2 Crônicas 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après|strong="H3063" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" et|strong="H3063" cette|strong="H4428" fidélité, Sennachérib, roi|strong="H4428" d'Assyrie, arriva|strong="H4428", entra|strong="H4428" en|strong="H4428" Juda|strong="H3063", campa|strong="H2583" contre|strong="H5921" les|strong="H4428" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219" et|strong="H3063" eut|strong="H4428" l|strong="H5892"'intention de|strong="H4428" les|strong="H4428" gagner pour|strong="H5921" lui|strong="H4428".
1 Depois destas coisas, e do seu estabelecimento, Senaqueribe, rei da Assíria, veio e entrou em Judá, e acampou contra as cidades fortificadas, pensando em apoderar-se delas.
2 Lorsqu|strong="H3588"'Ézéchias|strong="H2396" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Sennachérib était|strong="H6440" venu|strong="H3389" et|strong="H6440" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" projetait de|strong="H6440" combattre|strong="H4421" Jérusalem|strong="H3389",
2 E quando Ezequias viu que Senaqueribe estava vindo, e que ele intentava lutar contra Jerusalém,
3 il|strong="H5892" consulta|strong="H3289" ses|strong="H5973" princes|strong="H8269" et|strong="H5869" ses|strong="H5973" hommes|strong="H1368" forts pour|strong="H5869" arrêter les|strong="H5892" eaux|strong="H4325" des|strong="H8269" sources|strong="H5869" qui|strong="H4325" étaient|strong="H5892" à|strong="H5869" l|strong="H5892"'extérieur|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5869" ils|strong="H1368" l|strong="H5892"'aidèrent|strong="H5826".
3 ele tomou conselho com os seus príncipes e os seus homens poderosos para interromper as águas das fontes que estavam fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 Alors beaucoup|strong="H7227" de|strong="H4428" gens|strong="H5971" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H6908" et|strong="H4428" ils|strong="H5971" arrêtèrent toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" sources|strong="H4599" et|strong="H4428" le|strong="H5971" ruisseau|strong="H5158" qui|strong="H5971" coulait au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", en|strong="H5971" disant : « Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" d'Assyrie viendraient-ils et|strong="H4428" trouveraient-ils de|strong="H4428" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" en|strong="H5971" abondance|strong="H7227" ? »
4 Assim, ali se reuniu muito povo, que interrompeu todas as fontes, e o ribeiro que corria pelo meio da terra, dizendo: Por que viriam os reis da Assíria, e achariam tantas águas?
5 Il|strong="H1732" prit|strong="H2388" courage|strong="H2388", rebâtit|strong="H1129" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" muraille|strong="H2346" abattue, l|strong="H5892"'éleva|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H6213" tours|strong="H4026", avec|strong="H6213" l|strong="H5892"'autre|strong="H3605" muraille|strong="H2346" en|strong="H6213" dehors|strong="H2351", et|strong="H5927" renforça Millo|strong="H4407" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732" ; il|strong="H1732" fabriqua des|strong="H6213" armes|strong="H4043" et|strong="H5927" des|strong="H6213" boucliers|strong="H4043" en|strong="H6213" abondance|strong="H7230".
5 Ele também se fortaleceu, e edificou todo o muro que estava quebrado, e o ergueu até as torres, e outro muro por fora, e reparou Milo na cidade de Davi, e fez armas e escudos em abundância.
6 Il|strong="H5971" plaça|strong="H5414" des|strong="H5414" chefs|strong="H8269" de|strong="H5892" guerre|strong="H4421" à|strong="H5414" la|strong="H5414" tête|strong="H5414" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", les|strong="H5414" rassembla|strong="H6908" auprès|strong="H5921" de|strong="H5892" lui|strong="H5971" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" grande|strong="H5921" place|strong="H7339" à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H5921" leur|strong="H5414" adressa|strong="H1696" des|strong="H5414" paroles|strong="H1696" d'encouragement en|strong="H5414" disant :
6 E ele colocou capitães de guerra sobre o povo, e os reuniu a ele na rua do portão da cidade, e falou-lhes de modo consolador, dizendo:
7 « Soyez|strong="H4428" forts|strong="H2388" et|strong="H4428" courageux. Ne|strong="H4428" craignez|strong="H3372" pas|strong="H6440" et|strong="H4428" ne|strong="H4428" soyez|strong="H4428" pas|strong="H6440" effrayés|strong="H2865" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie et|strong="H4428" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" multitude|strong="H1995" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428", car|strong="H3588" il|strong="H4428" y|strong="H4428" a|strong="H3068" plus|strong="H7227" grand|strong="H7227" que|strong="H3588" lui|strong="H4428" avec|strong="H5973" nous|strong="H6440".
