2 Reis 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971", et|strong="H3063" l'on|strong="H7971" rassembla auprès|strong="H7971" de|strong="H4428" lui|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", petits|strong="H6996" et|strong="H3068" grands|strong="H1419", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lut|strong="H7121" devant|strong="H1697" eux|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1004" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
3 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H4428" la|strong="H6440" colonne|strong="H5982" et|strong="H3068" fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H4428" marcher|strong="H3212" après|strong="H3212" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" d|strong="H6440"'observer|strong="H8104" ses|strong="H6440" commandements|strong="H4687", ses|strong="H6440" témoignages et|strong="H3068" ses|strong="H6440" lois|strong="H2708", de|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H6440" âme|strong="H5315", afin|strong="H3068" de|strong="H4428" confirmer|strong="H6965" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" cette|strong="H6440" alliance|strong="H1285" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H1697" livre|strong="H5612".
3 Então o rei, pondo-se em pé junto à coluna, fez um pacto perante o Senhor, de andar com o Senhor, e guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, confirmando as palavras deste pacto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este pacto.
4 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3068" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H3068" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", aux|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" du|strong="H3318" second|strong="H4932" ordre|strong="H6680" et|strong="H3068" aux|strong="H6213" gardiens|strong="H8104" du|strong="H3318" seuil|strong="H5592" de|strong="H4428" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" temple|strong="H1964" de|strong="H4428" Yahvé tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" qui|strong="H3068" avaient|strong="H4428" été|strong="H3068" fabriqués pour|strong="H6213" Baal|strong="H1168", pour|strong="H6213" l'ashère et|strong="H3068" pour|strong="H6213" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" du|strong="H3318" ciel|strong="H8064" ; il|strong="H3068" les|strong="H3068" brûla|strong="H8313" hors|strong="H2351" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H6213" les|strong="H3068" champs|strong="H7709" du|strong="H3318" Cédron|strong="H6939", et|strong="H3068" porta|strong="H5375" leurs|strong="H6213" cendres à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008".
4 Também o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da entrada, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que tinham sido feitos para Baal, e para a Asera, e para todo o exército do céu; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Il|strong="H4428" se|strong="H4428" débarrassa des|strong="H5414" prêtres|strong="H3649" idolâtres que|strong="H4428" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" chargés|strong="H4428" d'offrir|strong="H6999" des|strong="H5414" parfums|strong="H6999" sur|strong="H4428" les|strong="H5414" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H1116" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" des|strong="H5414" environs|strong="H4524" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" qui|strong="H4428" offraient|strong="H6999" des|strong="H5414" parfums|strong="H6999" à|strong="H5414" Baal|strong="H1168", au|strong="H5414" soleil|strong="H8121", à|strong="H5414" la|strong="H5414" lune|strong="H3394", aux|strong="H5414" planètes et|strong="H3063" à|strong="H5414" toute|strong="H3605" l|strong="H5892"'armée|strong="H6635" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064".
5 Destituiu os sacerdotes idólatras que os reis de Judá haviam constituído para queimarem incenso sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" l|strong="H5971"'ashère de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé, hors|strong="H2351" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H1121" Cédron|strong="H6939", et|strong="H1121" la|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H1121" Cédron|strong="H6939" ; il|strong="H3068" la|strong="H3068" réduisit|strong="H1854" en|strong="H3068" poussière|strong="H6083" et|strong="H1121" en|strong="H3068" jeta|strong="H7993" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" tombes des|strong="H3068" gens|strong="H5971" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
6 Tirou da casa do Senhor a Asera e, levando-a para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, ali a queimou e a reduziu a pó, e lançou o pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Il|strong="H3068" démolit|strong="H5422" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" prostituées qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H8033" les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" tissaient des|strong="H3068" tentures pour|strong="H1004" les|strong="H3068" ashères.
