2 Reis 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H1121" malade|strong="H2470" et|strong="H1121" mourant. Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Amoz, vint|strong="H1121" le|strong="H3068" trouver|strong="H1121" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : « Mets|strong="H3068" en|strong="H3117" ordre|strong="H6680" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivras|strong="H2421" pas|strong="H3808". »
1 Naquele tempo, Ezequias foi atingido por uma enfermidade mortal. Veio o profeta Isaías, filho de Amós, ter com ele e disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Põe em ordem a tua casa, porque vais morrer; não sararás.
2 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023" et|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé, en|strong="H3068" disant :
2 Então Ezequias voltou-se para o lado da parede e orou ao Senhor, dizendo:
3 « Souviens-toi maintenant, Yahvé, je|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" supplie, comment|strong="H6213" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H3068" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3824" parfait, et|strong="H3068" comment|strong="H6213" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". » Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" pleura|strong="H1058" amèrement.
3 Senhor, lembrai-vos de que andei fielmente diante de vós, e de que com lealdade de coração fiz o que é bom aos vossos olhos. E, dizendo isso, derramava abundantes lágrimas.
4 Avant|strong="H3808" qu|strong="H1697"'Ésaïe|strong="H3470" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" sorti|strong="H3318" au|strong="H3068" milieu|strong="H8484" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H5892" Yahvé lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Isaías não tinha ainda deixado o átrio interior, quando a palavra do Senhor lhe foi dirigida nestes termos:
5 « Retourne|strong="H7725", et|strong="H3068" dis|strong="H3117" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", prince|strong="H5057" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H7200", dit|strong="H1732" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" prière|strong="H8605". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tes|strong="H3068" larmes|strong="H1832". Voici|strong="H2005" que|strong="H7200" je|strong="H3117" vais|strong="H2005" te|strong="H3068" guérir|strong="H7495". Le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", tu|strong="H7200" monteras|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
5 Volta e dize a Ezequias, chefe de meu povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas. Por isso vou curar-te. Dentro de três dias subirás ao templo do Senhor.
6 J|strong="H3068"'ajouterai|strong="H3254" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117". Je|strong="H3068" te|strong="H5650" délivrerai|strong="H5337", toi|strong="H5921" et|strong="H3117" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" la|strong="H3117" main|strong="H3709" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117". Je|strong="H3068" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" à|strong="H8141" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" moi|strong="H4428" et|strong="H3117" à|strong="H8141" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732". »'"
6 Vou acrescentar quinze anos aos dias de tua vida; além disso, salvar-te-ei, a ti e a esta cidade, das mãos do rei da Assíria, e protegerei esta cidade por amor de mim mesmo e de Davi, meu servo.
7 Ésaïe|strong="H3470" a|strong="H3068" dit : « Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" gâteau de|strong="H5921" figues|strong="H8384". »
7 Então disse Isaías: Trazei-me massa de figos. Trouxeram-na. Aplicou-a sobre a úlcera, e o rei ficou são.
8 Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" : « Quel|strong="H4100" sera|strong="H3068" le|strong="H3068" signe|strong="H1004" que|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3068" guérira|strong="H7495" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" monterai|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" ? »
8 Ezequias disse a Isaías: Qual o sinal de que o Senhor me curou e de que poderei subir ao templo dentro de três dias?
9 Ésaïe|strong="H3470" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H1697" le|strong="H3068" signe|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" donnera|strong="H6213" Yahvé, que|strong="H3588" Yahvé accomplira|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : l'ombre|strong="H6738" doit-elle avancer de|strong="H1697" dix|strong="H6235" pas|strong="H6213" ou|strong="H3588" reculer|strong="H7725" de|strong="H1697" dix|strong="H6235" pas|strong="H6213" ? ».
9 Isaías respondeu-lhe: Eis o sinal que te dará o Senhor para que saibas que se há de cumprir a sua promessa. Queres que a sombra se adiante dez graus ou recue dez graus?
10 Ézéchias|strong="H2396" répondit|strong="H7725" : « C'est|strong="H6738" une|strong="H3808" chose|strong="H7043" légère|strong="H7043" que|strong="H3588" l'ombre|strong="H6738" avance|strong="H5186" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H3808". Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" l'ombre|strong="H6738" revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H3808". »
10 É fácil, replicou Ezequias, que a sombra se adiante dez graus. Não! Quero que ela recue dez graus.
11 Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" reculer|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725" l'ombre|strong="H6738" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" descendue|strong="H3381" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" cadran d'Achaz.