7 Sede fortes e corajosos, não temais, nem desfaleçais por causa do rei da Assíria, nem por toda a multidão que está com ele; porque há mais conosco do que com ele.
8 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" un|strong="H3068" bras|strong="H2220" de|strong="H4428" chair|strong="H1320", mais Yahvé notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" pour|strong="H3068" nous|strong="H3068" secourir|strong="H5826" et|strong="H3068" mener nos|strong="H3068" combats|strong="H4421". » Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" reposa sur|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
8 Com ele está um braço de carne; mas conosco está o SENHOR nosso Deus para nos ajudar, e para lutar as nossas batalhas. E o povo descansou sobre as palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Après|strong="H3605" cela|strong="H2088", Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie, envoya|strong="H7971" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" (il|strong="H4428" était|strong="H4428" en|strong="H4428" train d'attaquer Lachish, et|strong="H3063" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" forces|strong="H4475" étaient|strong="H4428" avec|strong="H5973" lui|strong="H4428"), à|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" à|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Judéens qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H4428" disant :
9 Depois disso, Senaqueribe, rei da Assíria, enviou os seus servos a Jerusalém, (mas ele pessoalmente lançou cerco contra Laquis, e todo o seu poder consigo), a Ezequias, rei de Judá, e a todo o Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", dit|strong="H4428" : « En|strong="H3427" qui|strong="H4428" vous|strong="H3427" confiez-vous, puisque vous|strong="H3427" restez|strong="H3427" assiégés à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" ?
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, para que permaneçais no cerco em Jerusalém?
11 Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" persuade-t-il pas|strong="H3808" de|strong="H4428" vous|strong="H3068" livrer|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H5414" mort|strong="H4191" par|strong="H3068" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H5414" soif|strong="H6772", en|strong="H5414" disant : « Yahvé notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H4428" la|strong="H5414" main|strong="H3709" du|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Assyrie ? »
11 Não vos persuadiu Ezequias a vos entregar à morte pela fome e pela sede, dizendo: O SENHOR nosso Deus nos livrará da mão do rei da Assíria?
12 Le|strong="H6440" même|strong="H1931" Ézéchias|strong="H2396" n'a-t-il|strong="H6440" pas|strong="H3808" enlevé|strong="H5493" ses|strong="H6440" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" et|strong="H3063" ses|strong="H6440" autels|strong="H4196", et|strong="H3063" n'a-t-il|strong="H6440" pas|strong="H3808" donné|strong="H1931" cet|strong="H1931" ordre|strong="H6440" à|strong="H6440" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" : « Vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" prosternerez|strong="H7812" devant|strong="H6440" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" autel|strong="H4196", et|strong="H3063" vous|strong="H6440" y|strong="H1931" brûlerez|strong="H6999" des|strong="H6440" parfums|strong="H6999" ? »
12 Não é Ezequias o mesmo que removeu os seus lugares altos e os seus altares, e ordenou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Vós adorareis diante de um altar, e queimareis incenso sobre ele?
13 Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H3808" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" moi|strong="H3027" et|strong="H3027" mes|strong="H6213" pères|strong="H6213" avons|strong="H3027" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" peuples|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" ? Les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" de|strong="H3027" ces|strong="H6213" pays|strong="H6213" étaient-ils en|strong="H6213" mesure de|strong="H3027" délivrer|strong="H5337" leur|strong="H5337" pays|strong="H6213" de|strong="H3027" ma|strong="H3045" main|strong="H3027" ?