7 Derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam cortinas para a Asera.
8 Il|strong="H3548" fit|strong="H5892" sortir|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" des|strong="H8269" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" souilla|strong="H2930" les|strong="H3605" hauts|strong="H3091" lieux|strong="H1116" où|strong="H8033" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" avaient|strong="H3063" brûlé|strong="H6999" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'encens|strong="H6999", depuis|strong="H3063" Guéba|strong="H1387" jusqu'à|strong="H5704" Beersheba ; il|strong="H3548" brisa les|strong="H3605" hauts|strong="H3091" lieux|strong="H1116" des|strong="H8269" portes|strong="H8179" qui|strong="H3548" étaient|strong="H5892" à|strong="H5704" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5892" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" Josué|strong="H3091", gouverneur|strong="H8269" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H3063" qui|strong="H3548" se|strong="H3063" trouvaient à|strong="H5704" la|strong="H5921" gauche|strong="H8040" d'un|strong="H5892" homme|strong="H3605", à|strong="H5704" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
8 Tirou das cidades de Judá todos os sacerdotes, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas junto à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Cependant|strong="H3588", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" montaient|strong="H5927" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'autel|strong="H4196" de|strong="H5927" Yahvé à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" mangeaient des|strong="H3068" pains|strong="H3068" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" parmi|strong="H8432" leurs|strong="H3548" frères|strong="H5927".
9 Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Il|strong="H5674" souilla|strong="H2930" Topheth|strong="H8612", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" dans|strong="H5674" la|strong="H1121" vallée|strong="H1516" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", afin|strong="H1115" que|strong="H1121" personne|strong="H1121" ne|strong="H1121" fasse|strong="H1121" passer|strong="H5674" son|strong="H5674" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" par|strong="H5674" le|strong="H5674" feu|strong="H5674" pour|strong="H1323" Moloc|strong="H4432".
10 Profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 Il|strong="H3068" enleva les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" que|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" consacrés|strong="H5414" au|strong="H5414" soleil|strong="H8121", à|strong="H3068" l'entrée de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", près|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5414" chambre|strong="H3957" de|strong="H4428" Nathan Melech, l'officier|strong="H5631" qui|strong="H3068" était|strong="H4428" à|strong="H3068" la|strong="H5414" cour, et|strong="H3068" il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H5414" feu|strong="H8313" les|strong="H3068" chars|strong="H4818" du|strong="H1004" soleil|strong="H8121".
11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natã-Meleque, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" démolit|strong="H5422" les|strong="H3068" autels|strong="H4196" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" toit|strong="H1406" de|strong="H4428" la|strong="H6213" chambre|strong="H5944" haute|strong="H5944" d'Achaz|strong="H4428", et|strong="H3068" que|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" faits|strong="H6213", et|strong="H3068" les|strong="H3068" autels|strong="H4196" que|strong="H4428" Manassé|strong="H4519" avait|strong="H3068" faits|strong="H6213" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" cours|strong="H7323" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" ; il|strong="H3068" les|strong="H3068" abattit|strong="H5422" de|strong="H4428" là|strong="H6213", et|strong="H3068" jeta|strong="H7993" leur|strong="H3068" poussière|strong="H6083" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" Cédron|strong="H6939".
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também os altares que Manassés fizera nos dois átrios da casa do Senhor; e, tendo-os esmigalhado, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" souilla|strong="H2930" les|strong="H6440" hauts|strong="H6440" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" devant|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3478" droite|strong="H3225" de|strong="H1121" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" la|strong="H6440" corruption, et|strong="H1121" que|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", avait|strong="H1121" bâtis|strong="H1129" pour|strong="H6440" Astarté|strong="H6253", l|strong="H6440"'abomination|strong="H8441" des|strong="H1121" Sidoniens|strong="H6722", pour|strong="H6440" Kemosh, l|strong="H6440"'abomination|strong="H8441" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", et|strong="H1121" pour|strong="H6440" Milcom|strong="H4445", l|strong="H6440"'abomination|strong="H8441" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
13 O rei profanou também os altos que estavam ao oriente de Jerusalém, à direita do Monte de Corrupção, os quais Salomão, rei de Israel, edificara a Astarote, abominação dos sidônios, a Quemós, abominação dos moabitas, e a Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Il|strong="H4725" brisa|strong="H7665" les|strong="H7665" piliers, abattit|strong="H3772" les|strong="H7665" mâts d'ashère et|strong="H7665" remplit|strong="H4390" leurs|strong="H7665" places|strong="H4725" d'ossements|strong="H6106" d'hommes|strong="H3772".
14 Semelhantemente quebrou as colunas, e cortou os aserins, e encheu os seus lugares de ossos de homens.
15 Il|strong="H1931" démolit|strong="H5422" l'autel|strong="H4196" qui|strong="H3478" était|strong="H3478" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1121" le|strong="H6213" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116" qu'avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", qui|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478" ; il|strong="H1931" brûla|strong="H8313" le|strong="H6213" haut|strong="H1121" lieu|strong="H1116", le|strong="H6213" réduisit|strong="H1854" en|strong="H6213" poussière|strong="H6083", et|strong="H1121" brûla|strong="H8313" l'Astre.
