2 Reis 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H1121" malade|strong="H2470" et|strong="H1121" mourant. Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Amoz, vint|strong="H1121" le|strong="H3068" trouver|strong="H1121" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : « Mets|strong="H3068" en|strong="H3117" ordre|strong="H6680" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivras|strong="H2421" pas|strong="H3808". »
1 Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: — Assim diz o
2 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023" et|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé, en|strong="H3068" disant :
2 Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor , dizendo:
3 « Souviens-toi maintenant, Yahvé, je|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" supplie, comment|strong="H6213" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H3068" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3824" parfait, et|strong="H3068" comment|strong="H6213" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". » Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" pleura|strong="H1058" amèrement.
3 — Ó Senhor , lembra-te de que andei diante de ti com fidelidade, com coração íntegro, e fiz o que era reto aos teus olhos. E Ezequias chorou amargamente.
4 Avant|strong="H3808" qu|strong="H1697"'Ésaïe|strong="H3470" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" sorti|strong="H3318" au|strong="H3068" milieu|strong="H8484" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H5892" Yahvé lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Antes que Isaías tivesse saído do pátio central, a palavra do Senhor veio a ele, dizendo:
5 « Retourne|strong="H7725", et|strong="H3068" dis|strong="H3117" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", prince|strong="H5057" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H7200", dit|strong="H1732" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" prière|strong="H8605". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tes|strong="H3068" larmes|strong="H1832". Voici|strong="H2005" que|strong="H7200" je|strong="H3117" vais|strong="H2005" te|strong="H3068" guérir|strong="H7495". Le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", tu|strong="H7200" monteras|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
5 — Volte e diga a Ezequias, príncipe do meu povo: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, seu pai: “Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Eis que eu vou curá-lo e, ao terceiro dia, você subirá à Casa do Senhor .
6 J|strong="H3068"'ajouterai|strong="H3254" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117". Je|strong="H3068" te|strong="H5650" délivrerai|strong="H5337", toi|strong="H5921" et|strong="H3117" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" la|strong="H3117" main|strong="H3709" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117". Je|strong="H3068" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" à|strong="H8141" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" moi|strong="H4428" et|strong="H3117" à|strong="H8141" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732". »'"
6 Acrescentarei quinze anos à sua vida e livrarei das mãos do rei da Assíria tanto você quanto esta cidade. Defenderei esta cidade por amor de mim e por amor a Davi, meu servo.”
7 Ésaïe|strong="H3470" a|strong="H3068" dit : « Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" gâteau de|strong="H5921" figues|strong="H8384". »
7 Isaías disse mais: — Peguem uma pasta de figos. Eles a pegaram e a puseram sobre a úlcera. E Ezequias recuperou a saúde.
8 Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" : « Quel|strong="H4100" sera|strong="H3068" le|strong="H3068" signe|strong="H1004" que|strong="H3588" Yahvé me|strong="H3068" guérira|strong="H7495" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" monterai|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117" ? »
8 Ezequias perguntou a Isaías: — Qual será o sinal de que o
9 Ésaïe|strong="H3470" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H1697" le|strong="H3068" signe|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" donnera|strong="H6213" Yahvé, que|strong="H3588" Yahvé accomplira|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : l'ombre|strong="H6738" doit-elle avancer de|strong="H1697" dix|strong="H6235" pas|strong="H6213" ou|strong="H3588" reculer|strong="H7725" de|strong="H1697" dix|strong="H6235" pas|strong="H6213" ? ».
9 Isaías respondeu: — Este é o sinal que você receberá do
10 Ézéchias|strong="H2396" répondit|strong="H7725" : « C'est|strong="H6738" une|strong="H3808" chose|strong="H7043" légère|strong="H7043" que|strong="H3588" l'ombre|strong="H6738" avance|strong="H5186" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H3808". Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" l'ombre|strong="H6738" revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H3808". »
10 Ezequias respondeu: — É fácil a sombra adiantar dez graus. Mas que não seja assim; pelo contrário, que ela retroceda dez graus.
11 Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H3068" reculer|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725" l'ombre|strong="H6738" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" descendue|strong="H3381" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" cadran d'Achaz.
11 Então o profeta Isaías clamou ao Senhor e ele fez retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.
12 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Berodach Baladan|strong="H1081", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baladan|strong="H1081", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" lettres|strong="H5612" et|strong="H1121" un|strong="H1121" présent|strong="H4503" à|strong="H1121" Ézéchias|strong="H2396", car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H4428" malade|strong="H2470".
