2 Crônicas 34

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Josias|strong="H2977" avait|strong="H1121" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trente|strong="H7970" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 31 anos.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 En|strong="H8147" effet, la|strong="H4480" huitième|strong="H8083" année|strong="H8141" de|strong="H8141" son|strong="H2490" règne|strong="H4427", alors|strong="H1732" qu'il|strong="H1732" était|strong="H1732" encore|strong="H5750" jeune|strong="H5288", il|strong="H1732" se|strong="H1732" mit|strong="H3063" à|strong="H8141" rechercher|strong="H1875" le|strong="H4480" Dieu|strong="H1875" de|strong="H8141" David|strong="H1732", son|strong="H2490" père|strong="H2490", et|strong="H3063" la|strong="H4480" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141", il|strong="H1732" commença|strong="H2490" à|strong="H8141" purifier|strong="H2891" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Jérusalem|strong="H3389" des|strong="H1732" hauts|strong="H5288" lieux|strong="H1116", des|strong="H1732" mâts d'ashère, des|strong="H1732" images|strong="H6456" gravées et|strong="H3063" des|strong="H1732" images|strong="H6456" fondues.
3 No oitavo ano de seu reinado, enquanto ainda era jovem, começou a buscar o Deus de seu antepassado Davi. Então, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém, destruindo os santuários idólatras, os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal.
4 On|strong="H4196" brisa|strong="H7665" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" les|strong="H6440" autels|strong="H4196" des|strong="H6440" Baals|strong="H1168", et|strong="H6440" il|strong="H5921" abattit|strong="H1438" les|strong="H6440" autels|strong="H4196" à|strong="H6440" encens qui|strong="H6440" se|strong="H6440" trouvaient|strong="H6440" au-dessus|strong="H5921" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440". Il|strong="H5921" brisa|strong="H7665" les|strong="H6440" mâts d|strong="H6440"'ashère, les|strong="H6440" images|strong="H6456" gravées et|strong="H6440" les|strong="H6440" images|strong="H6456" en|strong="H6440" fusion, en|strong="H6440" fit|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière|strong="H1854" et|strong="H6440" la|strong="H6440" répandit|strong="H2236" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" tombes de|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" leur|strong="H6440" avaient|strong="H6440" offert des|strong="H6440" sacrifices|strong="H2076".
4 Deu ordens para que fossem destruídos os altares de Baal e despedaçados os altares de incenso que ficavam acima deles. Também ordenou que os postes de Aserá, os ídolos esculpidos e as imagens de metal fossem despedaçados e espalhados sobre os túmulos daqueles que lhes haviam oferecido sacrifícios.
5 Il|strong="H3548" brûla|strong="H8313" les|strong="H3548" ossements|strong="H6106" des|strong="H5921" prêtres|strong="H3548" sur|strong="H5921" leurs|strong="H8313" autels|strong="H4196" et|strong="H3063" purifia|strong="H2891" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Jérusalem|strong="H3389".
5 Queimou os ossos dos sacerdotes idólatras sobre seus próprios altares e, com isso, purificou Judá e Jerusalém.
6 Il|strong="H5892" fit|strong="H1004" cela|strong="H5704" dans|strong="H5704" les|strong="H1004" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", d'Ephraïm|strong="H1004" et|strong="H1004" de|strong="H1004" Siméon|strong="H8095", jusqu'à|strong="H5704" Nephtali, autour|strong="H5439" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" ruines.
6 Fez a mesma coisa nas cidades de Manassés, Efraim e Simeão, e até na distante Naftali, bem como nas ruínas ao seu redor.
7 Il|strong="H3389" brisa les|strong="H7725" autels|strong="H4196", réduisit|strong="H1854" en|strong="H7725" poudre|strong="H1854" les|strong="H7725" mâts d'ashère et|strong="H3478" les|strong="H7725" images|strong="H6456" gravées, et|strong="H3478" abattit|strong="H1438" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" autels|strong="H4196" à|strong="H3478" encens dans|strong="H7725" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" d'Israël|strong="H3478", puis il|strong="H3389" retourna|strong="H7725" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
7 Destruiu os santuários idólatras e os postes de Aserá, reduziu os ídolos a pó e despedaçou todos os altares de incenso em toda a terra de Israel. Por fim, voltou a Jerusalém.
