", ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « L|strong="H3068"'esprit|strong="H7307" d'Élie|strong="H1121" repose|strong="H5117" sur|strong="H5921" Élisée. » Ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" et|strong="H1121" se|strong="H1121" prosternèrent|strong="H7812" à|strong="H1121" terre|strong="H5921" devant|strong="H7812" lui|strong="H7307".
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 Ils|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Vois maintenant|strong="H7971", il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" avec|strong="H3212" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" forts|strong="H2428". Laisse-les, je|strong="H5650" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", aller|strong="H7971" chercher|strong="H1245" ton|strong="H3068" maître|strong="H7971". Peut-être l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé l'a-t-il|strong="H3068" enlevé|strong="H5375" et|strong="H1121" déposé sur|strong="H3068" quelque|strong="H3426" montagne|strong="H2022" ou|strong="H5650" dans|strong="H2428" quelque|strong="H3426" vallée|strong="H1516". »
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Comme|strong="H3117" ils|strong="H3117" le|strong="H7971" pressaient jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" honte, il|strong="H3117" dit|strong="H3808" : « Envoyez-les. »
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Ils|strong="H3212" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H3212" lui|strong="H1931" pendant|strong="H3212" qu'il|strong="H1931" restait|strong="H3427" à|strong="H3427" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H3212" il|strong="H1931" leur|strong="H7725" dit|strong="H1931" : « Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H1931" : « N'y|strong="H1931" allez|strong="H3212" pas|strong="H3808" ? »
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Les|strong="H7200" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" dirent|strong="H5892" à|strong="H7200" Élisée : « Voici|strong="H2009", je|strong="H7200" vous|strong="H5892" en|strong="H7200" prie|strong="H4994", la|strong="H7200" situation de|strong="H5892" cette|strong="H7200" ville|strong="H5892" est|strong="H7451" agréable|strong="H2896", comme|strong="H7200" le|strong="H7200" voit|strong="H7200" mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7200" ; mais l|strong="H5892"'eau|strong="H4325" est|strong="H7451" mauvaise|strong="H7451", et|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" est|strong="H7451" stérile|strong="H7921". »
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Il|strong="H7760" dit : « Apportez-moi une|strong="H3947" jarre neuve|strong="H2319", et|strong="H3947" mettez-y|strong="H7760" du|strong="H3947" sel|strong="H4417". » On|strong="H8033" la|strong="H3947" lui|strong="H3947" apporta|strong="H3947".
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" la|strong="H3068" source|strong="H4161" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325", y|strong="H8033" jeta|strong="H7993" du|strong="H3318" sel|strong="H4417", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : 'J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" guéri|strong="H7495" ces|strong="H3318" eaux|strong="H4325". Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H3318" mort|strong="H4194" ni|strong="H3808" de|strong="H3318" désert|strong="H3318" à|strong="H3068" partir|strong="H3068" de|strong="H3318" là|strong="H3068" ».
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" eaux|strong="H4325" furent|strong="H3117" guéries jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", selon|strong="H3117" la|strong="H3117" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'Élisée|strong="H1696" avait|strong="H3117" prononcée|strong="H1696".
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 De|strong="H5892" là|strong="H3318", il|strong="H1931" monta|strong="H5927" à|strong="H5927" Béthel|strong="H1008". Comme|strong="H1870" il|strong="H1931" montait|strong="H5927" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870", des|strong="H5892" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" sortirent|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", se|strong="H3318" moquèrent|strong="H7046" de|strong="H5892" lui|strong="H1931" et|strong="H3318" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5892" : « Monte|strong="H5927", chauve|strong="H7142" ! Monte|strong="H5927", chauve|strong="H7142" ! »
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Il|strong="H3068" regarda|strong="H7200" derrière|strong="H6437" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" vit|strong="H7200", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" maudit|strong="H7043" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé. Deux|strong="H8147" ourses sortirent|strong="H3318" alors|strong="H3318" des|strong="H3068" bois|strong="H3068" et|strong="H3068" déchiquetèrent quarante-deux|strong="H1234" de|strong="H8034" ces|strong="H1992" jeunes|strong="H7200" gens|strong="H3206".
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 De|strong="H2022" là|strong="H7725", il|strong="H7725" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" au|strong="H7725" Carmel|strong="H3760" et|strong="H3212" de|strong="H2022" là|strong="H7725", il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" à|strong="H3212" Samarie|strong="H8111".
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.