13 Não sabeis vós o que eu e os meus pais temos feito a todos os povos de outras terras? Foram os deuses das nações daquelas terras, de alguma forma, capazes de livrar as suas terras da minha mão?
14 Qui|strong="H5971", parmi|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" dieux|strong="H3027" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" nations|strong="H1471" que|strong="H3588" mes|strong="H3027" pères|strong="H5337" ont|strong="H1471" dévastées, pouvait|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", pour|strong="H3027" que|strong="H3588" ton|strong="H5337" Dieu|strong="H3588" puisse|strong="H3201" te|strong="H5971" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027" ?
14 Quem dentre todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, o que pôde livrar o seu povo da minha mão, para que vosso Deus vos possa livrar da minha mão?
15 Maintenant|strong="H6258", ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" laissez pas|strong="H3808" tromper|strong="H5377" par|strong="H3027" Ezéchias|strong="H2396" et|strong="H3027" ne|strong="H3808" vous|strong="H3027" persuadez pas|strong="H3808" de|strong="H3027" cette|strong="H2063" manière. Ne|strong="H3808" le|strong="H3027" croyez pas|strong="H3808", car|strong="H3588" aucun|strong="H3808" dieu|strong="H3588" d'aucune|strong="H3808" nation|strong="H1471" ni|strong="H3808" d'aucun|strong="H3808" royaume|strong="H4467" n'a|strong="H3068" pu|strong="H3201" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" pères|strong="H5337". A|strong="H3068" combien moins|strong="H3027" forte|strong="H3027" raison votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" vous|strong="H3027" délivrera-t-il|strong="H3201" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027" ? »
15 Agora, portanto, que Ezequias não vos engane, nem vos persuada dessa maneira, nem tampouco acredite nele; porque nenhum deus de nação ou reino algum foi capaz de livrar o seu povo da minha mão, e da mão dos meus pais; quanto menos vos livrará da minha mão o vosso Deus?
16 Ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" parlèrent|strong="H1696" encore|strong="H5750" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Ézéchias|strong="H2396".
16 E os seus servos falaram ainda mais contra o SENHOR Deus, e contra o seu servo Ezequias.
17 Il|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" aussi|strong="H3068" des|strong="H3068" lettres|strong="H5612" insultant Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" parlant contre|strong="H3068" lui|strong="H3068", disant : « Comme|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" du|strong="H5971" pays|strong="H3068", qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" délivré|strong="H5337" leur|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", ainsi|strong="H3651" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" délivrera|strong="H5337" pas|strong="H3808" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ma|strong="H5971" main|strong="H3027". »
17 Ele também escreveu cartas para repreender o SENHOR Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações de outras terras não livraram o seu povo da minha mão, também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo da minha mão.
18 Ils|strong="H5971" appelèrent|strong="H7121" d'une|strong="H5892" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" langue|strong="H5971" des|strong="H5892" Juifs, les|strong="H7121" habitants|strong="H5971" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5892" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", pour|strong="H5971" les|strong="H7121" effrayer|strong="H3372" et|strong="H1419" les|strong="H7121" troubler, afin|strong="H4616" de|strong="H5892" prendre|strong="H3920" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
18 Então, eles gritaram com voz alta, na língua dos judeus, para o povo de Jerusalém que estava sobre o muro, para amedrontá-los e perturbá-los; para que eles pudessem tomar a cidade.
19 Ils|strong="H5971" parlaient|strong="H1696" du|strong="H5971" Dieu|strong="H3027" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" comme|strong="H1696" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", qui|strong="H5971" sont|strong="H3027" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" mains|strong="H3027" d'hommes|strong="H5971".
19 E eles falaram contra o Deus de Jerusalém, como contra os deuses dos povos da terra, os quais eram a obra das mãos de homem.
20 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H1121" le|strong="H1121" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz, prièrent à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" cela|strong="H2063" et|strong="H1121" crièrent|strong="H2199" au|strong="H1121" ciel|strong="H8064".
