2 Reis 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971", et|strong="H3063" l'on|strong="H7971" rassembla auprès|strong="H7971" de|strong="H4428" lui|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", petits|strong="H6996" et|strong="H3068" grands|strong="H1419", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lut|strong="H7121" devant|strong="H1697" eux|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1004" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H4428" la|strong="H6440" colonne|strong="H5982" et|strong="H3068" fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H4428" marcher|strong="H3212" après|strong="H3212" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" d|strong="H6440"'observer|strong="H8104" ses|strong="H6440" commandements|strong="H4687", ses|strong="H6440" témoignages et|strong="H3068" ses|strong="H6440" lois|strong="H2708", de|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H6440" âme|strong="H5315", afin|strong="H3068" de|strong="H4428" confirmer|strong="H6965" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" cette|strong="H6440" alliance|strong="H1285" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" livre|strong="H5612".
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3068" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H3068" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", aux|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" du|strong="H3318" second|strong="H4932" ordre|strong="H6680" et|strong="H3068" aux|strong="H6213" gardiens|strong="H8104" du|strong="H3318" seuil|strong="H5592" de|strong="H4428" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" temple|strong="H1964" de|strong="H4428" Yahvé tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" avaient|strong="H4428" été|strong="H3068" fabriqués pour|strong="H6213" Baal|strong="H1168", pour|strong="H6213" l'ashère et|strong="H3068" pour|strong="H6213" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" du|strong="H3318" ciel|strong="H8064" ; il|strong="H3068" les|strong="H3068" brûla|strong="H8313" hors|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H6213" les|strong="H3068" champs|strong="H7709" du|strong="H3318" Cédron|strong="H6939", et|strong="H3068" porta|strong="H5375" leurs|strong="H6213" cendres à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008".
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Il|strong="H4428" se|strong="H4428" débarrassa des|strong="H5414" prêtres|strong="H3649" idolâtres que|strong="H4428" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" chargés|strong="H4428" d'offrir|strong="H6999" des|strong="H5414" parfums|strong="H6999" sur|strong="H4428" les|strong="H5414" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H1116" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" des|strong="H5414" environs|strong="H4524" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" qui|strong="H4428" offraient|strong="H6999" des|strong="H5414" parfums|strong="H6999" à|strong="H5414" Baal|strong="H1168", au|strong="H5414" soleil|strong="H8121", à|strong="H5414" la|strong="H5414" lune|strong="H3394", aux|strong="H5414" planètes et|strong="H3063" à|strong="H5414" toute|strong="H3605" l|strong="H5892"'armée|strong="H6635" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064".
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" l|strong="H5971"'ashère de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé, hors|strong="H2351" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H1121" Cédron|strong="H6939", et|strong="H1121" la|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H1121" Cédron|strong="H6939" ; il|strong="H3068" la|strong="H3068" réduisit|strong="H1854" en|strong="H3068" poussière|strong="H6083" et|strong="H1121" en|strong="H3068" jeta|strong="H7993" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" tombes des|strong="H3068" gens|strong="H5971" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Il|strong="H3068" démolit|strong="H5422" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" prostituées qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H8033" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" tissaient des|strong="H3068" tentures pour|strong="H1004" les|strong="H3068" ashères.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Il|strong="H3548" fit|strong="H5892" sortir|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" des|strong="H8269" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" souilla|strong="H2930" les|strong="H3605" hauts|strong="H3091" lieux|strong="H1116" où|strong="H8033" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" avaient|strong="H3063" brûlé|strong="H6999" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'encens|strong="H6999", depuis|strong="H3063" Guéba|strong="H1387" jusqu'à|strong="H5704" Beersheba ; il|strong="H3548" brisa les|strong="H3605" hauts|strong="H3091" lieux|strong="H1116" des|strong="H8269" portes|strong="H8179" qui|strong="H3548" étaient|strong="H5892" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" Josué|strong="H3091", gouverneur|strong="H8269" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H3063" qui|strong="H3548" se|strong="H3063" trouvaient à|strong="H5704" la|strong="H5921" gauche|strong="H8040" d'un|strong="H5892" homme|strong="H3605", à|strong="H5704" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Cependant|strong="H3588", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" montaient|strong="H5927" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5927" Yahvé à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" mangeaient des|strong="H3068" pains|strong="H3068" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" parmi|strong="H8432" leurs|strong="H3548" frères|strong="H5927".
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Il|strong="H5674" souilla|strong="H2930" Topheth|strong="H8612", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" dans|strong="H5674" la|strong="H1121" vallée|strong="H1516" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", afin|strong="H1115" que|strong="H1121" personne|strong="H1121" ne|strong="H1121" fasse|strong="H1121" passer|strong="H5674" son|strong="H5674" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" par|strong="H5674" le|strong="H5674" feu|strong="H5674" pour|strong="H1323" Moloc|strong="H4432".
