2 Reis 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De|strong="H4428" son|strong="H3117" temps|strong="H3117", Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", monta|strong="H5927" et|strong="H3117" Jehoïakim devint|strong="H5927" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141". Puis il|strong="H4428" se|strong="H4428" retourna|strong="H7725" et|strong="H3117" se|strong="H4428" rebella contre|strong="H5927" lui|strong="H4428".
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 Yahvé envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Chaldéens|strong="H3778", des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Syriens|strong="H7971", des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" de|strong="H1121" Moabites|strong="H4124" et|strong="H1121" des|strong="H3068" troupes|strong="H1416" d'Ammonites|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063" pour|strong="H7971" le|strong="H3068" détruire, selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030".
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 Mais, sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'ordre|strong="H6310" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", cela|strong="H6213" arriva|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063", pour|strong="H6213" le|strong="H6440" soustraire à|strong="H3068" sa|strong="H6213" vue|strong="H6440", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H6440" Manassé|strong="H4519", selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213",
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" répandu|strong="H8210", car il|strong="H3068" a|strong="H3068" rempli|strong="H4390" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4390" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" pardonner|strong="H5545".
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Jehoïakim se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Jehoïakin, son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" ne|strong="H3808" sortit|strong="H3318" plus|strong="H5750" de|strong="H4428" son|strong="H3947" pays|strong="H3947", car|strong="H3588" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H4428" pris|strong="H3947", depuis|strong="H4428" le|strong="H3947" ruisseau|strong="H5158" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'au|strong="H3318" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4428" appartenait|strong="H1961" au|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714".
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Jojakin|strong="H3078" avait|strong="H1121" dix-huit|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Nehushta, fille|strong="H1323" d'Elnathan, de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", les|strong="H5927" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", montèrent|strong="H5927" à|strong="H5927" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" la|strong="H5927" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" assiégée|strong="H4692".
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", arriva|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" pendant|strong="H5650" que|strong="H4428" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" l|strong="H5892"'assiégeaient|strong="H6696".
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 Jehoïachin, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", lui|strong="H4428", sa|strong="H3947" mère|strong="H3947", ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", ses|strong="H5921" chefs|strong="H8269" et|strong="H3063" ses|strong="H5921" officiers|strong="H5631", et|strong="H3063" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" le|strong="H3947" captura la|strong="H5921" huitième|strong="H8083" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H3947" règne|strong="H4427".
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Il|strong="H3068" emporta|strong="H3318" de|strong="H4428" là|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" trésors|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H6213" en|strong="H6213" pièces|strong="H7112" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091" que|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H8010"'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 Il|strong="H5971" emmena|strong="H1540" tout|strong="H3605" Jérusalem|strong="H3389", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" et|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H5971", dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" captifs|strong="H1540", et|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" artisans|strong="H2796" et|strong="H5971" les|strong="H3605" forgerons|strong="H2796". Il|strong="H5971" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" plus|strong="H3808" que|strong="H3808" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" le|strong="H5971" plus|strong="H3808" pauvre|strong="H1803" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Il|strong="H4428" emmena|strong="H1540" Jehoïachin à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", avec|strong="H3212" la|strong="H3212" mère|strong="H3212" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", les|strong="H4428" femmes|strong="H3212" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", ses|strong="H3212" officiers|strong="H5631" et|strong="H4428" les|strong="H4428" chefs du|strong="H4428" pays|strong="H4428". Il|strong="H4428" les|strong="H4428" emmena|strong="H1540" en|strong="H3212" captivité|strong="H1473" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428".
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" emmena|strong="H6213" en|strong="H6213" captivité|strong="H1473" à|strong="H6213" Babylone|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651", et|strong="H4428" les|strong="H6213" artisans|strong="H2796" et|strong="H4428" les|strong="H6213" forgerons|strong="H2796", au|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H4428" mille|strong="H7651", tous|strong="H3605" forts|strong="H2428" et|strong="H4428" aptes à|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421".
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" fit|strong="H4428" régner|strong="H4427" à|strong="H4428" sa|strong="H4428" place|strong="H8478" Matthania|strong="H4983", frère|strong="H4428" du|strong="H4428" père|strong="H4428" de|strong="H4428" Jojakin, et|strong="H4428" changea|strong="H5437" son|strong="H4428" nom|strong="H8034" en|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Sédécias|strong="H6667" avait|strong="H1121" vingt|strong="H6242" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Hamutal, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Jehoïakim.
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Car|strong="H3588", par|strong="H3068" la|strong="H6440" colère|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", cela|strong="H5704" arriva|strong="H4428" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" eût|strong="H3068" chassés de|strong="H4428" sa|strong="H3068" présence|strong="H6440".
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.