2 Crônicas 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" eux|strong="H5921" quelques Ammonites|strong="H5984", vinrent|strong="H1121" contre|strong="H5921" Josaphat|strong="H3092" pour|strong="H5921" combattre|strong="H4421".
1 Depois disto sucedeu que os moabitas, e os amonitas, e com eles alguns dos meunitas vieram contra Jeosafá para lhe fazerem guerra.
2 Alors quelqu'un|strong="H3220" vint|strong="H2009" dire|strong="H5046" à|strong="H5046" Josaphat|strong="H3092" : « Une|strong="H5921" grande|strong="H7227" multitude|strong="H1995" vient|strong="H1931" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" d'au-delà|strong="H5921" de|strong="H7227" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", de|strong="H7227" Syrie|strong="H5921". Voici|strong="H2009", ils|strong="H5921" sont|strong="H3220" à|strong="H5046" Hazazon Tamar » (c|strong="H1931"'est-à-dire à|strong="H5046" En|strong="H7227" Gedi).
2 Vieram alguns homens dar notícia a Jeosafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de Edom, dalém do mar; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josaphat|strong="H3092" fut|strong="H3068" alarmé et|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H5414" à|strong="H3068" chercher|strong="H1875" Yahvé. Il|strong="H3068" proclama|strong="H7121" un|strong="H3068" jeûne|strong="H6685" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063".
3 Então Jeosafá teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Juda|strong="H3063" se|strong="H3068" rassembla|strong="H6908" pour|strong="H3068" demander|strong="H1245" l|strong="H5892"'aide de|strong="H5892" Yahvé. Ils|strong="H3068" sortirent de|strong="H5892" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" pour|strong="H3068" chercher|strong="H1245" Yahvé.
4 E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
5 Josaphat|strong="H3092" se|strong="H3068" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" nouveau|strong="H2319" parvis|strong="H2691".
5 Jeosafá pôs-se em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do átrio novo,
6 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" de|strong="H3027" nos|strong="H1471" pères|strong="H5973", n'es-tu pas|strong="H3808" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" du|strong="H3027" ciel|strong="H8064" ? N'es-tu pas|strong="H3808" le|strong="H3068" maître|strong="H4910" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" ? La|strong="H3068" puissance|strong="H1369" et|strong="H3068" la|strong="H3068" force|strong="H3581" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3068" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" peut|strong="H3068" te|strong="H3068" résister|strong="H3320".
6 e disse: Ó Senhor, Deus de nossos pais, não és tu Deus no céu? e não és tu que governas sobre todos os reinos das nações? e na tua mão há poder e força, de modo que não há quem te possa resistir.
7 N'est-ce|strong="H5971" pas|strong="H3808" toi|strong="H6440", notre|strong="H5414" Dieu|strong="H6440", qui|strong="H5971" as|strong="H6440" chassé|strong="H3423" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" devant|strong="H6440" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'as|strong="H6440" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" à|strong="H5414" la|strong="H5414" descendance d|strong="H6440"'Abraham|strong="H5414", ton|strong="H5414" ami ?
7 Ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo Israel, e não a deste para sempre à descendência de Abraão, teu amigo?
8 Ils|strong="H3427" l'ont habité|strong="H3427" et|strong="H3427" t'ont construit|strong="H1129" un|strong="H1129" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H3427" ton|strong="H1129" nom|strong="H8034", en|strong="H3427" disant :
8 E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si|strong="H3588" un|strong="H6440" malheur|strong="H7451" nous|strong="H6440" atteint|strong="H7451", l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", le|strong="H6440" jugement|strong="H8196", la|strong="H6440" peste|strong="H1698" ou|strong="H1004" la|strong="H6440" famine|strong="H7458", nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" tiendrons devant|strong="H6440" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" et|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", car|strong="H3588" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" dans|strong="H5921" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004", nous|strong="H6440" crierons|strong="H2199" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5921" notre|strong="H3588" détresse|strong="H6869", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" nous|strong="H6440" entendras|strong="H8085" et|strong="H6440" nous|strong="H6440" sauveras|strong="H3467".
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste, ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois teu nome está nesta casa, e clamaremos a ti em nossa aflição, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Or voici|strong="H2009", les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" laisser|strong="H5414" envahir par|strong="H3808" Israël|strong="H3478" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" sortie du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" s|strong="H3478"'est|strong="H1121" détourné|strong="H5493" d'eux|strong="H5921" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" les|strong="H5414" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" détruits|strong="H8045" ;
10 Agora, pois, eis que os homens de Amom, de Moabe, e do monte Seir, pelos quais não permitiste que passassem os filhos de Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram.