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Il|strong="H3068" enleva les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" que|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" consacrés|strong="H5414" au|strong="H5414" soleil|strong="H8121", à|strong="H3068" l'entrée de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", près|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5414" chambre|strong="H3957" de|strong="H4428" Nathan Melech, l'officier|strong="H5631" qui|strong="H3068" était|strong="H4428" à|strong="H3068" la|strong="H5414" cour, et|strong="H3068" il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H5414" feu|strong="H8313" les|strong="H3068" chars|strong="H4818" du|strong="H1004" soleil|strong="H8121".
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" démolit|strong="H5422" les|strong="H3068" autels|strong="H4196" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" toit|strong="H1406" de|strong="H4428" la|strong="H6213" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" d'Achaz|strong="H4428", et|strong="H3068" que|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" faits|strong="H6213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" autels|strong="H4196" que|strong="H4428" Manassé|strong="H4519" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" cours|strong="H7323" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" ; il|strong="H3068" les|strong="H3068" abattit|strong="H5422" de|strong="H4428" là|strong="H6213", et|strong="H3068" jeta|strong="H7993" leur|strong="H3068" poussière|strong="H6083" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" Cédron|strong="H6939".
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" souilla|strong="H2930" les|strong="H6440" hauts|strong="H6440" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" devant|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3478" droite|strong="H3225" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" la|strong="H6440" corruption, et|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", avait|strong="H1121" bâtis|strong="H1129" pour|strong="H6440" Astarté|strong="H6253", l|strong="H6440"'abomination|strong="H8441" des|strong="H1121" Sidoniens|strong="H6722", pour|strong="H6440" Kemosh, l|strong="H6440"'abomination|strong="H8441" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" Milcom|strong="H4445", l|strong="H6440"'abomination|strong="H8441" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Il|strong="H4725" brisa|strong="H7665" les|strong="H7665" piliers, abattit|strong="H3772" les|strong="H7665" mâts d'ashère et|strong="H7665" remplit|strong="H4390" leurs|strong="H7665" places|strong="H4725" d'ossements|strong="H6106" d'hommes|strong="H3772".
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Il|strong="H1931" démolit|strong="H5422" l'autel|strong="H4196" qui|strong="H3478" était|strong="H3478" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1121" le|strong="H6213" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116" qu'avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", qui|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478" ; il|strong="H1931" brûla|strong="H8313" le|strong="H6213" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116", le|strong="H6213" réduisit|strong="H1854" en|strong="H6213" poussière|strong="H6083", et|strong="H1121" brûla|strong="H8313" l'Astre.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Comme|strong="H3068" Josias|strong="H2977" se|strong="H3068" retournait|strong="H6437", il|strong="H3068" aperçut|strong="H7200" les|strong="H3068" sépulcres|strong="H6913" qui|strong="H3068" étaient|strong="H2022" là|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" ; il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" prendre|strong="H3947" les|strong="H3068" ossements|strong="H6106" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" sépulcres|strong="H6913", les|strong="H3068" brûla|strong="H8313" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" et|strong="H3068" le|strong="H3068" souilla|strong="H2930", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H1697"'avait|strong="H3068" proclamée l'homme|strong="H3068" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" annonçait ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Alors|strong="H6213" il|strong="H5892" dit|strong="H1697" : « Quel|strong="H4100" est|strong="H1697" ce|strong="H6213" monument|strong="H6725" que|strong="H1697" je|strong="H7121" vois|strong="H7200" ? »
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Il|strong="H5030" dit : « Qu'il|strong="H5030" soit ! Que personne ne|strong="H5030" déplace ses|strong="H5128" os|strong="H6106". » On laissa|strong="H3240" donc ses|strong="H5128" os|strong="H6106", avec|strong="H4422" les|strong="H3240" os|strong="H6106" du|strong="H6106" prophète|strong="H5030" qui|strong="H5030" était venu de|strong="H5030" Samarie|strong="H8111".
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Josias|strong="H2977" fit|strong="H6213" disparaître|strong="H5493" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H1004" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvaient|strong="H6213" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" et|strong="H3478" que|strong="H4428" les|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" construites pour|strong="H6213" irriter|strong="H3707" Yahvé, et|strong="H3478" il|strong="H4428" les|strong="H6213" traita|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H4428" l|strong="H5892"'avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008".
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Il|strong="H3548" tua|strong="H2076" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" prêtres|strong="H3548" des|strong="H5921" hauts|strong="H4196" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3548" se|strong="H3548" trouvaient là|strong="H5921", sur|strong="H5921" les|strong="H7725" autels|strong="H4196", et|strong="H7725" il|strong="H3548" y|strong="H8033" brûla|strong="H8313" des|strong="H5921" ossements|strong="H6106" d'hommes|strong="H7725", puis il|strong="H3548" retourna|strong="H7725" à|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389".
