2 Crônicas 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après|strong="H3063" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" et|strong="H3063" cette|strong="H4428" fidélité, Sennachérib, roi|strong="H4428" d'Assyrie, arriva|strong="H4428", entra|strong="H4428" en|strong="H4428" Juda|strong="H3063", campa|strong="H2583" contre|strong="H5921" les|strong="H4428" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219" et|strong="H3063" eut|strong="H4428" l|strong="H5892"'intention de|strong="H4428" les|strong="H4428" gagner pour|strong="H5921" lui|strong="H4428".
1 Depois de tudo isso e dessas provas de fidelidade que o rei Ezequias deu, Senaqueribe, rei da Assíria, invadiu o país de Judá. O seu exército cercou as cidades protegidas por muralhas, procurando conquistá-las.
2 Lorsqu|strong="H3588"'Ézéchias|strong="H2396" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Sennachérib était|strong="H6440" venu|strong="H3389" et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" projetait de|strong="H6440" combattre|strong="H4421" Jérusalem|strong="H3389",
2 Quando Ezequias viu que Senaqueribe estava planejando atacar Jerusalém também,
3 il|strong="H5892" consulta|strong="H3289" ses|strong="H5973" princes|strong="H8269" et|strong="H5869" ses|strong="H5973" hommes|strong="H1368" forts pour|strong="H5869" arrêter les|strong="H5892" eaux|strong="H4325" des|strong="H8269" sources|strong="H5869" qui|strong="H4325" étaient|strong="H5892" à|strong="H5869" l|strong="H5892"'extérieur|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5869" ils|strong="H1368" l|strong="H5892"'aidèrent|strong="H5826".
3 consultou os seus chefes militares e civis e propôs que tapassem as fontes de água que ficavam fora da cidade; e eles concordaram com o plano.
4 Alors beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" gens|strong="H5971" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H6908" et|strong="H4428" ils|strong="H5971" arrêtèrent toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" sources|strong="H4599" et|strong="H4428" le|strong="H5971" ruisseau|strong="H5158" qui|strong="H5971" coulait au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", en|strong="H5971" disant : « Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" d'Assyrie viendraient-ils et|strong="H4428" trouveraient-ils de|strong="H4428" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" en|strong="H5971" abondance|strong="H7227" ? »
4 Muita gente se ajuntou, e foram tapar todas as fontes e também o canal que atravessava aquela região. Isso foi feito para que os assírios encontrassem pouca água quando chegassem perto da cidade.
5 Il|strong="H1732" prit|strong="H2388" courage|strong="H2388", rebâtit|strong="H1129" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" muraille|strong="H2346" abattue, l|strong="H5892"'éleva|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H6213" tours|strong="H4026", avec|strong="H6213" l|strong="H5892"'autre|strong="H3605" muraille|strong="H2346" en|strong="H6213" dehors|strong="H2351", et|strong="H5927" renforça Millo|strong="H4407" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732" ; il|strong="H1732" fabriqua des|strong="H6213" armes|strong="H4043" et|strong="H5927" des|strong="H6213" boucliers|strong="H4043" en|strong="H6213" abondance|strong="H7230".
5 Ezequias se animou e consertou a muralha da cidade, construiu torres em cima dela e levantou outra muralha ao redor da que já existia. Também construiu defesas no aterro que havia sido feito no lado leste, na Cidade de Davi ; e mandou fazer muitas lanças e escudos .
6 Il|strong="H5971" plaça|strong="H5414" des|strong="H5414" chefs|strong="H8269" de|strong="H5892" guerre|strong="H4421" à|strong="H5414" la|strong="H5414" tête|strong="H5414" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", les|strong="H5414" rassembla|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H5892" lui|strong="H5971" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" grande|strong="H5921" place|strong="H7339" à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H5921" leur|strong="H5414" adressa|strong="H1696" des|strong="H5414" paroles|strong="H1696" d'encouragement en|strong="H5414" disant :
6 Colocou oficiais no comando de todos os homens da cidade, mandou os oficiais se reunirem na praça do portão de entrada da cidade e disse:
7 « Soyez|strong="H4428" forts|strong="H2388" et|strong="H4428" courageux. Ne|strong="H4428" craignez|strong="H3372" pas|strong="H6440" et|strong="H4428" ne|strong="H4428" soyez|strong="H4428" pas|strong="H6440" effrayés|strong="H2865" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie et|strong="H4428" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" multitude|strong="H1995" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" plus|strong="H7227" grand|strong="H7227" que|strong="H3588" lui|strong="H4428" avec|strong="H5973" nous|strong="H6440".
