2 Crônicas 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H5921" quelques Ammonites|strong="H5984", vinrent|strong="H1121" contre|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" pour|strong="H5921" combattre|strong="H4421".
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 Alors quelqu'un|strong="H3220" vint|strong="H2009" dire|strong="H5046" à|strong="H5046" Josaphat|strong="H3092" : « Une|strong="H5921" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995" vient|strong="H1931" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" d'au-delà|strong="H5921" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", de|strong="H7227" Syrie|strong="H5921". Voici|strong="H2009", ils|strong="H5921" sont|strong="H3220" à|strong="H5046" Hazazon Tamar » (c|strong="H1931"'est-à-dire à|strong="H5046" En|strong="H7227" Gedi).
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josaphat|strong="H3092" fut|strong="H3068" alarmé et|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H5414" à|strong="H3068" chercher|strong="H1875" Yahvé. Il|strong="H3068" proclama|strong="H7121" un|strong="H3068" jeûne|strong="H6685" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Juda|strong="H3063" se|strong="H3068" rassembla|strong="H6908" pour|strong="H3068" demander|strong="H1245" l|strong="H5892"'aide de|strong="H5892" Yahvé. Ils|strong="H3068" sortirent de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" pour|strong="H3068" chercher|strong="H1245" Yahvé.
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 Josaphat|strong="H3092" se|strong="H3068" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" nouveau|strong="H2319" parvis|strong="H2691".
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H3027" nos|strong="H1471" pères|strong="H5973", n'es-tu pas|strong="H3808" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" du|strong="H3027" ciel|strong="H8064" ? N'es-tu pas|strong="H3808" le|strong="H3068" maître|strong="H4910" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" ? La|strong="H3068" puissance|strong="H1369" et|strong="H3068" la|strong="H3068" force|strong="H3581" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3068" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" peut|strong="H3068" te|strong="H3068" résister|strong="H3320".
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 N'est-ce|strong="H5971" pas|strong="H3808" toi|strong="H6440", notre|strong="H5414" Dieu|strong="H6440", qui|strong="H5971" as|strong="H6440" chassé|strong="H3423" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" devant|strong="H6440" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'as|strong="H6440" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" à|strong="H5414" la|strong="H5414" descendance d|strong="H6440"'Abraham|strong="H5414", ton|strong="H5414" ami ?
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 Ils|strong="H3427" l'ont habité|strong="H3427" et|strong="H3427" t'ont construit|strong="H1129" un|strong="H1129" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H3427" ton|strong="H1129" nom|strong="H8034", en|strong="H3427" disant :
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si|strong="H3588" un|strong="H6440" malheur|strong="H7451" nous|strong="H6440" atteint|strong="H7451", l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", le|strong="H6440" jugement|strong="H8196", la|strong="H6440" peste|strong="H1698" ou|strong="H1004" la|strong="H6440" famine|strong="H7458", nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" tiendrons devant|strong="H6440" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" et|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", car|strong="H3588" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" dans|strong="H5921" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004", nous|strong="H6440" crierons|strong="H2199" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5921" notre|strong="H3588" détresse|strong="H6869", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" nous|strong="H6440" entendras|strong="H8085" et|strong="H6440" nous|strong="H6440" sauveras|strong="H3467".
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Or voici|strong="H2009", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" laisser|strong="H5414" envahir par|strong="H3808" Israël|strong="H3478" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" sortie du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" s|strong="H3478"'est|strong="H1121" détourné|strong="H5493" d'eux|strong="H5921" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" détruits|strong="H8045" ;
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 voici|strong="H2009" comment ils|strong="H1992" nous|strong="H5921" récompensent|strong="H1580", pour|strong="H5921" venir nous|strong="H5921" chasser|strong="H3423" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" possession|strong="H3423", que|strong="H5921" tu|strong="H5921" nous|strong="H5921" as donnée en|strong="H5921" héritage|strong="H3425".
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 Notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", ne|strong="H3808" les|strong="H6213" jugeras-tu pas|strong="H3808" ? Car|strong="H3588" nous|strong="H6213" n'avons|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" force|strong="H3581" contre|strong="H6440" cette|strong="H6213" grande|strong="H7227" troupe qui|strong="H5869" vient|strong="H3808" contre|strong="H6440" nous|strong="H6213". Nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" que|strong="H3588" faire|strong="H6213", mais|strong="H3588" nos|strong="H6440" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" fixés sur|strong="H5921" toi|strong="H6440". »
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" se|strong="H3068" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H1121" ses|strong="H6440" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", ses|strong="H6440" femmes|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H6440" enfants|strong="H1121".