15 Igualmente o altar que estava em Betel, e o alto feito por Jeroboão, filho de Nebate, que fizera Israel pecar, esse altar e o alto ele os derrubou; queimando o alto, reduziu-o a pó, e queimou a Asera.
16 Comme|strong="H3068" Josias|strong="H2977" se|strong="H3068" retournait|strong="H6437", il|strong="H3068" aperçut|strong="H7200" les|strong="H3068" sépulcres|strong="H6913" qui|strong="H3068" étaient|strong="H2022" là|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" ; il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" prendre|strong="H3947" les|strong="H3068" ossements|strong="H6106" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" sépulcres|strong="H6913", les|strong="H3068" brûla|strong="H8313" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" et|strong="H3068" le|strong="H3068" souilla|strong="H2930", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H1697"'avait|strong="H3068" proclamée l'homme|strong="H3068" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" annonçait ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos das sepulturas e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predissera estas coisas.
17 Alors|strong="H6213" il|strong="H5892" dit|strong="H1697" : « Quel|strong="H4100" est|strong="H1697" ce|strong="H6213" monument|strong="H6725" que|strong="H1697" je|strong="H7121" vois|strong="H7200" ? »
17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel.
18 Il|strong="H5030" dit : « Qu'il|strong="H5030" soit ! Que personne ne|strong="H5030" déplace ses|strong="H5128" os|strong="H6106". » On laissa|strong="H3240" donc ses|strong="H5128" os|strong="H6106", avec|strong="H4422" les|strong="H3240" os|strong="H6106" du|strong="H6106" prophète|strong="H5030" qui|strong="H5030" était venu de|strong="H5030" Samarie|strong="H8111".
18 Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária.
19 Josias|strong="H2977" fit|strong="H6213" disparaître|strong="H5493" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H1004" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvaient|strong="H6213" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" et|strong="H3478" que|strong="H4428" les|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" construites pour|strong="H6213" irriter|strong="H3707" Yahvé, et|strong="H3478" il|strong="H4428" les|strong="H6213" traita|strong="H6213" comme|strong="H6213" il|strong="H4428" l|strong="H5892"'avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008".
19 Josias tirou também todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samária, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira, e lhes fez conforme tudo o que havia feito em Betel.
20 Il|strong="H3548" tua|strong="H2076" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" prêtres|strong="H3548" des|strong="H5921" hauts|strong="H4196" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3548" se|strong="H3548" trouvaient là|strong="H5921", sur|strong="H5921" les|strong="H7725" autels|strong="H4196", et|strong="H7725" il|strong="H3548" y|strong="H8033" brûla|strong="H8313" des|strong="H5921" ossements|strong="H6106" d'hommes|strong="H7725", puis il|strong="H3548" retourna|strong="H7725" à|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389".
20 E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém.
21 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Fêtez la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l|strong="H5971"'honneur de|strong="H4428" Yahvé, votre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285". »
21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
22 Certes|strong="H3808", on|strong="H3117" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" célébré|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" depuis|strong="H3117" l'époque|strong="H3117" des|strong="H6213" juges|strong="H8199" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" jugé|strong="H8199" Israël|strong="H3478", ni|strong="H3808" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" durée|strong="H3117" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3117" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ;
22 Pois não se celebrara tal páscoa desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco nos dias dos reis de Judá.
23 mais|strong="H3588" la|strong="H6213" dix-huitième|strong="H6213" année|strong="H8141" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977", cette|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" fut|strong="H3068" célébrée|strong="H6213" en|strong="H6213" l|strong="H8141"'honneur de|strong="H4428" Yahvé à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389".
23 Foi no décimo oitavo ano do rei Josias que esta páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Josias|strong="H2977" fit|strong="H3068" disparaître|strong="H1197" les|strong="H3068" esprits|strong="H3049" familiers, les|strong="H3068" sorciers, les|strong="H3068" théraphim|strong="H8655", les|strong="H3068" idoles|strong="H1544" et|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" voyait|strong="H7200" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", afin|strong="H4616" de|strong="H1004" confirmer|strong="H6965" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4672" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" que|strong="H1697" le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518" avait|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
24 Além disso, os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos e todas abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, Josias os extirpou, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" tourné|strong="H7725" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H6440" cœur|strong="H3824", de|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H6440" âme|strong="H5315" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" force|strong="H3966", selon|strong="H3644" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" loi|strong="H8451" de|strong="H4428" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" levé|strong="H6965" après|strong="H3068" lui|strong="H3068".