7 — Sejam fortes e corajosos! Não fiquem assustados, nem tenham medo do rei da Assíria e do seu enorme exército. Pois aquele que está do nosso lado é mais poderoso do que o que está do lado dele.
8 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" un|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" chair|strong="H1320", mais Yahvé notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" secourir|strong="H5826" et|strong="H3068" mener nos|strong="H3068" combats|strong="H4421". » Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" reposa sur|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
8 Ele só conta com a força dos homens, mas do nosso lado está o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear por nós. E o povo ficou animado ao ouvir as palavras do rei Ezequias.
9 Après|strong="H3605" cela|strong="H2088", Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie, envoya|strong="H7971" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" (il|strong="H4428" était|strong="H4428" en|strong="H4428" train d'attaquer Lachish, et|strong="H3063" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" forces|strong="H4475" étaient|strong="H4428" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"), à|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" à|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Judéens qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H4428" disant :
9 Algum tempo depois, Senaqueribe, rei da Assíria, junto com o seu exército estava cercando a cidade de Laquis. Ele enviou alguns oficiais a Jerusalém para entregarem ao rei Ezequias a seguinte mensagem:
10 Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", dit|strong="H4428" : « En|strong="H3427" qui|strong="H4428" vous|strong="H3427" confiez-vous, puisque vous|strong="H3427" restez|strong="H3427" assiégés à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" ?
10 “Eu, Senaqueribe, rei da Assíria, quero saber como é que vocês, moradores de Jerusalém, podem se sentir seguros ficando aí enquanto o exército inimigo está cercando a cidade.
11 Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" persuade-t-il pas|strong="H3808" de|strong="H4428" vous|strong="H3068" livrer|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H5414" mort|strong="H4191" par|strong="H3068" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H5414" soif|strong="H6772", en|strong="H5414" disant : « Yahvé notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H4428" la|strong="H5414" main|strong="H3709" du|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Assyrie ? »
11 Ezequias diz que o Senhor , o Deus de vocês, os livrará das minhas mãos; mas ele os está enganando, e vocês morrerão de fome e de sede.
12 Le|strong="H6440" même|strong="H1931" Ézéchias|strong="H2396" n'a-t-il|strong="H6440" pas|strong="H3808" enlevé|strong="H5493" ses|strong="H6440" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" et|strong="H3063" ses|strong="H6440" autels|strong="H4196", et|strong="H3063" n'a-t-il|strong="H6440" pas|strong="H3808" donné|strong="H1931" cet|strong="H1931" ordre|strong="H6440" à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" : « Vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" prosternerez|strong="H7812" devant|strong="H6440" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" autel|strong="H4196", et|strong="H3063" vous|strong="H6440" y|strong="H1931" brûlerez|strong="H6999" des|strong="H6440" parfums|strong="H6999" ? »
12 Pois foi o próprio Ezequias que acabou com os lugares de adoração e com os altares desse Deus e disse ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém que adorassem a Deus diante de um altar só e queimassem incenso somente naquele altar.
13 Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H3808" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" moi|strong="H3027" et|strong="H3027" mes|strong="H6213" pères|strong="H6213" avons|strong="H3027" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" peuples|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" ? Les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" de|strong="H3027" ces|strong="H6213" pays|strong="H6213" étaient-ils en|strong="H6213" mesure de|strong="H3027" délivrer|strong="H5337" leur|strong="H5337" pays|strong="H6213" de|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027" ?
13 Será que vocês não sabem o que eu e os meus antepassados fizemos com os povos de outras nações? Vocês pensam que os deuses daquelas nações foram capazes de salvá-las das minhas mãos?