8 Or, la|strong="H3068" dix-huitième|strong="H7971" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3068" règne|strong="H4427", après|strong="H1004" avoir|strong="H3068" purifié|strong="H2891" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Shaphan, fils|strong="H1121" d'Azalia, Maaséja|strong="H4641", gouverneur|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" Joach|strong="H3098", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3099", archiviste|strong="H2142", pour|strong="H7971" réparer|strong="H2388" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
8 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, depois de ele purificar a terra e o templo, nomeou Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador de Jerusalém, e Joá, filho de Joacaz, o historiador do reino, para restaurarem o templo do S enhor , seu Deus.
9 Ils|strong="H3881" se|strong="H3478" présentèrent chez|strong="H1004" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H5414" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", et|strong="H3478" lui|strong="H1004" remirent|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3478" avait|strong="H3478" été|strong="H3478" apporté|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", et|strong="H3478" que|strong="H1004" les|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", gardiens|strong="H8104" du|strong="H1004" seuil|strong="H5592", avaient|strong="H3478" recueilli|strong="H3427" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", d'Éphraïm|strong="H1004", de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" restes|strong="H7611" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H1004" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" des|strong="H3027" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389".
9 Eles entregaram ao sumo sacerdote Hilquias a prata recolhida pelos levitas que guardavam as portas do templo de Deus. As ofertas foram trazidas pelo povo de Manassés, de Efraim e de todo o remanescente de Israel, bem como de Judá e de Benjamim, e pelos habitantes de Jerusalém.
10 Ils|strong="H3068" le|strong="H5414" remirent|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3027" la|strong="H6213" charge|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213" qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H6213" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" pour|strong="H5414" réparer|strong="H2388" et|strong="H3068" rebâtir la|strong="H6213" maison|strong="H1004".
10 Hilquias e os outros líderes entregaram a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo do S enhor . Eles pagaram os trabalhadores que faziam os reparos e a restauração do templo.
11 Ils|strong="H1004" le|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" aux|strong="H5414" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H3063" aux|strong="H5414" constructeurs pour|strong="H5414" acheter|strong="H7069" des|strong="H5414" pierres|strong="H1004" de|strong="H4428" taille|strong="H4274" et|strong="H3063" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" assemblages, et|strong="H3063" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" des|strong="H5414" poutres|strong="H4226" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" maisons|strong="H1004" que|strong="H4428" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" détruites|strong="H7843".
11 Também contrataram carpinteiros e construtores que compraram pedras cortadas para as paredes e madeira para os suportes e as vigas. Restauraram aquilo que reis anteriores de Judá haviam deixado ficar em ruínas.
12 Les|strong="H6213" hommes|strong="H1121" exécutèrent|strong="H6213" fidèlement le|strong="H6213" travail|strong="H4399". Ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" pour|strong="H6213" chefs|strong="H1121" Jahath et|strong="H1121" Abdias|strong="H5662", les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881", d'entre|strong="H4480" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" ; Zacharie|strong="H2148" et|strong="H1121" Meshullam, d'entre|strong="H4480" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" des|strong="H6213" Kehathites|strong="H6956", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" diriger|strong="H6213" ; et|strong="H1121" d'autres|strong="H5921" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" tous|strong="H3605" habiles|strong="H1121" à|strong="H6213" jouer des|strong="H6213" instruments|strong="H3627" de|strong="H1121" musique|strong="H7892".
12 Os trabalhadores realizaram a obra com fidelidade, sob a liderança de Jaate e Obadias, levitas do clã de Merari, e de Zacarias e Mesulão, levitas do clã de Coate. Outros levitas, todos músicos talentosos,
13 Ils|strong="H3881" avaient|strong="H3881" aussi|strong="H6213" la|strong="H6213" charge des|strong="H6213" porteurs de|strong="H6213" fardeaux|strong="H5449", et|strong="H6213" dirigeaient|strong="H5329" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" faisaient|strong="H6213" le|strong="H6213" travail|strong="H5656", dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" genres de|strong="H6213" service|strong="H5656". Parmi|strong="H5608" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881", il|strong="H6213" y|strong="H6213" avait|strong="H6213" des|strong="H6213" scribes|strong="H5608", des|strong="H6213" fonctionnaires|strong="H6213" et|strong="H6213" des|strong="H6213" gardiens de|strong="H6213" portes|strong="H7778".