11 Orou o profeta Isaías, e o Senhor fez com que a sombra recuasse dez graus no relógio solar de Acaz.
12 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Berodach Baladan|strong="H1081", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baladan|strong="H1081", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" lettres|strong="H5612" et|strong="H1121" un|strong="H1121" présent|strong="H4503" à|strong="H1121" Ézéchias|strong="H2396", car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H4428" malade|strong="H2470".
12 Naquele tempo, ouvindo o rei de Babilônia, Merodac-Baladã, que Ezequias se achava enfermo, mandou-lhe uma carta com presentes.
13 Ézéchias|strong="H2396" les|strong="H8085" écouta|strong="H8085" et|strong="H1004" leur|strong="H1961" montra|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" dépôt de|strong="H1004" ses|strong="H5921" objets|strong="H3627" précieux|strong="H2896", l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091", les|strong="H8085" aromates|strong="H1314", l'huile|strong="H8081" précieuse|strong="H2896", la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ses|strong="H5921" armures et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" se|strong="H1004" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" trésors|strong="H1004". Il|strong="H1697" n'y|strong="H1004" avait|strong="H1961" rien|strong="H3808" dans|strong="H5921" sa|strong="H8085" maison|strong="H1004", ni|strong="H3808" dans|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H8085" domination, qu|strong="H1697"'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" ait|strong="H1961" montré|strong="H7200".
13 Ezequias, contentíssimo com a vinda desses mensageiros, mostrou-lhes o palácio onde se encontravam os seus tesouros, a prata, o ouro, os aromas, o óleo precioso, o seu arsenal e tudo o que se encontrava em suas reservas. Nada houve em seu palácio e em suas propriedades que Ezequias não lhes mostrasse.
14 Alors Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", vint|strong="H4428" auprès|strong="H4428" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Qu|strong="H4100"'ont|strong="H4428" dit|strong="H4428" ces hommes ? D|strong="H3068"'où|strong="H7350" sont-ils|strong="H4428" venus vers|strong="H4428" toi|strong="H4428" ? »
14 O profeta Isaías foi ter com o rei e perguntou-lhe: Que te disse aquela gente? De onde vieram esses homens para te visitar? Vieram de uma terra longínqua, de Babilônia, respondeu Ezequias.
15 Il|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'ont-ils vu|strong="H7200" dans|strong="H7200" ta|strong="H7200" maison|strong="H1004" ? »
15 Isaías continuou: Que viram eles em teu palácio? Viram tudo o que há em meu palácio, respondeu Ezequias; nada há em meu palácio que eu não lhes tenha mostrado.
16 Ésaïe|strong="H3470" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" : « Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
16 Então Isaías disse ao rei: Ouve a palavra do Senhor:
17 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3117" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" amassé jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", sera|strong="H3068" emporté|strong="H5375" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" restera|strong="H3498" rien|strong="H3808", dit|strong="H1697" Yahvé.
17 Virão dias em que tudo o que se encontra em teu palácio, tudo o que ajuntaram os teus pais até o dia de hoje será levado para Babilônia. Nada ficará, diz o Senhor.
18 Ils|strong="H1121" prendront|strong="H3947" quelques-uns|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" sortiront|strong="H3318" de|strong="H1121" toi|strong="H3947", que|strong="H1121" tu|strong="H1121" auras|strong="H3205" engendrés|strong="H3205", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" eunuques|strong="H5631" dans|strong="H3318" le|strong="H3947" palais|strong="H1964" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428". »
18 Tomar-se-ão mesmo os teus filhos que saírem de ti, que tiveres gerado, para se tornarem eunucos no palácio do rei de Babilônia.
19 Alors|strong="H3117" Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" prononcée|strong="H1696" est|strong="H3068" bonne|strong="H2896" ». Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" encore|strong="H3117" : « N'est-ce pas|strong="H3808" ainsi|strong="H1697", si|strong="H3808" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" seront|strong="H3068" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" temps|strong="H3117" ? »
19 Ezequias respondeu a Isaías: O Senhor tem razão; é justo tudo o que me acabas de anunciar. E dizia consigo: Ao menos enquanto eu viver, haverá paz e segurança.
20 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" d|strong="H1992"'Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" puissance|strong="H1369", et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" l|strong="H5892"'étang|strong="H1295", et|strong="H3117" le|strong="H6213" conduit|strong="H3063", et|strong="H3117" amena|strong="H3063" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
20 O resto da história de Ezequias, seus atos e grandes feitos, a construção do reservatório e do aqueduto pelo qual proveu de água a cidade, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
21 Ézéchias|strong="H2396" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
21 Ezequias adormeceu com seus pais, e seu filho Manassés sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.