11 voici|strong="H2009" comment ils|strong="H1992" nous|strong="H5921" récompensent|strong="H1580", pour|strong="H5921" venir nous|strong="H5921" chasser|strong="H3423" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" possession|strong="H3423", que|strong="H5921" tu|strong="H5921" nous|strong="H5921" as donnée en|strong="H5921" héritage|strong="H3425".
11 eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.
12 Notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", ne|strong="H3808" les|strong="H6213" jugeras-tu pas|strong="H3808" ? Car|strong="H3588" nous|strong="H6213" n'avons|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" force|strong="H3581" contre|strong="H6440" cette|strong="H6213" grande|strong="H7227" troupe qui|strong="H5869" vient|strong="H3808" contre|strong="H6440" nous|strong="H6213". Nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" que|strong="H3588" faire|strong="H6213", mais|strong="H3588" nos|strong="H6440" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" fixés sur|strong="H5921" toi|strong="H6440". »
12 Ó nosso Deus, não os julgarás? Porque nós não temos força para resistirmos a esta grande multidão que vem contra nós, nem sabemos o que havemos de fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" se|strong="H3068" présenta|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", avec|strong="H1121" ses|strong="H6440" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", ses|strong="H6440" femmes|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H6440" enfants|strong="H1121".
13 E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.
14 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé vint|strong="H1121" sur|strong="H5921" Jahaziel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeiel|strong="H3273", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mattania, lévite|strong="H3881", d'entre|strong="H8432" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Asaph, au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H6951" ;
14 Então veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias o levita, dos filhos de Asafe,
15 et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Écoutez, tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" vous|strong="H3068", roi|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092". Yahvé vous|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « N'ayez|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" effrayez|strong="H2865" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" cette|strong="H6440" grande|strong="H7227" foule|strong="H7227", car|strong="H3588" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" vôtre|strong="H6440", mais|strong="H3588" celui|strong="H2088" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068".
15 e disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Jeosafá. Assim vos diz o Senhor: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, porque a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Demain|strong="H4279", descends|strong="H3381" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440". Voici|strong="H2005" qu'ils|strong="H6440" montent|strong="H5927" par|strong="H6440" la|strong="H6440" montée|strong="H4608" de|strong="H6440" Ziz. Tu|strong="H6440" les|strong="H6440" trouveras|strong="H4672" au|strong="H6440" fond|strong="H3381" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H5158", avant|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" de|strong="H6440" Jéruel|strong="H3385".
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis na extremidade do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Vous|strong="H3068" n'aurez|strong="H3068" pas|strong="H3808" besoin de|strong="H6440" livrer|strong="H6440" cette|strong="H6440" bataille|strong="H3898". Mettez-vous en|strong="H3068" place|strong="H5975", restez|strong="H3320" immobiles, et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" le|strong="H6440" salut|strong="H3444" de|strong="H6440" Yahvé avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", ô Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". N'ayez|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" pas|strong="H3808" consternés|strong="H2865". Demain|strong="H4279", sortez|strong="H3318" contre|strong="H3068" eux|strong="H6440", car|strong="H6440" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".'"
17 Nesta batalha não tereis que pelejar; postai-vos, ficai parados e vede o livramento que o Senhor vos concederá, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã saí-lhes ao encontro, porque o Senhor está convosco.
18 Josaphat|strong="H3092" baissa la|strong="H6440" tête|strong="H6440", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H3068" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
18 Então Jeosafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor, para o adorarem.
19 Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", d'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" Kehathites|strong="H6956" et|strong="H1121" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" Koréites|strong="H7145", se|strong="H3068" levèrent|strong="H6965" pour|strong="H3068" louer|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", d'une|strong="H3068" voix|strong="H6963" très|strong="H4605" forte|strong="H1419".
19 E levantaram-se os levitas dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem ao Senhor Deus de Israel, em alta voz.
20 Ils|strong="H3068" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H3427" bon|strong="H3318" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" sortirent|strong="H3318" dans|strong="H3427" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Tekoa|strong="H8620". Comme|strong="H3068" ils|strong="H3068" sortaient|strong="H3318", Josaphat|strong="H3092" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Écoutez-moi, Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" ! Croyez en|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" affermis|strong="H5975" ! Croyez en|strong="H3068" ses|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", alors|strong="H3318" vous|strong="H3068" prospérerez|strong="H6743". »
20 Pela manhã cedo se levantaram saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem, Jeosafá pôs-se em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós, moradores de Jerusalém. Crede no Senhor vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas, e sereis bem sucedidos.
