2 Crônicas 34
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Josias|strong="H2977" avait|strong="H1121" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trente|strong="H7970" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
1 Tinha Josias oito anos quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" les|strong="H3068" voies|strong="H1870" de|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
2 Fez o que era reto aos olhos do Senhor, e andou nos caminhos de Davi, seu pai, sem se desviar deles nem para a direita nem para a esquerda.
3 En|strong="H8147" effet, la|strong="H4480" huitième|strong="H8083" année|strong="H8141" de|strong="H8141" son|strong="H2490" règne|strong="H4427", alors|strong="H1732" qu'il|strong="H1732" était|strong="H1732" encore|strong="H5750" jeune|strong="H5288", il|strong="H1732" se|strong="H1732" mit|strong="H3063" à|strong="H8141" rechercher|strong="H1875" le|strong="H4480" Dieu|strong="H1875" de|strong="H8141" David|strong="H1732", son|strong="H2490" père|strong="H2490", et|strong="H3063" la|strong="H4480" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141", il|strong="H1732" commença|strong="H2490" à|strong="H8141" purifier|strong="H2891" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Jérusalem|strong="H3389" des|strong="H1732" hauts|strong="H5288" lieux|strong="H1116", des|strong="H1732" mâts d'ashère, des|strong="H1732" images|strong="H6456" gravées et|strong="H3063" des|strong="H1732" images|strong="H6456" fondues.
3 Pois no oitavo ano do seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e no duodécimo ano começou a purificar Judá e Jerusalém, dos altos, dos aserins e das imagens esculpidas e de fundição.
4 On|strong="H4196" brisa|strong="H7665" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" les|strong="H6440" autels|strong="H4196" des|strong="H6440" Baals|strong="H1168", et|strong="H6440" il|strong="H5921" abattit|strong="H1438" les|strong="H6440" autels|strong="H4196" à|strong="H6440" encens qui|strong="H6440" se|strong="H6440" trouvaient|strong="H6440" au-dessus|strong="H5921" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440". Il|strong="H5921" brisa|strong="H7665" les|strong="H6440" mâts d|strong="H6440"'ashère, les|strong="H6440" images|strong="H6456" gravées et|strong="H6440" les|strong="H6440" images|strong="H6456" en|strong="H6440" fusion, en|strong="H6440" fit|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière|strong="H1854" et|strong="H6440" la|strong="H6440" répandit|strong="H2236" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" tombes de|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" leur|strong="H6440" avaient|strong="H6440" offert des|strong="H6440" sacrifices|strong="H2076".
4 Foram derribados na presença dele os altares dos baalins; e ele derribou os altares de incenso que estavam acima deles; os aserins e as imagens esculpidas e de fundição ele os quebrou e reduziu a pó, que espargiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Il|strong="H3548" brûla|strong="H8313" les|strong="H3548" ossements|strong="H6106" des|strong="H5921" prêtres|strong="H3548" sur|strong="H5921" leurs|strong="H8313" autels|strong="H4196" et|strong="H3063" purifia|strong="H2891" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Jérusalem|strong="H3389".
5 E os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares; e purificou Judá e Jerusalém.
6 Il|strong="H5892" fit|strong="H1004" cela|strong="H5704" dans|strong="H5704" les|strong="H1004" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", d'Ephraïm|strong="H1004" et|strong="H1004" de|strong="H1004" Siméon|strong="H8095", jusqu'à|strong="H5704" Nephtali, autour|strong="H5439" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" ruines.
6 E nas cidades de Manassés, de Efraim, de Simeão e ainda até Naftali, em seus lugares assolados ao redor,
7 Il|strong="H3389" brisa les|strong="H7725" autels|strong="H4196", réduisit|strong="H1854" en|strong="H7725" poudre|strong="H1854" les|strong="H7725" mâts d'ashère et|strong="H3478" les|strong="H7725" images|strong="H6456" gravées, et|strong="H3478" abattit|strong="H1438" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" autels|strong="H4196" à|strong="H3478" encens dans|strong="H7725" tout|strong="H3605" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" d'Israël|strong="H3478", puis il|strong="H3389" retourna|strong="H7725" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
7 derribou os altares, reduziu a pó os aserins e as imagens esculpidas, e cortou todos os altares de incenso por toda a terra de Israel. Então, voltou para Jerusalém.