13 ficaram responsáveis pelos carregadores e pelos trabalhadores em várias funções. Ainda outros auxiliavam como secretários, oficiais e guardas das portas.
14 Quand|strong="H3068" on|strong="H3068" sortit|strong="H3318" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" apporté|strong="H3027" dans|strong="H4672" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518" trouva|strong="H4672" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", donnée|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
14 Enquanto estavam retirando a prata recolhida no templo do S enhor , o sacerdote Hilquias encontrou o Livro da Lei do S enhor , escrito por Moisés.
15 Hilkija|strong="H2518" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Shaphan, le|strong="H5414" scribe|strong="H5608" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". » Et|strong="H3068" Hilkija|strong="H2518" remit|strong="H5414" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" à|strong="H3068" Shaphan.
15 Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã.
16 Shaphan porta|strong="H4428" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" au|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" rapporta|strong="H6213" de|strong="H4428" plus|strong="H5750" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" la|strong="H6213" nouvelle suivante : « Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" été|strong="H6213" confié à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", ils|strong="H1992" l'ont|strong="H3027" fait|strong="H6213".
16 Safã levou o livro ao rei e relatou: “Seus oficiais estão fazendo tudo que lhes foi ordenado.
17 Ils|strong="H3068" ont|strong="H3027" vidé|strong="H6485" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" l'ont|strong="H3027" remis|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" surveillants|strong="H6485" et|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213". »
17 A prata recolhida no templo do S enhor foi entregue aos supervisores e trabalhadores”.
18 Shaphan, le|strong="H6440" scribe|strong="H5608", informa|strong="H5046" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" en|strong="H5414" disant|strong="H5046" : « Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" remis|strong="H5414" un|strong="H5414" livre|strong="H5612". » Shaphan en|strong="H5414" fit|strong="H5414" la|strong="H5414" lecture|strong="H7121" au|strong="H5414" roi|strong="H4428".
18 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
19 Lorsque le|strong="H8085" roi|strong="H4428" eut|strong="H4428" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" la|strong="H8085" loi|strong="H8451", il|strong="H4428" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H8085".
19 Quando o rei ouviu o que estava escrito na Lei, rasgou suas roupas.
20 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", à|strong="H1121" Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, à|strong="H1121" Abdon|strong="H5658", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Michée|strong="H4318", à|strong="H1121" Shaphan, le|strong="H1121" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Asaja|strong="H6222", serviteur|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" :
20 Em seguida, deu estas ordens a Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
21 « Allez|strong="H3212" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6213" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" restent|strong="H7604" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" en|strong="H6213" Juda|strong="H3063", au|strong="H6213" sujet|strong="H1697" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H6213" livre|strong="H5612" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" ; car|strong="H3588" la|strong="H6213" colère|strong="H2534" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" répand|strong="H5413" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068" est|strong="H3068" grande|strong="H1419", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" nos|strong="H6213" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612". »
21 “Vão consultar o S enhor por mim e por todo o remanescente de Israel e de Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas no livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor foi derramada sobre nós, pois nossos antepassados não obedeceram à palavra do S enhor . Não temos feito o que este livro ordena”.
22 Et|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518" et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" avait|strong="H1121" ordonnés allèrent|strong="H3212" trouver|strong="H1121" Hulda|strong="H2468" la|strong="H1121" prophétesse|strong="H5031", femme|strong="H1696" de|strong="H1121" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tokhath, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hasrah, gardien|strong="H8104" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'armoire (elle|strong="H1931" habitait|strong="H3427" à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" deuxième quartier|strong="H4932"), et|strong="H1121" ils|strong="H1121" lui|strong="H4428" parlèrent|strong="H1696" en|strong="H3212" ce|strong="H1931" sens|strong="H1121".
