2 Reis 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Comme|strong="H3068" Yahvé était|strong="H1961" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" point|strong="H3068" d'enlever Élie|strong="H5927" au|strong="H3068" ciel|strong="H8064" par|strong="H3068" un|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591", Élie|strong="H5927" partit|strong="H3212" de|strong="H5927" Gilgal avec|strong="H3212" Élisée|strong="H1961".
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Élie|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Élisée|strong="H3588" : « Attends|strong="H3427" ici|strong="H6311", car|strong="H3588" Yahvé m|strong="H5315"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" jusqu'à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008". »
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" sortirent|strong="H3318" vers|strong="H3318" Élisée|strong="H3588" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Sais-tu|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé va|strong="H3068" enlever|strong="H3947" aujourd'hui|strong="H3117" ton|strong="H3045" maître|strong="H3318" de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" toi|strong="H3068" ? »
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Élie|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Élisée|strong="H3588", attends|strong="H3427" ici|strong="H6311", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" à|strong="H3068" Jéricho|strong="H3405". »
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" Jéricho|strong="H3405" s'approchèrent|strong="H5066" d'Élisée|strong="H3588" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Sais-tu|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé va|strong="H3068" enlever|strong="H3947" aujourd'hui|strong="H3117" ton|strong="H3045" maître|strong="H3947" de|strong="H1121" dessus|strong="H5921" toi|strong="H3068" ? »
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Élie|strong="H3212" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Attends|strong="H3427" ici|strong="H6311", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" au|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383". »
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" d'entre|strong="H1980" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" allèrent|strong="H1980" se|strong="H1121" placer|strong="H5975" à|strong="H1121" distance|strong="H7350" en|strong="H1980" face|strong="H5048" d'eux|strong="H5921", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5975" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" au|strong="H1121" bord|strong="H5975" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383".
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Élie|strong="H3947" prit|strong="H3947" son|strong="H3947" manteau, l'enroula, et|strong="H5674" frappa|strong="H5221" les|strong="H3947" eaux|strong="H4325" ; elles se|strong="H4325" divisèrent ici|strong="H2008" et|strong="H5674" là|strong="H3947", et|strong="H5674" ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" à|strong="H5674" sec|strong="H2724".
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H6213" traversé|strong="H5674", Élie|strong="H3947" dit|strong="H1961" à|strong="H6213" Élisée|strong="H1961" : « Demande|strong="H7592" ce|strong="H6213" que|strong="H6310" je|strong="H6213" peux faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213", avant|strong="H2962" que|strong="H6310" je|strong="H6213" sois|strong="H1961" enlevé|strong="H3947" d'avec|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Il|strong="H3651" dit|strong="H3808" : « Tu|strong="H7200" as|strong="H7200" demandé|strong="H7592" une|strong="H3947" chose|strong="H3808" difficile|strong="H7185". Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" me|strong="H3808" vois|strong="H7200" quand|strong="H3808" on|strong="H3808" m'enlèvera|strong="H3947" de|strong="H7200" toi|strong="H3947", il|strong="H3651" en|strong="H7200" sera|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" pour|strong="H3947" toi|strong="H3947" ; sinon|strong="H3808", il|strong="H3651" n'en|strong="H7200" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651". »
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Comme|strong="H1961" ils|strong="H1992" continuaient|strong="H1980" à|strong="H1696" parler|strong="H1696", voici|strong="H2009" qu'un|strong="H1696" char|strong="H7393" de|strong="H5927" feu|strong="H1696" et|strong="H5927" des|strong="H5927" chevaux|strong="H5483" de|strong="H5927" feu|strong="H1696" les|strong="H5927" séparèrent|strong="H6504" ; et|strong="H5927" Élie|strong="H5927" monta|strong="H5927" au|strong="H1696" ciel|strong="H8064" dans|strong="H1980" un|strong="H1696" tourbillon|strong="H5591".
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Élisée le|strong="H7200" vit|strong="H7200", et|strong="H3478" il|strong="H1931" s|strong="H3478"'écria|strong="H6817" : « Mon|strong="H7200" père|strong="H7200", mon|strong="H7200" père|strong="H7200", les|strong="H7200" chars|strong="H7393" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" ses|strong="H7200" cavaliers|strong="H6571" ! »
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Il|strong="H7725" prit aussi|strong="H7725" le|strong="H7725" manteau d'Élie qui|strong="H8193" était|strong="H5975" tombé|strong="H5307" de|strong="H7725" lui|strong="H5921", et|strong="H7725" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" se|strong="H3383" placer|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" rive du|strong="H8193" Jourdain|strong="H3383".
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" le|strong="H3068" manteau d'Élie|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" tombé|strong="H5307" de|strong="H4325" lui|strong="H3068", frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Où est|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Élie|strong="H3068" ? » Quand|strong="H5921" il|strong="H3068" eut|strong="H3068" aussi|strong="H3068" frappé|strong="H5221" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325", elles|strong="H3068" se|strong="H3068" séparèrent, et|strong="H3068" Élisée|strong="H3068" passa|strong="H5674" outre|strong="H5674".
