2 Reis 24
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 De|strong="H4428" son|strong="H3117" temps|strong="H3117", Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", monta|strong="H5927" et|strong="H3117" Jehoïakim devint|strong="H5927" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141". Puis il|strong="H4428" se|strong="H4428" retourna|strong="H7725" et|strong="H3117" se|strong="H4428" rebella contre|strong="H5927" lui|strong="H4428".
1 Durante o reinado de Joaquim, Nabucodonosor, rei de Babilônia, subiu contra Joaquim, que se tornou seu vassalo por três anos. Depois revoltou-se contra ele.
2 Yahvé envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778", des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Syriens|strong="H7971", des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Moabites|strong="H4124" et|strong="H1121" des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" d'Ammonites|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063" pour|strong="H7971" le|strong="H3068" détruire, selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030".
2 O Senhor mandou contra ele os bandos dos caldeus, dos sírios, dos moabitas e dos amonitas, e lançou-os contra Judá para o destruírem, conforme ele havia anunciado pela boca dos profetas, seus servos.
3 Mais, sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'ordre|strong="H6310" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", cela|strong="H6213" arriva|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063", pour|strong="H6213" le|strong="H6440" soustraire à|strong="H3068" sa|strong="H6213" vue|strong="H6440", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H6440" Manassé|strong="H4519", selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213",
3 Isso aconteceu realmente por ordem do Senhor, para afastá-lo de sua presença, por causa dos pecados cometidos por Manassés,
4 et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" répandu|strong="H8210", car il|strong="H3068" a|strong="H3068" rempli|strong="H4390" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4390" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" pardonner|strong="H5545".
4 e por causa do sangue inocente que ele tinha derramado, chegando a inundar Jerusalém de sangue inocente. E o Senhor não quis perdoar.
5 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
5 O resto da história de Joaquim, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
6 Jehoïakim se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Jehoïakin, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
6 Joaquim adormeceu com seus pais e seu filho Joaquin sucedeu-lhe no trono.
7 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" ne|strong="H3808" sortit|strong="H3318" plus|strong="H5750" de|strong="H4428" son|strong="H3947" pays|strong="H3947", car|strong="H3588" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H4428" pris|strong="H3947", depuis|strong="H4428" le|strong="H3947" ruisseau|strong="H5158" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'au|strong="H3318" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4428" appartenait|strong="H1961" au|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714".
7 O rei do Egito cessou então suas expedições fora de sua terra, porque o rei de Babilônia se tinha apoderado de todas as possessões do rei do Egito, desde a torrente do Egito até o Eufrates.
8 Jojakin|strong="H3078" avait|strong="H1121" dix-huit|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Nehushta, fille|strong="H1323" d'Elnathan, de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
8 Joaquin tinha dezoito anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Noesta, filha de Elnatã, e era natural de Jerusalém.
9 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
9 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinha feito seu pai.
10 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H5927" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" assiégée|strong="H4692".
10 Foi nesse tempo que vieram os homens de Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, e sitiaram-na.
11 Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", arriva|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" pendant|strong="H5650" que|strong="H4428" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" l|strong="H5892"'assiégeaient|strong="H6696".
11 Depois, Nabucodonosor veio pessoalmente diante da cidade, enquanto suas tropas a sitiavam.
12 Jehoïachin, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", lui|strong="H4428", sa|strong="H3947" mère|strong="H3947", ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", ses|strong="H5921" chefs|strong="H8269" et|strong="H3063" ses|strong="H5921" officiers|strong="H5631", et|strong="H3063" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" le|strong="H3947" captura la|strong="H5921" huitième|strong="H8083" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H3947" règne|strong="H4427".
12 Joaquin, rei de Judá, foi ter com o rei de Babilônia, ele e sua mãe, suas tropas, seus oficiais e seus eunucos; e o rei de Babilônia o prendeu. Isso foi no oitavo ano de seu reinado.
13 Il|strong="H3068" emporta|strong="H3318" de|strong="H4428" là|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces|strong="H7112" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H8010"'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
13 E como o Senhor tinha anunciado, levou dali todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, e quebrou todos os objetos de ouro que Salomão, rei de Israel, tinha feito para o santuário do Senhor.
14 Il|strong="H5971" emmena|strong="H1540" tout|strong="H3605" Jérusalem|strong="H3389", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" et|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H5971", dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" captifs|strong="H1540", et|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" artisans|strong="H2796" et|strong="H5971" les|strong="H3605" forgerons|strong="H2796". Il|strong="H5971" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" le|strong="H5971" plus|strong="H3808" pauvre|strong="H1803" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
14 Levou para o cativeiro toda a Jerusalém, todos os chefes e todos os homens de valor, ao todo dez mil, com todos os ferreiros e artífices; só deixou os pobres.
15 Il|strong="H4428" emmena|strong="H1540" Jehoïachin à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", avec|strong="H3212" la|strong="H3212" mère|strong="H3212" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", les|strong="H4428" femmes|strong="H3212" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", ses|strong="H3212" officiers|strong="H5631" et|strong="H4428" les|strong="H4428" chefs du|strong="H4428" pays|strong="H4428". Il|strong="H4428" les|strong="H4428" emmena|strong="H1540" en|strong="H3212" captivité|strong="H1473" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428".
15 Deportou Joaquin para Babilônia, com sua mãe, suas mulheres, os eunucos do rei e os grandes da terra.
16 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" emmena|strong="H6213" en|strong="H6213" captivité|strong="H1473" à|strong="H6213" Babylone|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651", et|strong="H4428" les|strong="H6213" artisans|strong="H2796" et|strong="H4428" les|strong="H6213" forgerons|strong="H2796", au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" mille|strong="H7651", tous|strong="H3605" forts|strong="H2428" et|strong="H4428" aptes à|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421".
16 Todos os homens de valor, em número de sete mil, os ferreiros e os artífices, em número de mil, e todos os homens aptos para a guerra, o rei de Babilônia os deportou para Babilônia.
17 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" fit|strong="H4428" régner|strong="H4427" à|strong="H4428" sa|strong="H4428" place|strong="H8478" Matthania|strong="H4983", frère|strong="H4428" du|strong="H4428" père|strong="H4428" de|strong="H4428" Jojakin, et|strong="H4428" changea|strong="H5437" son|strong="H4428" nom|strong="H8034" en|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
17 Em lugar de Joaquin, o rei de Babilônia constituiu rei seu tio Matanias, cujo nome mudou para Sedecias.
18 Sédécias|strong="H6667" avait|strong="H1121" vingt|strong="H6242" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Hamutal, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
18 Sedecias tinha vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou durante onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
19 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Jehoïakim.
19 Fez o mal aos olhos do Senhor como o tinha feito Joaquin.
20 Car|strong="H3588", par|strong="H3068" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", cela|strong="H5704" arriva|strong="H4428" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" eût|strong="H3068" chassés de|strong="H4428" sa|strong="H3068" présence|strong="H6440".
20 Assim aconteceu a Jerusalém e a Judá, porque o Senhor queria, em sua cólera, rejeitá-los de sua presença. Sedecias revoltou-se contra o rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.