12 Nesse tempo, Merodaque-Baladã, filho de Baladã, rei da Babilônia, enviou cartas e um presente a Ezequias, porque soube que ele havia estado doente.
13 Ézéchias|strong="H2396" les|strong="H8085" écouta|strong="H8085" et|strong="H1004" leur|strong="H1961" montra|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" dépôt de|strong="H1004" ses|strong="H5921" objets|strong="H3627" précieux|strong="H2896", l'argent|strong="H3701", l'or|strong="H2091", les|strong="H8085" aromates|strong="H1314", l'huile|strong="H8081" précieuse|strong="H2896", la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ses|strong="H5921" armures et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" se|strong="H1004" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" trésors|strong="H1004". Il|strong="H1697" n'y|strong="H1004" avait|strong="H1961" rien|strong="H3808" dans|strong="H5921" sa|strong="H8085" maison|strong="H1004", ni|strong="H3808" dans|strong="H5921" toute|strong="H3605" sa|strong="H8085" domination, qu|strong="H1697"'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" leur|strong="H1961" ait|strong="H1961" montré|strong="H7200".
13 Ezequias recebeu bem os mensageiros e lhes mostrou toda a casa do seu tesouro, a prata, o ouro, as especiarias, os óleos finos, o seu arsenal e tudo o que havia nos seus tesouros. Não houve nada em seu palácio nem em todo o seu domínio que Ezequias não lhes mostrasse.
14 Alors Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H4428" prophète|strong="H5030", vint|strong="H4428" auprès|strong="H4428" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Qu|strong="H4100"'ont|strong="H4428" dit|strong="H4428" ces hommes ? D|strong="H3068"'où|strong="H7350" sont-ils|strong="H4428" venus vers|strong="H4428" toi|strong="H4428" ? »
14 Então o profeta Isaías foi falar com o rei Ezequias e lhe disse: — Que foi que aqueles homens disseram e de onde vieram? Ezequias respondeu: — Vieram de uma terra distante, da Babilônia.
15 Il|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'ont-ils vu|strong="H7200" dans|strong="H7200" ta|strong="H7200" maison|strong="H1004" ? »
15 Isaías perguntou: — O que eles viram no seu palácio? Ezequias respondeu: — Viram tudo o que há em meu palácio. Não houve nada nos meus tesouros que eu não lhes mostrasse.
16 Ésaïe|strong="H3470" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" : « Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
16 Então Isaías disse a Ezequias: — Ouça a palavra do
17 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3117" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" amassé jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117", sera|strong="H3068" emporté|strong="H5375" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" restera|strong="H3498" rien|strong="H3808", dit|strong="H1697" Yahvé.
17 “Eis que virão dias em que tudo o que houver no seu palácio, isto é, tudo o que os seus pais ajuntaram até o dia de hoje, será levado para a Babilônia; não ficará coisa alguma, diz o Senhor .
18 Ils|strong="H1121" prendront|strong="H3947" quelques-uns|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" sortiront|strong="H3318" de|strong="H1121" toi|strong="H3947", que|strong="H1121" tu|strong="H1121" auras|strong="H3205" engendrés|strong="H3205", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" seront|strong="H1121" eunuques|strong="H5631" dans|strong="H3318" le|strong="H3947" palais|strong="H1964" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428". »
18 Alguns dos seus próprios filhos, gerados por você, serão levados, para que sejam eunucos no palácio do rei da Babilônia.”
19 Alors|strong="H3117" Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470" : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" prononcée|strong="H1696" est|strong="H3068" bonne|strong="H2896" ». Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" encore|strong="H3117" : « N'est-ce pas|strong="H3808" ainsi|strong="H1697", si|strong="H3808" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" et|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" seront|strong="H3068" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" temps|strong="H3117" ? »
19 Então Ezequias disse a Isaías: — Boa é a palavra do Pois ele pensava assim: “Enquanto eu viver haverá paz e segurança.”
20 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" d|strong="H1992"'Ézéchias|strong="H2396", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" puissance|strong="H1369", et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" l|strong="H5892"'étang|strong="H1295", et|strong="H3117" le|strong="H6213" conduit|strong="H3063", et|strong="H3117" amena|strong="H3063" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
20 Quanto aos demais atos de Ezequias, a todo o seu poder, como fez o tanque e o aqueduto e trouxe água para dentro da cidade, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
21 Ézéchias|strong="H2396" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", son|strong="H1121" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
21 Ezequias morreu, e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.