8 Or, la|strong="H3068" dix-huitième|strong="H7971" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3068" règne|strong="H4427", après|strong="H1004" avoir|strong="H3068" purifié|strong="H2891" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Shaphan, fils|strong="H1121" d'Azalia, Maaséja|strong="H4641", gouverneur|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" Joach|strong="H3098", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3099", archiviste|strong="H2142", pour|strong="H7971" réparer|strong="H2388" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, ele enviou Safã, filho de Azalias, Maaséias, o governador da cidade, e Joá, filho de Joacaz, o cronista, para repararem a casa do Senhor seu Deus.
9 Ils|strong="H3881" se|strong="H3478" présentèrent chez|strong="H1004" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H5414" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", et|strong="H3478" lui|strong="H1004" remirent|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3478" avait|strong="H3478" été|strong="H3478" apporté|strong="H3027" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", et|strong="H3478" que|strong="H1004" les|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", gardiens|strong="H8104" du|strong="H1004" seuil|strong="H5592", avaient|strong="H3478" recueilli|strong="H3427" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" Manassé|strong="H4519", d'Éphraïm|strong="H1004", de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" restes|strong="H7611" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H1004" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" des|strong="H3027" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389".
9 E foram ter com Hilquias, o sumo sacerdote, e entregaram o dinheiro que se tinha trazido à casa de Deus, e que os levitas, guardas da entrada, tinham recebido da mão de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, como também, de todo o Judá e Benjamim, e dos habitantes de Jerusalém.
10 Ils|strong="H3068" le|strong="H5414" remirent|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3027" la|strong="H6213" charge|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213" qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H6213" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" pour|strong="H5414" réparer|strong="H2388" et|strong="H3068" rebâtir la|strong="H6213" maison|strong="H1004".
10 E eles o entregaram nas mãos dos oficiais que eram superintendentes da casa do Senhor; estes o deram aos que faziam a obra e que trabalhavam na casa do Senhor, para consertarem e repararem a casa.
11 Ils|strong="H1004" le|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" aux|strong="H5414" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H3063" aux|strong="H5414" constructeurs pour|strong="H5414" acheter|strong="H7069" des|strong="H5414" pierres|strong="H1004" de|strong="H4428" taille|strong="H4274" et|strong="H3063" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" assemblages, et|strong="H3063" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" des|strong="H5414" poutres|strong="H4226" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" maisons|strong="H1004" que|strong="H4428" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" avaient|strong="H3063" détruites|strong="H7843".
11 Deram-no aos carpinteiros e aos edificadores, a fim de comprarem pedras lavradas, e madeiras para as junturas e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá tinham destruído.
12 Les|strong="H6213" hommes|strong="H1121" exécutèrent|strong="H6213" fidèlement le|strong="H6213" travail|strong="H4399". Ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" pour|strong="H6213" chefs|strong="H1121" Jahath et|strong="H1121" Abdias|strong="H5662", les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881", d'entre|strong="H4480" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" ; Zacharie|strong="H2148" et|strong="H1121" Meshullam, d'entre|strong="H4480" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" des|strong="H6213" Kehathites|strong="H6956", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" diriger|strong="H6213" ; et|strong="H1121" d'autres|strong="H5921" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" tous|strong="H3605" habiles|strong="H1121" à|strong="H6213" jouer des|strong="H6213" instruments|strong="H3627" de|strong="H1121" musique|strong="H7892".
12 E os homens trabalhavam fielmente na obra; e os superintendentes sobre eles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merári, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para adiantarem a obra; e todos os levitas que eram entendidos em instrumentos de música.
13 Ils|strong="H3881" avaient|strong="H3881" aussi|strong="H6213" la|strong="H6213" charge des|strong="H6213" porteurs de|strong="H6213" fardeaux|strong="H5449", et|strong="H6213" dirigeaient|strong="H5329" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" faisaient|strong="H6213" le|strong="H6213" travail|strong="H5656", dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" genres de|strong="H6213" service|strong="H5656". Parmi|strong="H5608" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881", il|strong="H6213" y|strong="H6213" avait|strong="H6213" des|strong="H6213" scribes|strong="H5608", des|strong="H6213" fonctionnaires|strong="H6213" et|strong="H6213" des|strong="H6213" gardiens de|strong="H6213" portes|strong="H7778".
13 Estavam sobre os carregadores e dirigiam todos os que trabalhavam em qualquer sorte de serviço; também dentre os levitas eram os escrivães, os oficiais e os porteiros.