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Fêtez la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l|strong="H5971"'honneur de|strong="H4428" Yahvé, votre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285". »
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Certes|strong="H3808", on|strong="H3117" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" célébré|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" depuis|strong="H3117" l'époque|strong="H3117" des|strong="H6213" juges|strong="H8199" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" jugé|strong="H8199" Israël|strong="H3478", ni|strong="H3808" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" durée|strong="H3117" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3117" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ;
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 mais|strong="H3588" la|strong="H6213" dix-huitième|strong="H6213" année|strong="H8141" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977", cette|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" fut|strong="H3068" célébrée|strong="H6213" en|strong="H6213" l|strong="H8141"'honneur de|strong="H4428" Yahvé à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389".
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Josias|strong="H2977" fit|strong="H3068" disparaître|strong="H1197" les|strong="H3068" esprits|strong="H3049" familiers, les|strong="H3068" sorciers, les|strong="H3068" théraphim|strong="H8655", les|strong="H3068" idoles|strong="H1544" et|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" voyait|strong="H7200" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", afin|strong="H4616" de|strong="H1004" confirmer|strong="H6965" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4672" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" que|strong="H1697" le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518" avait|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" tourné|strong="H7725" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H6440" cœur|strong="H3824", de|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H6440" âme|strong="H5315" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" force|strong="H3966", selon|strong="H3644" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" loi|strong="H8451" de|strong="H4428" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" levé|strong="H6965" après|strong="H3068" lui|strong="H3068".
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Cependant|strong="H1419", l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H7725" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7725" son|strong="H3068" grand|strong="H1419" courroux, avec|strong="H3068" lequel|strong="H5921" sa|strong="H3068" colère|strong="H2734" brûlait contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" provocations que|strong="H3808" Manassé|strong="H4519" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" faites|strong="H7725".
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'éloignerai|strong="H5493" aussi|strong="H1571" Juda|strong="H3063" de|strong="H1004" ma|strong="H6440" vue|strong="H6440", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" éloigné|strong="H5493" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" je|strong="H6440" rejetterai|strong="H3988" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" choisie|strong="H3068", Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" dont|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : 'Mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" y|strong="H8033" sera|strong="H3068"'. »
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" Josias|strong="H2977", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 De|strong="H4428" son|strong="H3117" temps|strong="H3117", Pharaon|strong="H3117" Necoh, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117" jusqu'au|strong="H5927" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578". Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977" marcha|strong="H3212" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428", mais Pharaon|strong="H3117" Necoh le|strong="H7200" tua|strong="H4191" à|strong="H3212" Megiddo quand|strong="H3117" il|strong="H4428" le|strong="H7200" vit|strong="H7200".
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H3947" transportèrent|strong="H7392" mort|strong="H4191" dans|strong="H4191" un|strong="H1121" char|strong="H7392" depuis|strong="H4191" Megiddo, l|strong="H5971"'amenèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H4191" son|strong="H3947" propre tombeau. Le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" prit|strong="H3947" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", l|strong="H5971"'oignit|strong="H4886" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'établit roi|strong="H4427" à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H3947" père|strong="H3947".
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Joachaz|strong="H3059" avait|strong="H1121" vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Hamutal, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Yahvé, selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avaient|strong="H5869" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068".
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Pharaon|strong="H5414" Néco|strong="H6549" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" prison à|strong="H5414" Ribla|strong="H7247", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Hamath|strong="H2574", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3389" ne|strong="H2091" règne|strong="H4427" pas|strong="H5414" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" il|strong="H3389" imposa au|strong="H5414" pays|strong="H5414" un|strong="H5414" tribut de|strong="H5414" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" un|strong="H5414" talent|strong="H3603" d'or|strong="H2091".
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Le|strong="H3947" pharaon|strong="H1121" Néco|strong="H6549" établit|strong="H4714" roi|strong="H4427" Eliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3947" père|strong="H3947", et|strong="H1121" changea|strong="H5437" son|strong="H3947" nom|strong="H8034" en|strong="H3947" Jojakim|strong="H3079" ; mais il|strong="H1121" emmena|strong="H3947" Joachaz|strong="H3059", qui|strong="H1121" vint|strong="H1121" en|strong="H3947" Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191".
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Jojakim|strong="H3079" donna|strong="H5414" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" l|strong="H5971"'or|strong="H2091" à|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" ; mais il|strong="H5971" imposa le|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" selon|strong="H5921" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6310" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547". Il|strong="H5971" exigea|strong="H5065" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" l|strong="H5971"'or|strong="H2091" des|strong="H5414" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5414", de|strong="H5971" chacun|strong="H5971" selon|strong="H5921" son|strong="H5414" évaluation, pour|strong="H5414" les|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" Néco|strong="H6549".
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Jojakim|strong="H3079" avait|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Zebidah, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Pedaja|strong="H6305", de|strong="H1121" Ruma|strong="H7316".
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Yahvé, selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avaient|strong="H5869" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068".
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.