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé vint|strong="H1121" sur|strong="H5921" Jahaziel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeiel|strong="H3273", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mattania, lévite|strong="H3881", d'entre|strong="H8432" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Asaph, au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H6951" ;
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Écoutez, tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" vous|strong="H3068", roi|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092". Yahvé vous|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « N'ayez|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" effrayez|strong="H2865" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" cette|strong="H6440" grande|strong="H7227" foule|strong="H7227", car|strong="H3588" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" vôtre|strong="H6440", mais|strong="H3588" celui|strong="H2088" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068".
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 Demain|strong="H4279", descends|strong="H3381" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440". Voici|strong="H2005" qu'ils|strong="H6440" montent|strong="H5927" par|strong="H6440" la|strong="H6440" montée|strong="H4608" de|strong="H6440" Ziz. Tu|strong="H6440" les|strong="H6440" trouveras|strong="H4672" au|strong="H6440" fond|strong="H3381" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H5158", avant|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" de|strong="H6440" Jéruel|strong="H3385".
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Vous|strong="H3068" n'aurez|strong="H3068" pas|strong="H3808" besoin de|strong="H6440" livrer|strong="H6440" cette|strong="H6440" bataille|strong="H3898". Mettez-vous en|strong="H3068" place|strong="H5975", restez|strong="H3320" immobiles, et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" le|strong="H6440" salut|strong="H3444" de|strong="H6440" Yahvé avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", ô Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". N'ayez|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" pas|strong="H3808" consternés|strong="H2865". Demain|strong="H4279", sortez|strong="H3318" contre|strong="H3068" eux|strong="H6440", car|strong="H6440" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".'"
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Josaphat|strong="H3092" baissa la|strong="H6440" tête|strong="H6440", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", d'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" Kehathites|strong="H6956" et|strong="H1121" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" Koréites|strong="H7145", se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" pour|strong="H3068" louer|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", d'une|strong="H3068" voix|strong="H6963" très|strong="H4605" forte|strong="H1419".
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 Ils|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H3427" bon|strong="H3318" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" sortirent|strong="H3318" dans|strong="H3427" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Tekoa|strong="H8620". Comme|strong="H3068" ils|strong="H3068" sortaient|strong="H3318", Josaphat|strong="H3092" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Écoutez-moi, Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" ! Croyez en|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" affermis|strong="H5975" ! Croyez en|strong="H3068" ses|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", alors|strong="H3318" vous|strong="H3068" prospérerez|strong="H6743". »
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Après|strong="H3068" avoir|strong="H3068" consulté|strong="H3289" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", il|strong="H3068" désigna ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" devaient|strong="H5971" chanter|strong="H7891" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H6440" louer|strong="H3034", en|strong="H3068" tenue de|strong="H6440" cérémonie, lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" sortiraient devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'armée|strong="H5971", et|strong="H3068" dire|strong="H3318" : « Louez|strong="H1984" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617" dure|strong="H2617" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Lorsqu|strong="H6256"'ils|strong="H1121" se|strong="H3068" mirent|strong="H5414" à|strong="H3068" chanter|strong="H5921" et|strong="H1121" à|strong="H3068" louer|strong="H8416", Yahvé plaça|strong="H5414" des|strong="H3068" embuscades contre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" venus|strong="H3068" contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" furent|strong="H3068" frappés.
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 Car les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" se|strong="H1121" dressèrent contre|strong="H5921" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" tuer et|strong="H1121" les|strong="H1121" détruire|strong="H8045" par|strong="H5921" interdit|strong="H2763". Lorsqu'ils|strong="H1121" eurent|strong="H3427" achevé|strong="H3615" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", tous|strong="H1121" aidèrent|strong="H5826" à|strong="H3427" se|strong="H1121" détruire|strong="H8045" mutuellement.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Lorsque Juda|strong="H3063" arriva au|strong="H5307" lieu qui|strong="H3063" domine le|strong="H5307" désert|strong="H4057", ils|strong="H5921" regardèrent|strong="H6437" la|strong="H5921" foule|strong="H1995" ; et|strong="H3063" voici|strong="H2005", c'étaient|strong="H3063" des|strong="H5921" cadavres|strong="H6297" tombés|strong="H5307" en|strong="H5307" terre|strong="H5921", et|strong="H3063" il|strong="H5921" n'y en|strong="H5307" avait|strong="H3063" aucun qui|strong="H3063" ait échappé|strong="H6413".