14 Qui|strong="H5971", parmi|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" nations|strong="H1471" que|strong="H3588" mes|strong="H3027" pères|strong="H5337" ont|strong="H1471" dévastées, pouvait|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", pour|strong="H3027" que|strong="H3588" ton|strong="H5337" Dieu|strong="H3588" puisse|strong="H3201" te|strong="H5971" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027" ?
14 Não houve nenhum deus das nações que os meus antepassados conquistaram que fosse capaz de salvar o seu povo do meu poder. Então por que é que vocês pensam que o seu Deus pode salvá-los das minhas mãos?
15 Maintenant|strong="H6258", ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" laissez pas|strong="H3808" tromper|strong="H5377" par|strong="H3027" Ezéchias|strong="H2396" et|strong="H3027" ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" persuadez pas|strong="H3808" de|strong="H3027" cette|strong="H2063" manière. Ne|strong="H3808" le|strong="H3027" croyez pas|strong="H3808", car|strong="H3588" aucun|strong="H3808" dieu|strong="H3588" d'aucune|strong="H3808" nation|strong="H1471" ni|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" royaume|strong="H4467" n'a|strong="H3068" pu|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" pères|strong="H5337". A|strong="H3068" combien moins|strong="H3027" forte|strong="H3027" raison votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" vous|strong="H3027" délivrera-t-il|strong="H3201" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027" ? »
15 Portanto, não deixem que Ezequias os engane assim. Não se iludam, não acreditem nele. Nunca houve nenhum deus que pudesse salvar o seu povo do poder dos meus antepassados ou do meu poder. Muito menos o Deus de vocês poderá salvá-los!”
16 Ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" parlèrent|strong="H1696" encore|strong="H5750" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Ézéchias|strong="H2396".
16 Os oficiais assírios disseram coisas ainda piores contra Deus, o Senhor , e contra o seu servo Ezequias.
17 Il|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" aussi|strong="H3068" des|strong="H3068" lettres|strong="H5612" insultant Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" parlant contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", disant : « Comme|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" du|strong="H5971" pays|strong="H3068", qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" délivré|strong="H5337" leur|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", ainsi|strong="H3651" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" délivrera|strong="H5337" pas|strong="H3808" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027". »
17 E Senaqueribe escreveu cartas em que insultava o Senhor , o Deus de Israel, dizendo o seguinte contra ele: “Os deuses de outras nações não salvaram os seus povos das minhas mãos; assim também o Deus de Ezequias não salvará o seu povo das minhas mãos.”
18 Ils|strong="H5971" appelèrent|strong="H7121" d'une|strong="H5892" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" langue|strong="H5971" des|strong="H5892" Juifs, les|strong="H7121" habitants|strong="H5971" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5892" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", pour|strong="H5971" les|strong="H7121" effrayer|strong="H3372" et|strong="H1419" les|strong="H7121" troubler, afin|strong="H4616" de|strong="H5892" prendre|strong="H3920" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
18 Os oficiais gritaram isso em hebraico aos moradores de Jerusalém que estavam em cima da muralha da cidade, a fim de assustá-los e deixá-los apavorados e assim poder conquistar a cidade.
19 Ils|strong="H5971" parlaient|strong="H1696" du|strong="H5971" Dieu|strong="H3027" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" comme|strong="H1696" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qui|strong="H5971" sont|strong="H3027" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'hommes|strong="H5971".
19 Os oficiais falaram a respeito do Deus de Jerusalém como se ele fosse como os deuses de outros povos, que são ídolos feitos por mãos humanas.
20 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H1121" le|strong="H1121" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz, prièrent à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" cela|strong="H2063" et|strong="H1121" crièrent|strong="H2199" au|strong="H1121" ciel|strong="H8064".
