2 Crônicas 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josaphat|strong="H3092" avait|strong="H1961" des|strong="H1961" richesses|strong="H6239" et|strong="H1961" des|strong="H1961" honneurs|strong="H3519" en|strong="H3519" abondance|strong="H7230", et|strong="H1961" il|strong="H1961" s'allia|strong="H2859" à|strong="H1961" Achab.
1 Josafá, que possuía riqueza e glória em abundância, aliou-se por casamento com Acab.
2 Après|strong="H7093" quelques|strong="H8141" années|strong="H8141", il|strong="H5971" descendit|strong="H3381" auprès|strong="H5973" d'Achab|strong="H5927" à|strong="H8141" Samarie|strong="H8111". Achab|strong="H5927" lui|strong="H5971" tua|strong="H2076" en|strong="H5971" abondance|strong="H7230" des|strong="H5927" moutons|strong="H6629" et|strong="H5927" des|strong="H5927" bovins, ainsi qu'au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", et|strong="H5927" il|strong="H5971" le|strong="H5927" poussa à|strong="H8141" monter|strong="H5927" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971" à|strong="H8141" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
2 Ao cabo de alguns anos, desceu à Samaria, à casa de Acab. Para recebê-lo com a comitiva, este matou numerosos carneiros e bois. Em seguida, persuadiu-o a fazer guerra contra Ramot de Galaad.
3 Achab|strong="H3212", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Veux-tu|strong="H4428" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" moi|strong="H3644" à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" ? »
3 Acab, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Queres vir comigo para atacar Ramot de Galaad? Josafá respondeu-lhe: Farei o que fizeres, assim como meu exército. Iremos à guerra contigo.
4 Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" t'enquérir d'abord|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé. »
4 Contudo, Josafá disse mais ao rei de Israel: Consulta primeiro, eu te peço, o oráculo do Senhor.
5 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" rassembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Irai-je à|strong="H5414" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421", ou|strong="H3478" dois-je|strong="H3478" m'abstenir|strong="H2308" ? »
5 O rei de Israel reuniu os profetas, que eram em número de quatrocentos, e lhes perguntou: Devemos ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos abster-nos disso? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará às mãos do rei.
6 Mais Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068" : « N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H1875" ici|strong="H6311" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3068" plus|strong="H5750", pour|strong="H3068" que|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" consultions ? »
6 Mas Josafá replicou: Por acaso não existe aqui algum outro profeta do Senhor a quem possamos consultar?
7 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" : « Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" pouvons consulter|strong="H1875" Yahvé ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" déteste, car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3068" prophétise|strong="H5012" jamais|strong="H3117" rien|strong="H3478" de|strong="H1121" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" mon|strong="H4428" sujet|strong="H3068", mais|strong="H3588" toujours|strong="H3117" du|strong="H3117" mal|strong="H7451". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" d'Imla. »
7 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda um, por meio do qual se poderia consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque nunca anuncia algo de bom; sempre a desgraça. É Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631" et|strong="H1121" dit|strong="H4428" : « Va vite|strong="H4116" chercher|strong="H7121" Michée|strong="H4318", fils|strong="H1121" d'Imla. »
8 Então o rei de Israel fez sinal a um eunuco e lhe deu esta ordem: Faze vir o mais depressa possível Miquéias, filho de Jemla.
9 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427" chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" robes, et|strong="H3478" ils|strong="H6440" étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" place|strong="H6440" ouverte|strong="H3427" à|strong="H3478" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" ; et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, tomaram lugar, cada um num trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam em sua presença,
10 Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Chenaana, se|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270" et|strong="H1121" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : Avec|strong="H6213" celles-ci tu|strong="H3068" pousseras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" consumés|strong="H3615". »
10 Sedecias, filho de Canaana, tinha feito para si chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios até exterminá-los.
11 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" l'ont|strong="H3027" prophétisé|strong="H5012", en|strong="H5414" disant : « Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" prospère|strong="H6743", car|strong="H3651" Yahvé la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428". »
11 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, nesses termos: Sobe a Ramot de Galaad: Serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade às mãos do rei.
12 Le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1697" : « Voici|strong="H2009", les|strong="H7121" paroles|strong="H1697" des|strong="H4428" prophètes|strong="H5030" disent|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" seule|strong="H1697" bouche|strong="H6310". Que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" donc|strong="H7121", je|strong="H7121" te|strong="H6310" prie|strong="H4994", semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" l'une|strong="H1696" des|strong="H4428" leurs|strong="H6310", et|strong="H4428" qu|strong="H1697"'elle|strong="H4428" dise|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896". »
12 Todavia, o mensageiro que tinha ido procurar Miquéias, lhe dizia: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Seja teu oráculo conforme o deles. Predize o bom êxito.