21 Après|strong="H3068" avoir|strong="H3068" consulté|strong="H3289" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", il|strong="H3068" désigna ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" devaient|strong="H5971" chanter|strong="H7891" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H6440" louer|strong="H3034", en|strong="H3068" tenue de|strong="H6440" cérémonie, lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" sortiraient devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'armée|strong="H5971", et|strong="H3068" dire|strong="H3318" : « Louez|strong="H1984" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617" dure|strong="H2617" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
21 Tendo ele tomado conselho com o povo, designou os que haviam de cantar ao Senhor e louvá-lo vestidos de trajes santos, ao saírem diante do exército, e dizer: Dai graças ao Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Lorsqu|strong="H6256"'ils|strong="H1121" se|strong="H3068" mirent|strong="H5414" à|strong="H3068" chanter|strong="H5921" et|strong="H1121" à|strong="H3068" louer|strong="H8416", Yahvé plaça|strong="H5414" des|strong="H3068" embuscades contre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" venus|strong="H3068" contre|strong="H3068" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" furent|strong="H3068" frappés.
22 Ora, quando começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e do monte Seir, que tinham vindo contra Judá; e foram desbaratados.
23 Car les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" se|strong="H1121" dressèrent contre|strong="H5921" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" tuer et|strong="H1121" les|strong="H1121" détruire|strong="H8045" par|strong="H5921" interdit|strong="H2763". Lorsqu'ils|strong="H1121" eurent|strong="H3427" achevé|strong="H3615" les|strong="H1121" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165", tous|strong="H1121" aidèrent|strong="H5826" à|strong="H3427" se|strong="H1121" détruire|strong="H8045" mutuellement.
23 Pois os homens de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores do monte Seir, ajudaram a destruir-se uns aos outros.
24 Lorsque Juda|strong="H3063" arriva au|strong="H5307" lieu qui|strong="H3063" domine le|strong="H5307" désert|strong="H4057", ils|strong="H5921" regardèrent|strong="H6437" la|strong="H5921" foule|strong="H1995" ; et|strong="H3063" voici|strong="H2005", c'étaient|strong="H3063" des|strong="H5921" cadavres|strong="H6297" tombés|strong="H5307" en|strong="H5307" terre|strong="H5921", et|strong="H3063" il|strong="H5921" n'y en|strong="H5307" avait|strong="H3063" aucun qui|strong="H3063" ait échappé|strong="H6413".
24 Nisso chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram cadáveres que jaziam por terra, não havendo ninguém escapado.
25 Lorsque|strong="H3588" Josaphat|strong="H3092" et|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971" vinrent|strong="H5971" prendre leur|strong="H1961" butin|strong="H7998", ils|strong="H5971" trouvèrent|strong="H4672" parmi|strong="H1961" eux|strong="H5971" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230" aussi|strong="H3117" bien|strong="H7227" des|strong="H3117" richesses|strong="H7399" que|strong="H3588" des|strong="H3117" cadavres|strong="H6297" avec|strong="H5971" des|strong="H3117" bijoux précieux|strong="H2530", qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" dépouillèrent|strong="H5337" pour|strong="H5971" eux-mêmes, plus|strong="H5971" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" purent|strong="H5971" en|strong="H3117" emporter|strong="H4853". Ils|strong="H5971" firent|strong="H1961" du|strong="H3117" pillage|strong="H7998" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", tant|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H5971" en|strong="H3117" avait|strong="H1961".
25 Quando Jeosafá e o seu povo vieram para saquear os seus despojos, acharam entre eles gado em grande número, objetos de valor e roupas, assim como jóias preciosas, e tomaram para si tanto que não podiam levar mais; por três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Le|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117", ils|strong="H3588" se|strong="H3068" rassemblèrent|strong="H6950" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" de|strong="H3117" Beraca|strong="H1294", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" là|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" bénirent|strong="H1288" Yahvé. C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" a|strong="H3068" été|strong="H3068" appelé|strong="H7121" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" « vallée|strong="H6010" de|strong="H3117" Beraca|strong="H1294" ».
26 Ao quarto dia eles se ajuntaram no vale de Beraca; pois ali louvaram ao Senhor. Por isso aquele lugar é chamado o vale de Beraca, até o dia de hoje.