20 E o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram para esta causa, e clamaram ao céu.
21 Yahvé envoya|strong="H7971" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" extermina|strong="H3582" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" et|strong="H3068" les|strong="H3068" capitaines dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H4264" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie. Celui-ci|strong="H7725" s'en|strong="H3068" retourna|strong="H7725", honteux de|strong="H4428" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", dans|strong="H6440" son|strong="H6440" pays|strong="H6440". Comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H4428" entré|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" son|strong="H6440" dieu|strong="H3068", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H4428" sortis|strong="H3329" de|strong="H4428" son|strong="H6440" propre|strong="H3068" corps|strong="H4578" l|strong="H6440"'y|strong="H8033" tuèrent par|strong="H3068" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
21 E o SENHOR enviou um anjo, o qual cortou fora todos os homens fortes e valentes, e os líderes e os capitães no acampamento do rei da Assíria. Então ele retornou, com vergonha na face, à sua própria terra. E quando ele entrou na casa do seu deus, aqueles que saíram das suas próprias entranhas o mataram ali com a espada.
22 Ainsi|strong="H3389" Yahvé sauva|strong="H3467" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", et|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" autres|strong="H3027", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" guida de|strong="H4428" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439".
22 Assim, o SENHOR salvou Ezequias e os habitantes de Jerusalém da mão de Senaqueribe, o rei da Assíria, e da mão de todos os outros, e os guiou por todos os lados.
23 Beaucoup|strong="H7227" apportèrent|strong="H5375" des|strong="H3068" présents|strong="H4503" à|strong="H3068" Yahvé à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" objets|strong="H3605" précieux|strong="H4030" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", de|strong="H4428" sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" fut|strong="H3068" désormais exalté aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471".
23 E muitos trouxeram a Jerusalém presentes ao SENHOR, e presentes para Ezequias, rei de Judá; de modo que ele foi magnificado aos olhos de todas as nações dali em diante.
24 En|strong="H5414" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H3068" en|strong="H5414" phase terminale, et|strong="H3068" il|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé ; celui-ci lui|strong="H3068" parla et|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H5414" un|strong="H3068" signe|strong="H4159".
24 Naqueles dias, Ezequias ficou enfermo para a morte, e orou ao SENHOR; que lhe falou, e deu-lhe um sinal.
25 Mais|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396" ne|strong="H3808" rendit|strong="H7725" pas|strong="H3808" le|strong="H7725" bienfait|strong="H1576" qui|strong="H3063" lui|strong="H3820" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" fait|strong="H3808", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" son|strong="H7725" cœur|strong="H3820" s'élevait|strong="H1361". C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3588" il|strong="H3389" y|strong="H3389" eut|strong="H2396" de|strong="H3820" la|strong="H5921" colère|strong="H7110" sur|strong="H5921" lui|strong="H3820", sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389".
25 Porém, Ezequias não retribuiu segundo o benefício feito a ele; porque o seu coração ficou exaltado; portanto houve ira sobre ele, e sobre Judá e Jerusalém.
26 Cependant|strong="H3068", Ézéchias|strong="H2396" s'humilia|strong="H3665" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" l'orgueil|strong="H1363" de|strong="H3117" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820", lui|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H3117" sorte|strong="H3117" que|strong="H3117" la|strong="H3068" colère|strong="H7110" de|strong="H3117" Yahvé ne|strong="H3808" s'abattit pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Ézéchias|strong="H2396".
26 Não obstante, Ezequias se humilhou por causa do orgulho do seu coração, tanto ele, como os habitantes de Jerusalém, de modo que a ira do SENHOR não veio sobre eles nos dias de Ezequias.
27 Ézéchias|strong="H2396" eut|strong="H2396" des|strong="H6213" richesses|strong="H6239" et|strong="H6213" des|strong="H6213" honneurs|strong="H3519" immenses|strong="H3966". Il|strong="H2396" se|strong="H3701" pourvut de|strong="H6213" trésors|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'argent|strong="H3701", pour|strong="H6213" l'or|strong="H2091", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" précieuses|strong="H3368", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" aromates|strong="H1314", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" boucliers|strong="H4043", et|strong="H6213" pour|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes de|strong="H6213" vases|strong="H3627" précieux|strong="H2532" ;
27 E Ezequias teve muitíssima riqueza e honra; e ele fez para si tesouros de prata, e de ouro, e de pedras preciosas, e de especiarias, e de escudos, e de toda sorte de joias aprazíveis;
28 il|strong="H3605" se|strong="H5739" pourvut aussi de|strong="H3605" magasins|strong="H4543" pour|strong="H8393" la|strong="H8393" production du|strong="H8393" blé|strong="H1715", du|strong="H8393" vin|strong="H8492" nouveau et|strong="H4543" de|strong="H3605" l'huile|strong="H3323", et|strong="H4543" d'étables|strong="H4543" pour|strong="H8393" toutes|strong="H3605" sortes de|strong="H3605" bêtes|strong="H3605", et|strong="H4543" de|strong="H3605" troupeaux|strong="H5739" en|strong="H8492" plis.