14 Quand|strong="H3068" on|strong="H3068" sortit|strong="H3318" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H3068" apporté|strong="H3027" dans|strong="H4672" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518" trouva|strong="H4672" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", donnée|strong="H3068" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
14 Ora, quando estavam tirando o dinheiro que se tinha trazido à casa do Senhor, Hilquias, o sacerdote, achou o livro da lei do Senhor dada por intermédio de Moisés.
15 Hilkija|strong="H2518" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Shaphan, le|strong="H5414" scribe|strong="H5608" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". » Et|strong="H3068" Hilkija|strong="H2518" remit|strong="H5414" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" à|strong="H3068" Shaphan.
15 Disse Hilquias a Safã, o escrivão: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E entregou o livro a Safã.
16 Shaphan porta|strong="H4428" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" au|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" rapporta|strong="H6213" de|strong="H4428" plus|strong="H5750" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" la|strong="H6213" nouvelle suivante : « Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" été|strong="H6213" confié à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", ils|strong="H1992" l'ont|strong="H3027" fait|strong="H6213".
16 Safã levou o livro ao rei, e deu conta também ao rei, dizendo: Teus servos estão fazendo tudo quanto se lhes encomendou.
17 Ils|strong="H3068" ont|strong="H3027" vidé|strong="H6485" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" l'ont|strong="H3027" remis|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" surveillants|strong="H6485" et|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213". »
17 Tomaram o dinheiro que se achou na casa do Senhor, e o entregaram nas mãos dos superintendentes e nas mãos dos que fazem a obra.
18 Shaphan, le|strong="H6440" scribe|strong="H5608", informa|strong="H5046" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" en|strong="H5414" disant|strong="H5046" : « Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" remis|strong="H5414" un|strong="H5414" livre|strong="H5612". » Shaphan en|strong="H5414" fit|strong="H5414" la|strong="H5414" lecture|strong="H7121" au|strong="H5414" roi|strong="H4428".
18 Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias entregou-me um livro. E Safã leu nele perante o rei.
19 Lorsque le|strong="H8085" roi|strong="H4428" eut|strong="H4428" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" la|strong="H8085" loi|strong="H8451", il|strong="H4428" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H8085".
19 Quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", à|strong="H1121" Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, à|strong="H1121" Abdon|strong="H5658", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Michée|strong="H4318", à|strong="H1121" Shaphan, le|strong="H1121" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Asaja|strong="H6222", serviteur|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" :
20 E o rei ordenou a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 « Allez|strong="H3212" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6213" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" restent|strong="H7604" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" en|strong="H6213" Juda|strong="H3063", au|strong="H6213" sujet|strong="H1697" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H6213" livre|strong="H5612" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" ; car|strong="H3588" la|strong="H6213" colère|strong="H2534" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" répand|strong="H5413" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068" est|strong="H3068" grande|strong="H1419", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" nos|strong="H6213" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612". »
21 Ide, consultai ao Senhor por mim e pelos que restam em Israel e em Judá, sobre as palavras deste livro que se achou; pois grande é o furor do Senhor que se tem derramado sobre nos por não terem os nossos pais guardado a palavra do Senhor, para fazerem conforme tudo quanto está escrito neste livro.
22 Et|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518" et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" avait|strong="H1121" ordonnés allèrent|strong="H3212" trouver|strong="H1121" Hulda|strong="H2468" la|strong="H1121" prophétesse|strong="H5031", femme|strong="H1696" de|strong="H1121" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tokhath, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hasrah, gardien|strong="H8104" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'armoire (elle|strong="H1931" habitait|strong="H3427" à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" deuxième quartier|strong="H4932"), et|strong="H1121" ils|strong="H1121" lui|strong="H4428" parlèrent|strong="H1696" en|strong="H3212" ce|strong="H1931" sens|strong="H1121".
22 Então Hilquias e os enviados do rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Tocate, filho de Hasra, o guarda das vestiduras {ela habitava então em Jerusalém na segunda parte}; e lhe falaram a esse respeito.