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", en|strong="H7200" face|strong="H5048" de|strong="H1121" lui|strong="H7307", le|strong="H7200" virent|strong="H7200", ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « L|strong="H3068"'esprit|strong="H7307" d'Élie|strong="H1121" repose|strong="H5117" sur|strong="H5921" Élisée. » Ils|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" à|strong="H1121" sa|strong="H7200" rencontre|strong="H7125" et|strong="H1121" se|strong="H1121" prosternèrent|strong="H7812" à|strong="H1121" terre|strong="H5921" devant|strong="H7812" lui|strong="H7307".
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 Ils|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Vois maintenant|strong="H7971", il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" avec|strong="H3212" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H1121" forts|strong="H2428". Laisse-les, je|strong="H5650" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", aller|strong="H7971" chercher|strong="H1245" ton|strong="H3068" maître|strong="H7971". Peut-être l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé l'a-t-il|strong="H3068" enlevé|strong="H5375" et|strong="H1121" déposé sur|strong="H3068" quelque|strong="H3426" montagne|strong="H2022" ou|strong="H5650" dans|strong="H2428" quelque|strong="H3426" vallée|strong="H1516". »
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Comme|strong="H3117" ils|strong="H3117" le|strong="H7971" pressaient jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" honte, il|strong="H3117" dit|strong="H3808" : « Envoyez-les. »
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Ils|strong="H3212" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H3212" lui|strong="H1931" pendant|strong="H3212" qu'il|strong="H1931" restait|strong="H3427" à|strong="H3427" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H3212" il|strong="H1931" leur|strong="H7725" dit|strong="H1931" : « Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H1931" : « N'y|strong="H1931" allez|strong="H3212" pas|strong="H3808" ? »
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Les|strong="H7200" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" dirent|strong="H5892" à|strong="H7200" Élisée : « Voici|strong="H2009", je|strong="H7200" vous|strong="H5892" en|strong="H7200" prie|strong="H4994", la|strong="H7200" situation de|strong="H5892" cette|strong="H7200" ville|strong="H5892" est|strong="H7451" agréable|strong="H2896", comme|strong="H7200" le|strong="H7200" voit|strong="H7200" mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7200" ; mais l|strong="H5892"'eau|strong="H4325" est|strong="H7451" mauvaise|strong="H7451", et|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" est|strong="H7451" stérile|strong="H7921". »
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Il|strong="H7760" dit : « Apportez-moi une|strong="H3947" jarre neuve|strong="H2319", et|strong="H3947" mettez-y|strong="H7760" du|strong="H3947" sel|strong="H4417". » On|strong="H8033" la|strong="H3947" lui|strong="H3947" apporta|strong="H3947".
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Il|strong="H3068" sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" la|strong="H3068" source|strong="H4161" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325", y|strong="H8033" jeta|strong="H7993" du|strong="H3318" sel|strong="H4417", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : 'J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" guéri|strong="H7495" ces|strong="H3318" eaux|strong="H4325". Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H3318" mort|strong="H4194" ni|strong="H3808" de|strong="H3318" désert|strong="H3318" à|strong="H3068" partir|strong="H3068" de|strong="H3318" là|strong="H3068" ».
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Et|strong="H3117" les|strong="H3117" eaux|strong="H4325" furent|strong="H3117" guéries jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", selon|strong="H3117" la|strong="H3117" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'Élisée|strong="H1696" avait|strong="H3117" prononcée|strong="H1696".
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 De|strong="H5892" là|strong="H3318", il|strong="H1931" monta|strong="H5927" à|strong="H5927" Béthel|strong="H1008". Comme|strong="H1870" il|strong="H1931" montait|strong="H5927" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870", des|strong="H5892" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" sortirent|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", se|strong="H3318" moquèrent|strong="H7046" de|strong="H5892" lui|strong="H1931" et|strong="H3318" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5892" : « Monte|strong="H5927", chauve|strong="H7142" ! Monte|strong="H5927", chauve|strong="H7142" ! »
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Il|strong="H3068" regarda|strong="H7200" derrière|strong="H6437" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" vit|strong="H7200", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" maudit|strong="H7043" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé. Deux|strong="H8147" ourses sortirent|strong="H3318" alors|strong="H3318" des|strong="H3068" bois|strong="H3068" et|strong="H3068" déchiquetèrent quarante-deux|strong="H1234" de|strong="H8034" ces|strong="H1992" jeunes|strong="H7200" gens|strong="H3206".
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 De|strong="H2022" là|strong="H7725", il|strong="H7725" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" au|strong="H7725" Carmel|strong="H3760" et|strong="H3212" de|strong="H2022" là|strong="H7725", il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" à|strong="H3212" Samarie|strong="H8111".
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.