20 Aí o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram a Deus e pediram a sua ajuda.
21 Yahvé envoya|strong="H7971" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" extermina|strong="H3582" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" et|strong="H3068" les|strong="H3068" capitaines dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H4264" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie. Celui-ci|strong="H7725" s'en|strong="H3068" retourna|strong="H7725", honteux de|strong="H4428" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", dans|strong="H6440" son|strong="H6440" pays|strong="H6440". Comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H4428" entré|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" son|strong="H6440" dieu|strong="H3068", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sortis|strong="H3329" de|strong="H4428" son|strong="H6440" propre|strong="H3068" corps|strong="H4578" l|strong="H6440"'y|strong="H8033" tuèrent par|strong="H3068" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
21 Então o Senhor Deus enviou um anjo que matou todos os soldados e todos os oficiais do exército assírio. O rei Senaqueribe voltou envergonhado para o seu país. Certo dia, quando estava adorando no templo do seu deus, alguns dos seus filhos o mataram à espada.
22 Ainsi|strong="H3389" Yahvé sauva|strong="H3467" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", et|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" autres|strong="H3027", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" guida de|strong="H4428" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439".
22 Foi assim que o Senhor Deus salvou Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os outros inimigos. E Deus deu ao seu povo paz com todos os países vizinhos.
23 Beaucoup|strong="H7227" apportèrent|strong="H5375" des|strong="H3068" présents|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" objets|strong="H3605" précieux|strong="H4030" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", de|strong="H4428" sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" fut|strong="H3068" désormais exalté aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471".
23 Muitas pessoas iam a Jerusalém levando ofertas ao Senhor e ricos presentes para o rei Ezequias, de Judá. Daquela época em diante, a fama de Ezequias foi crescendo em todas as nações.
24 En|strong="H5414" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H3068" en|strong="H5414" phase terminale, et|strong="H3068" il|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé ; celui-ci lui|strong="H3068" parla et|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H5414" un|strong="H3068" signe|strong="H4159".
24 Por esse tempo, o rei Ezequias ficou doente e quase morreu. Então orou a Deus, o Senhor , e Deus respondeu, dando um sinal para provar que ele ficaria bom.
25 Mais|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" rendit|strong="H7725" pas|strong="H3808" le|strong="H7725" bienfait|strong="H1576" qui|strong="H3063" lui|strong="H3820" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" fait|strong="H3808", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" son|strong="H7725" cœur|strong="H3820" s'élevait|strong="H1361". C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3588" il|strong="H3389" y|strong="H3389" eut|strong="H2396" de|strong="H3820" la|strong="H5921" colère|strong="H7110" sur|strong="H5921" lui|strong="H3820", sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389".
25 Deus foi bondoso com Ezequias, mas ele não lhe agradeceu, pois era orgulhoso. Por isso, Deus ficou irado com ele, com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
26 Cependant|strong="H3068", Ézéchias|strong="H2396" s'humilia|strong="H3665" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" l'orgueil|strong="H1363" de|strong="H3117" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H3117" sorte|strong="H3117" que|strong="H3117" la|strong="H3068" colère|strong="H7110" de|strong="H3117" Yahvé ne|strong="H3808" s'abattit pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Ézéchias|strong="H2396".
26 Aí Ezequias se arrependeu do seu orgulho, como também os moradores de Jerusalém, e assim o Senhor só castigou o povo depois da morte de Ezequias.
27 Ézéchias|strong="H2396" eut|strong="H2396" des|strong="H6213" richesses|strong="H6239" et|strong="H6213" des|strong="H6213" honneurs|strong="H3519" immenses|strong="H3966". Il|strong="H2396" se|strong="H3701" pourvut de|strong="H6213" trésors|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'argent|strong="H3701", pour|strong="H6213" l'or|strong="H2091", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" précieuses|strong="H3368", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" aromates|strong="H1314", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" boucliers|strong="H4043", et|strong="H6213" pour|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes de|strong="H6213" vases|strong="H3627" précieux|strong="H2532" ;
27 Ezequias ficou muito rico e recebeu muitas homenagens. Construiu depósitos para guardar a prata, o ouro, as pedras preciosas, as especiarias , os escudos e os outros objetos de valor que possuía.