23 Elle|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : 'Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H3068" :
23 E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 « Yahvé dit|strong="H4428" : Voici|strong="H2005" que|strong="H6440" je|strong="H6440" vais|strong="H2005" faire|strong="H4428" venir|strong="H7121" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451" sur|strong="H5921" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" malédictions|strong="H6440" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" livre|strong="H5612" qu'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" lu|strong="H7121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
24 Assim diz o Senhor: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
25 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" abandonné|strong="H5800" et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" ont|strong="H3027" offert|strong="H6999" de|strong="H3027" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3027" d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3027", afin|strong="H4616" de|strong="H3027" m'irriter|strong="H3707" par|strong="H3027" toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" œuvres|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H5800" mains|strong="H3027", ma|strong="H5800" colère|strong="H2534" se|strong="H3027" répand|strong="H5413" sur|strong="H3027" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", et|strong="H3027" elle|strong="H3027" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808".
25 Porque me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos; portanto o meu furor se derramará sobre este lugar, e não se apagará.
26 Mais tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" ceci|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" consulter|strong="H1875" Yahvé : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" entendues|strong="H8085",
26 Todavia ao rei de Judá, que vos enviou para consultar ao Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Quanto às palavras que ouviste,
27 parce|strong="H3282" que|strong="H1697" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824" s'est|strong="H3068" attendri et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'es|strong="H3427" humilié|strong="H3665" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" entendant|strong="H8085" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697" contre|strong="H3068" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427", et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'es|strong="H3427" humilié|strong="H3665" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", que|strong="H1697" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" déchiré|strong="H7167" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H6440" et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" pleuré|strong="H1058" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", moi|strong="H6440" aussi|strong="H1571" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085", dit|strong="H5002" Yahvé.
27 porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, ouvindo as suas palavras contra este lugar e contra os seus habitantes, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.
28 « Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vous|strong="H1697" rassemblerai auprès|strong="H5921" de|strong="H4428" vos|strong="H7200" pères|strong="H7200", et|strong="H4428" vous|strong="H1697" serez|strong="H4428" rassemblés en|strong="H3427" paix|strong="H7965" dans|strong="H5921" votre|strong="H3808" tombe|strong="H3808". Vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ne|strong="H3808" verront|strong="H7200" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H7725" vais|strong="H2005" faire|strong="H4428" venir|strong="H4428" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427". »'"
28 Eis que te ajuntarei a teus pais, e tu serás recolhido ao teu sepulcro em paz, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus habitantes. E voltaram com esta resposta ao rei.
29 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" convoquer tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
29 Então o rei mandou reunir todos os anciãos de Judá e de Jerusalém;
30 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" lévites|strong="H3881" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", grands|strong="H1419" et|strong="H3068" petits|strong="H6996", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lut|strong="H7121" devant|strong="H1697" eux|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1004" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
30 e o rei subiu à casa do Senhor, com todos os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os levitas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e ele leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
31 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H5975" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" alliance|strong="H1285" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H4428" marcher|strong="H3212" après|strong="H3212" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" d|strong="H6440"'observer|strong="H8104" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687", ses|strong="H6213" témoignages et|strong="H3068" ses|strong="H6213" lois|strong="H2706" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H6213" âme|strong="H5315", en|strong="H6213" accomplissant les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites|strong="H3789" dans|strong="H5921" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612".
31 E o rei pôs-se em pé em seu lugar, e fez um pacto perante o Senhor, de andar após o Senhor, e de guardar os seus mandamentos, e os seus testemunhos, e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, a fim de cumprir as palavras do pacto, que estavam escritas naquele livro.
32 Il|strong="H3389" fit|strong="H6213" tenir|strong="H5975" debout|strong="H5975" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" se|strong="H1144" trouvaient|strong="H4672" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H6213" à|strong="H6213" Benjamin|strong="H1144". Les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" agirent|strong="H6213" selon|strong="H6213" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", le|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213".
32 Também fez com que todos quantos se achavam em Jerusalém e em Benjamim o firmassem; e os habitantes de Jerusalém fizeram conforme o pacto de Deus, do Deus de seus pais.
33 Josias|strong="H2977" fit|strong="H3068" disparaître|strong="H5493" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H1121" qui|strong="H3068" appartenaient|strong="H1121" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" obligea|strong="H3117" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H4672" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" à|strong="H3068" servir|strong="H5647", à|strong="H3068" servir|strong="H5647" Yahvé leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" vie|strong="H3117", ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'écartèrent pas|strong="H3808" de|strong="H1121" la|strong="H3068" voie|strong="H3117" de|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3068".
33 E Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e ainda fez que todos quantos se achavam em Israel servissem ao Senhor seu Deus. E, enquanto ele viveu, não deixaram de seguir ao Senhor, Deus de seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.