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 Lorsque|strong="H3588" Josaphat|strong="H3092" et|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971" vinrent|strong="H5971" prendre leur|strong="H1961" butin|strong="H7998", ils|strong="H5971" trouvèrent|strong="H4672" parmi|strong="H1961" eux|strong="H5971" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230" aussi|strong="H3117" bien|strong="H7227" des|strong="H3117" richesses|strong="H7399" que|strong="H3588" des|strong="H3117" cadavres|strong="H6297" avec|strong="H5971" des|strong="H3117" bijoux précieux|strong="H2530", qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" dépouillèrent|strong="H5337" pour|strong="H5971" eux-mêmes, plus|strong="H5971" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" purent|strong="H5971" en|strong="H3117" emporter|strong="H4853". Ils|strong="H5971" firent|strong="H1961" du|strong="H3117" pillage|strong="H7998" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", tant|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H5971" en|strong="H3117" avait|strong="H1961".
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Le|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117", ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rassemblèrent|strong="H6950" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" de|strong="H3117" Beraca|strong="H1294", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" là|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" bénirent|strong="H1288" Yahvé. C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" a|strong="H3068" été|strong="H3068" appelé|strong="H7121" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" « vallée|strong="H6010" de|strong="H3117" Beraca|strong="H1294" ».
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 Puis|strong="H3068" ils|strong="H7725" s'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H7218" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H7218" Jérusalem|strong="H3389", Josaphat|strong="H3092" en|strong="H3068" tête|strong="H7218", pour|strong="H3068" retourner|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" joie|strong="H8057", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" permis de|strong="H7218" se|strong="H3068" réjouir|strong="H8055" de|strong="H7218" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H3068".
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Ils|strong="H3068" arrivèrent à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" des|strong="H3068" instruments à|strong="H3068" cordes, des|strong="H3068" harpes|strong="H3658" et|strong="H3068" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689", dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 La|strong="H3068" crainte|strong="H6343" de|strong="H5921" Dieu|strong="H3068" s|strong="H3478"'empara de|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" pays|strong="H3068" lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé avait|strong="H3068" combattu|strong="H3898" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Le|strong="H5439" royaume|strong="H4438" de|strong="H5439" Josaphat|strong="H3092" fut|strong="H4438" donc tranquille|strong="H8252", car son|strong="H5439" Dieu|strong="H5439" lui|strong="H5439" donna|strong="H5439" du|strong="H5439" repos|strong="H5117" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Josaphat|strong="H3092" régna|strong="H4427" donc sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063". Il|strong="H3389" avait|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427". Il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H5921" mère|strong="H5921" était|strong="H1121" Azuba|strong="H5806", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Silhi.
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068".
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Cependant les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" n'avaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" enlevés, et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" n'avait|strong="H5971" toujours pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" son|strong="H3559" cœur|strong="H3824" sur|strong="H3559" le|strong="H5971" Dieu|strong="H3808" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" pères.
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actes|strong="H1697" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", les|strong="H1121" premiers|strong="H7223" et|strong="H1121" les|strong="H1121" derniers, voici|strong="H2005", ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" l'histoire de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanani|strong="H2607", qui|strong="H3478" est|strong="H4428" incluse dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 Après|strong="H3063" cela|strong="H1931", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", s|strong="H3478"'unit à|strong="H6213" Achazia, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". Celui-ci fit|strong="H6213" beaucoup de|strong="H4428" mal|strong="H7561".
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 Il|strong="H6213" s'associa|strong="H2266" à|strong="H6213" lui|strong="H6213" pour|strong="H6213" fabriquer|strong="H6213" des|strong="H6213" navires|strong="H6213" destinés à|strong="H6213" aller|strong="H3212" à|strong="H6213" Tarsis|strong="H8659". Ils|strong="H3212" fabriquèrent|strong="H6213" les|strong="H6213" navires|strong="H6213" à|strong="H6213" Ezion Geber.
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Alors|strong="H3808" Éliézer, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodavahu, de|strong="H1121" Maréscha|strong="H4762", prophétisa|strong="H5012" contre|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092", en|strong="H3068" disant : « Parce|strong="H3808" que|strong="H1121" tu|strong="H3212" t'es|strong="H3212" associé|strong="H2266" à|strong="H3068" Achazia, Yahvé a|strong="H3068" détruit|strong="H6555" tes|strong="H3068" œuvres|strong="H4639". » Les|strong="H3068" navires|strong="H3068" firent|strong="H3068" naufrage|strong="H7665", de|strong="H1121" sorte qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H6113" se|strong="H3068" rendre|strong="H3212" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.