27 Puis|strong="H3068" ils|strong="H7725" s'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H7218" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H7218" Jérusalem|strong="H3389", Josaphat|strong="H3092" en|strong="H3068" tête|strong="H7218", pour|strong="H3068" retourner|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" joie|strong="H8057", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" permis de|strong="H7218" se|strong="H3068" réjouir|strong="H8055" de|strong="H7218" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H3068".
27 Então, voltando dali todos os homens de Judá e de Jerusalém com Jeosafá à frente deles, retornaram a Jerusalém com alegria; porque o Senhor os fizera regozijar-se, sobre os seus inimigos.
28 Ils|strong="H3068" arrivèrent à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" des|strong="H3068" instruments à|strong="H3068" cordes, des|strong="H3068" harpes|strong="H3658" et|strong="H3068" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689", dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
28 Vieram, pois, a Jerusalém com alaúdes, com harpas e com trombetas, para a casa do Senhor.
29 La|strong="H3068" crainte|strong="H6343" de|strong="H5921" Dieu|strong="H3068" s|strong="H3478"'empara de|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3068" pays|strong="H3068" lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé avait|strong="H3068" combattu|strong="H3898" les|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
29 Então veio o temor de Deus sobre todos os reinos daqueles países, quando eles ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Le|strong="H5439" royaume|strong="H4438" de|strong="H5439" Josaphat|strong="H3092" fut|strong="H4438" donc tranquille|strong="H8252", car son|strong="H5439" Dieu|strong="H5439" lui|strong="H5439" donna|strong="H5439" du|strong="H5439" repos|strong="H5117" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
30 Assim o reino de Jeosafá ficou em paz; pois que o seu Deus lhe deu repouso ao redor.
31 Josaphat|strong="H3092" régna|strong="H4427" donc sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063". Il|strong="H3389" avait|strong="H1121" trente-cinq|strong="H8141" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427". Il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H5921" mère|strong="H5921" était|strong="H1121" Azuba|strong="H5806", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Silhi.
31 E Jeosafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" d'Asa, son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H6213" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808", faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068".
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
33 Cependant les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" n'avaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" enlevés, et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" n'avait|strong="H5971" toujours pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" son|strong="H3559" cœur|strong="H3824" sur|strong="H3559" le|strong="H5971" Dieu|strong="H3808" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" pères.
33 Contudo os altos não foram tirados; nem tinha o povo ainda disposto o seu coração para o Deus de seus pais.
34 Et|strong="H1121" le|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actes|strong="H1697" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", les|strong="H1121" premiers|strong="H7223" et|strong="H1121" les|strong="H1121" derniers, voici|strong="H2005", ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" l'histoire de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanani|strong="H2607", qui|strong="H3478" est|strong="H4428" incluse dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
34 Ora, o restante dos atos de Jeosafá, desde os primeiros até os últimos, eis que está escrito nas crônicas de Jeú, filho de Hanâni, que estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Après|strong="H3063" cela|strong="H1931", Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", s|strong="H3478"'unit à|strong="H6213" Achazia, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". Celui-ci fit|strong="H6213" beaucoup de|strong="H4428" mal|strong="H7561".
35 Depois disto Jeosafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu impiamente;
36 Il|strong="H6213" s'associa|strong="H2266" à|strong="H6213" lui|strong="H6213" pour|strong="H6213" fabriquer|strong="H6213" des|strong="H6213" navires|strong="H6213" destinés à|strong="H6213" aller|strong="H3212" à|strong="H6213" Tarsis|strong="H8659". Ils|strong="H3212" fabriquèrent|strong="H6213" les|strong="H6213" navires|strong="H6213" à|strong="H6213" Ezion Geber.
36 aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
37 Alors|strong="H3808" Éliézer, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodavahu, de|strong="H1121" Maréscha|strong="H4762", prophétisa|strong="H5012" contre|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092", en|strong="H3068" disant : « Parce|strong="H3808" que|strong="H1121" tu|strong="H3212" t'es|strong="H3212" associé|strong="H2266" à|strong="H3068" Achazia, Yahvé a|strong="H3068" détruit|strong="H6555" tes|strong="H3068" œuvres|strong="H4639". » Les|strong="H3068" navires|strong="H3068" firent|strong="H3068" naufrage|strong="H7665", de|strong="H1121" sorte qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" purent|strong="H6113" se|strong="H3068" rendre|strong="H3212" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Então Eliézer, filho de Dodavaú, de Maressa, profetizou contra Jeosafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se despedaçaram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.