28 também celeiros para o incremento do grão, e vinho, e do azeite; e estábulos para todo tipo de animais, e apriscos para os rebanhos.
29 Il|strong="H5892" se|strong="H3588" procura|strong="H6213" aussi|strong="H3966" des|strong="H6213" villes|strong="H5892", et|strong="H6213" des|strong="H6213" biens|strong="H7399" en|strong="H5414" abondance|strong="H7230" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" bétail|strong="H6629" et|strong="H6213" les|strong="H6213" troupeaux|strong="H4735", car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" donné|strong="H5414" des|strong="H6213" biens|strong="H7399" en|strong="H5414" abondance|strong="H7230".
29 Além disso, ele providenciou para si cidades, e possessões de rebanhos e gado em abundância; porque Deus lhe tinha dado muitíssima riqueza.
30 Ce|strong="H1931" même|strong="H1931" Ézéchias|strong="H2396" arrêta aussi|strong="H1732" la|strong="H5892" source|strong="H4161" supérieure|strong="H5945" des|strong="H5892" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Gihon, et|strong="H5892" les|strong="H3605" fit|strong="H1732" descendre directement|strong="H3474" à|strong="H4325" l|strong="H5892"'ouest de|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732". Ézéchias|strong="H2396" prospéra|strong="H6743" dans|strong="H1732" toutes|strong="H5892" ses|strong="H3605" œuvres|strong="H4639".
30 Também o mesmo Ezequias interrompeu o curso das águas da parte alta de Giom, e as fez descer diretamente para o lado oeste da cidade de Davi. E Ezequias prosperou em todas as suas obras.
31 Cependant|strong="H3651", à|strong="H1961" propos des|strong="H8269" ambassadeurs des|strong="H8269" princes|strong="H8269" de|strong="H8269" Babylone|strong="H7971", qui|strong="H3045" l'envoyèrent|strong="H7971" s'enquérir du|strong="H5921" prodige|strong="H4159" qui|strong="H3045" se|strong="H3045" faisait|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7971" pays|strong="H7971", Dieu|strong="H3045" le|strong="H7971" laissa|strong="H5800" pour|strong="H7971" l'éprouver|strong="H5254", afin qu'il|strong="H3651" sache|strong="H3045" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3045" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" son|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
31 Todavia, nos negócios dos embaixadores dos príncipes de Babilônia, que foram enviados para investigar acerca da maravilha que era feita na terra, Deus o abandonou para prová-lo, para que ele pudesse conhecer tudo o que estava no seu coração.
32 Le|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actes|strong="H1697" d'Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" bonnes actions|strong="H1697", voici|strong="H2005", ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vision|strong="H2377" du|strong="H1121" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz, dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
32 Ora, o restante dos atos de Ezequias, e a sua bondade, eis que estão escritos na visão de Isaías, o profeta, o filho de Amoz, e no livro dos reis de Judá e de Israel.
33 Ézéchias|strong="H2396" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H6213" l|strong="H1732"'enterra|strong="H6912" dans|strong="H3427" la|strong="H6213" montée|strong="H4608" des|strong="H6213" tombeaux des|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732". Tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" l|strong="H1732"'honorèrent à|strong="H6213" sa|strong="H6213" mort|strong="H4194". Manassé|strong="H4519", son|strong="H6213" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H8478".
33 E Ezequias dormiu com os seus pais, e o sepultaram no principal dos sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe prestaram honra na sua morte. E Manassés, o seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.