28 il|strong="H3605" se|strong="H5739" pourvut aussi de|strong="H3605" magasins|strong="H4543" pour|strong="H8393" la|strong="H8393" production du|strong="H8393" blé|strong="H1715", du|strong="H8393" vin|strong="H8492" nouveau et|strong="H4543" de|strong="H3605" l'huile|strong="H3323", et|strong="H4543" d'étables|strong="H4543" pour|strong="H8393" toutes|strong="H3605" sortes de|strong="H3605" bêtes|strong="H3605", et|strong="H4543" de|strong="H3605" troupeaux|strong="H5739" en|strong="H8492" plis.
28 Construiu também armazéns para os cereais, o vinho e o azeite, estrebarias para o gado e currais para os carneiros.
29 Il|strong="H5892" se|strong="H3588" procura|strong="H6213" aussi|strong="H3966" des|strong="H6213" villes|strong="H5892", et|strong="H6213" des|strong="H6213" biens|strong="H7399" en|strong="H5414" abondance|strong="H7230" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" bétail|strong="H6629" et|strong="H6213" les|strong="H6213" troupeaux|strong="H4735", car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" donné|strong="H5414" des|strong="H6213" biens|strong="H7399" en|strong="H5414" abondance|strong="H7230".
29 Ezequias também construiu cidades. Ele se tornou dono de muito gado e de muitos carneiros, pois Deus lhe deu muitas riquezas.
30 Ce|strong="H1931" même|strong="H1931" Ézéchias|strong="H2396" arrêta aussi|strong="H1732" la|strong="H5892" source|strong="H4161" supérieure|strong="H5945" des|strong="H5892" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Gihon, et|strong="H5892" les|strong="H3605" fit|strong="H1732" descendre directement|strong="H3474" à|strong="H4325" l|strong="H5892"'ouest de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732". Ézéchias|strong="H2396" prospéra|strong="H6743" dans|strong="H1732" toutes|strong="H5892" ses|strong="H3605" œuvres|strong="H4639".
30 Foi Ezequias quem mandou tapar a saída de cima da fonte de Giom e cavar no lado oeste de Jerusalém um túnel para levar água para dentro da cidade. Tudo o que Ezequias fez deu certo.
31 Cependant|strong="H3651", à|strong="H1961" propos des|strong="H8269" ambassadeurs des|strong="H8269" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Babylone|strong="H7971", qui|strong="H3045" l'envoyèrent|strong="H7971" s'enquérir du|strong="H5921" prodige|strong="H4159" qui|strong="H3045" se|strong="H3045" faisait|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" pays|strong="H7971", Dieu|strong="H3045" le|strong="H7971" laissa|strong="H5800" pour|strong="H7971" l'éprouver|strong="H5254", afin qu'il|strong="H3651" sache|strong="H3045" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3045" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" son|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
31 Quando as altas autoridades da Babilônia enviaram mensageiros a Ezequias para fazerem perguntas sobre o milagre que havia acontecido em Judá, Deus não o ajudou, pois queria pô-lo à prova a fim de descobrir o que estava no fundo do seu coração.
32 Le|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actes|strong="H1697" d'Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" bonnes actions|strong="H1697", voici|strong="H2005", ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vision|strong="H2377" du|strong="H1121" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz, dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
32 Tudo o mais que Ezequias fez, inclusive as coisas que fez como prova da sua dedicação a Deus, está escrito na Visão do Profeta Isaías, Filho de Amoz , e na História dos Reis de Judá e de Israel .
33 Ézéchias|strong="H2396" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H6213" l|strong="H1732"'enterra|strong="H6912" dans|strong="H3427" la|strong="H6213" montée|strong="H4608" des|strong="H6213" tombeaux des|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732". Tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" l|strong="H1732"'honorèrent à|strong="H6213" sa|strong="H6213" mort|strong="H4194". Manassé|strong="H4519", son|strong="H6213" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H8478".
33 Ezequias morreu e foi sepultado na parte de cima dos túmulos dos reis, que eram descendentes de Davi. Quando ele morreu, o povo de Judá e os moradores de Jerusalém lhe prestaram homenagens. E o seu filho Manassés ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.