25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante.
26 Cependant|strong="H1419", l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H7725" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7725" son|strong="H3068" grand|strong="H1419" courroux, avec|strong="H3068" lequel|strong="H5921" sa|strong="H3068" colère|strong="H2734" brûlait contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H7725" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" provocations que|strong="H3808" Manassé|strong="H4519" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" faites|strong="H7725".
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara.
27 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'éloignerai|strong="H5493" aussi|strong="H1571" Juda|strong="H3063" de|strong="H1004" ma|strong="H6440" vue|strong="H6440", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" éloigné|strong="H5493" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" je|strong="H6440" rejetterai|strong="H3988" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" choisie|strong="H3068", Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" dont|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : 'Mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" y|strong="H8033" sera|strong="H3068"'. »
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome.
28 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" Josias|strong="H2977", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo quanto fez, por ventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 De|strong="H4428" son|strong="H3117" temps|strong="H3117", Pharaon|strong="H3117" Necoh, roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117" jusqu'au|strong="H5927" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578". Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977" marcha|strong="H3212" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428", mais Pharaon|strong="H3117" Necoh le|strong="H7200" tua|strong="H4191" à|strong="H3212" Megiddo quand|strong="H3117" il|strong="H4428" le|strong="H7200" vit|strong="H7200".
29 Nos seus dias subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates. E o rei Josias lhe foi ao encontro; e Faraó-Neco o matou em Megido, logo que o viu.
30 Ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650" le|strong="H3947" transportèrent|strong="H7392" mort|strong="H4191" dans|strong="H4191" un|strong="H1121" char|strong="H7392" depuis|strong="H4191" Megiddo, l|strong="H5971"'amenèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H4191" son|strong="H3947" propre tombeau. Le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" prit|strong="H3947" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", l|strong="H5971"'oignit|strong="H4886" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'établit roi|strong="H4427" à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H3947" père|strong="H3947".
30 De Megido os seus servos o levaram morto num carro, e o trouxeram a Jerusalém, onde o sepultaram no seu sepulcro. E o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, ungiram-no, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 Joachaz|strong="H3059" avait|strong="H1121" vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Hamutal, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1121" Libna|strong="H3841".
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Yahvé, selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avaient|strong="H5869" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068".
32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
33 Pharaon|strong="H5414" Néco|strong="H6549" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" prison à|strong="H5414" Ribla|strong="H7247", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Hamath|strong="H2574", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3389" ne|strong="H2091" règne|strong="H4427" pas|strong="H5414" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" il|strong="H3389" imposa au|strong="H5414" pays|strong="H5414" un|strong="H5414" tribut de|strong="H5414" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" un|strong="H5414" talent|strong="H3603" d'or|strong="H2091".
33 Ora, Faraó-Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Le|strong="H3947" pharaon|strong="H1121" Néco|strong="H6549" établit|strong="H4714" roi|strong="H4427" Eliakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3947" père|strong="H3947", et|strong="H1121" changea|strong="H5437" son|strong="H3947" nom|strong="H8034" en|strong="H3947" Jojakim|strong="H3079" ; mais il|strong="H1121" emmena|strong="H3947" Joachaz|strong="H3059", qui|strong="H1121" vint|strong="H1121" en|strong="H3947" Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" y|strong="H8033" mourut|strong="H4191".
34 Também Faraó-Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Jeoacaz, que conduzido ao Egito, ali morreu.
35 Jojakim|strong="H3079" donna|strong="H5414" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" l|strong="H5971"'or|strong="H2091" à|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" ; mais il|strong="H5971" imposa le|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" selon|strong="H5921" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6310" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547". Il|strong="H5971" exigea|strong="H5065" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" l|strong="H5971"'or|strong="H2091" des|strong="H5414" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5414", de|strong="H5971" chacun|strong="H5971" selon|strong="H5921" son|strong="H5414" évaluation, pour|strong="H5414" les|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" Néco|strong="H6549".
35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Neco.
36 Jojakim|strong="H3079" avait|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Zebidah, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Pedaja|strong="H6305", de|strong="H1121" Ruma|strong="H7316".
36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" Yahvé, selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avaient|strong="H5869" fait|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H3068".
37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.