22 Então Hilquias e os outros homens foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Tocate, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
23 Elle|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : 'Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H3068" :
23 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
24 « Yahvé dit|strong="H4428" : Voici|strong="H2005" que|strong="H6440" je|strong="H6440" vais|strong="H2005" faire|strong="H4428" venir|strong="H7121" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" sur|strong="H5921" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" malédictions|strong="H6440" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" livre|strong="H5612" qu'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" lu|strong="H7121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
24 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as maldições escritas no livro que foi lido para o rei de Judá se cumprirão.
25 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" abandonné|strong="H5800" et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" ont|strong="H3027" offert|strong="H6999" de|strong="H3027" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3027" d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3027", afin|strong="H4616" de|strong="H3027" m'irriter|strong="H3707" par|strong="H3027" toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H5800" mains|strong="H3027", ma|strong="H5800" colère|strong="H2534" se|strong="H3027" répand|strong="H5413" sur|strong="H3027" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", et|strong="H3027" elle|strong="H3027" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808".
25 Pois o meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira será derramada sobre este lugar e não será apagada’.
26 Mais tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" ceci|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" consulter|strong="H1875" Yahvé : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" entendues|strong="H8085",
26 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
27 parce|strong="H3282" que|strong="H1697" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824" s'est|strong="H3068" attendri et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'es|strong="H3427" humilié|strong="H3665" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" entendant|strong="H8085" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697" contre|strong="H3068" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427", et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'es|strong="H3427" humilié|strong="H3665" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", que|strong="H1697" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" déchiré|strong="H7167" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H6440" et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" pleuré|strong="H1058" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", moi|strong="H6440" aussi|strong="H1571" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085", dit|strong="H5002" Yahvé.
27 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante de Deus quando ouviu as palavras dele contra esta cidade e contra seus habitantes. Você se humilhou, rasgou suas roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
28 « Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vous|strong="H1697" rassemblerai auprès|strong="H5921" de|strong="H4428" vos|strong="H7200" pères|strong="H7200", et|strong="H4428" vous|strong="H1697" serez|strong="H4428" rassemblés en|strong="H3427" paix|strong="H7965" dans|strong="H5921" votre|strong="H3808" tombe|strong="H3808". Vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ne|strong="H3808" verront|strong="H7200" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H7725" vais|strong="H2005" faire|strong="H4428" venir|strong="H4428" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427". »'"
28 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade e sobre seus habitantes’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
29 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" convoquer tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
29 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
30 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" lévites|strong="H3881" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", grands|strong="H1419" et|strong="H3068" petits|strong="H6996", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lut|strong="H7121" devant|strong="H1697" eux|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1004" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
30 Subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os levitas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais importantes até os mais simples. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
31 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H5975" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H4428" marcher|strong="H3212" après|strong="H3212" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" d|strong="H6440"'observer|strong="H8104" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687", ses|strong="H6213" témoignages et|strong="H3068" ses|strong="H6213" lois|strong="H2706" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H6213" âme|strong="H5315", en|strong="H6213" accomplissant les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612".
31 O rei tomou seu lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Prometeu cumprir todos os termos da aliança escritos no livro.
32 Il|strong="H3389" fit|strong="H6213" tenir|strong="H5975" debout|strong="H5975" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" se|strong="H1144" trouvaient|strong="H4672" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H6213" à|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144". Les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" agirent|strong="H6213" selon|strong="H6213" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213".
32 Exigiu o mesmo de todos em Jerusalém e do povo de Benjamim. Os habitantes de Jerusalém fizeram essa promessa e renovaram sua aliança com Deus, o Deus de seus antepassados.
33 Josias|strong="H2977" fit|strong="H3068" disparaître|strong="H5493" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H1121" qui|strong="H3068" appartenaient|strong="H1121" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" obligea|strong="H3117" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H4672" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" servir|strong="H5647", à|strong="H3068" servir|strong="H5647" Yahvé leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" vie|strong="H3117", ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'écartèrent pas|strong="H3808" de|strong="H1121" la|strong="H3068" voie|strong="H3117" de|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3068".
33 Josias removeu todos os ídolos repulsivos de toda a terra de Israel e exigiu que todos adorassem o S enhor , seu Deus. E, pelo restante da vida do rei, eles não se afastaram do S enhor , o Deus de seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.