13 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" dit|strong="H1696". »
13 Miquéias respondeu: Por Deus, só anunciarei o que o Senhor me disser.
14 Lorsqu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" arrivé|strong="H4428" auprès|strong="H5414" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", celui-ci lui|strong="H4428" dit|strong="H5414" : « Michée|strong="H4318", irons-nous à|strong="H5414" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421", ou|strong="H4428" dois-je m'abstenir|strong="H2308" ? »
14 Quando ele chegou perto do rei, disse-lhe o rei: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou devemos nós abster-nos disso? - Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; ela será entregue às mãos do rei.
15 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" t'adjurerai-je de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" Yahvé ? »
15 Disse-lhe o rei: Quantas vezes terei que conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
16 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" berger|strong="H7462". Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Elles|strong="H6629" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" maître|strong="H7200". Que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" ».
16 Respondeu então Miquéias: Vejo todo o Israel disperso pelas montanhas, qual um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Estes não têm chefe; voltem eles tranqüilamente, cada qual para sua casa!
17 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétiserait|strong="H5012" pas|strong="H3808" du|strong="H4428" bien|strong="H2896" à|strong="H3478" mon|strong="H4428" sujet|strong="H3478", mais|strong="H3588" du|strong="H4428" mal|strong="H7451" ? »
17 Disse o rei de Israel a Josafá: Bem que eu te dizia que a meu respeito ele não havia de anunciar jamais alguma coisa boa; sempre a desgraça.
18 Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" debout|strong="H5975" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
18 Replicou Miquéias: Escutai o oráculo do Senhor: eu vi o Senhor assentado no seu trono e todo o exército dos céus em volta dele, à sua direita e à sua esquerda.
19 Yahvé dit|strong="H4428" : Qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" tombe|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" ? L|strong="H3068"'un|strong="H3068" parlait|strong="H3068" en|strong="H3068" disant ceci|strong="H3068", et|strong="H3068" l'autre|strong="H2088" en|strong="H3068" disant cela|strong="H2088".
19 Disse o Senhor: Quem seduzirá a Acab para que suba a Ramot de Galaad e lá encontre sua perda? - Um respondia de um modo e outro de outro.
20 Un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" sortit|strong="H3318", se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Je|strong="H3068" le|strong="H6440" séduirai|strong="H6601".
20 Então um espírito avançou até a frente do Senhor e disse: Eu irei seduzi-lo. Perguntou o Senhor: De que maneira?
21 « Il|strong="H3651" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" : « J|strong="H3068"'irai, et|strong="H3318" je|strong="H1571" serai|strong="H1961" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" ».
21 Vou, respondeu ele, fazendo-me espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isso mesmo, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
22 « Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" que|strong="H6310" Yahvé a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" vos|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" de|strong="H7307" vous|strong="H3068". »
22 O Senhor infundiu, portanto, um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes; mas foi a tua perda que decretou o Senhor.
23 Alors|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Chenaana, s|strong="H1870"'approcha|strong="H5066", frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895" et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Par|strong="H3068" où|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé est-il|strong="H3068" sorti|strong="H5674" de|strong="H1121" moi|strong="H1121" pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696" ? »
23 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar-te?
24 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2005" ce|strong="H1931" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", quand|strong="H3117" tu|strong="H7200" entreras dans|strong="H3117" une|strong="H7200" pièce intérieure pour|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2244". »
24 Vê-lo-ás, respondeu Miquéias, no dia em que hás de ir de aposento em aposento a fim de te esconderes.
25 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" : « Prends|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" tu|strong="H7725" le|strong="H3947" porteras à|strong="H3478" Amon, gouverneur|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" à|strong="H3478" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428",
25 Então o rei de Israel deu esta ordem: Prendei Miquéias; conduzi-o a Amon, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 et|strong="H4428" tu|strong="H7725" diras|strong="H7725" : « Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Mets|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" dans|strong="H5704" la|strong="H7725" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourris-le de|strong="H4428" pain|strong="H3899" d'affliction|strong="H3906" et|strong="H4428" d'eau|strong="H4325" d'affliction|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H7725" revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965" »".
26 Dizei-lhes: Ordem do rei: Metei este homem na prisão; dai-lhe uma alimentação de mísero até que eu retorne são e salvo.
27 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". » Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", peuple|strong="H5971", tous|strong="H3605" ! »
27 Ao que Miquéias respondeu: Se realmente voltares são e salvo é sinal de que não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Escutai bem, ó povo, tudo isso.
28 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
28 O rei de Israel subiu portanto a Ramot de Galaad com o rei de Judá, Josafá.
29 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai, et|strong="H3478" j'irai au|strong="H3478" combat|strong="H4421" ; mais toi|strong="H4428", mets tes|strong="H3847" vêtements|strong="H3847". » Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664" donc, et|strong="H3478" ils|strong="H3478" allèrent au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
29 Ele lhe disse: Eu vou disfarçar-me para entrar no combate; tu, porém, veste tuas próprias roupas. O rei de Israel disfarçou-se, por conseguinte, antes de entrar em combate.
30 Or, le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393" : « Ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" ni|strong="H3808" les|strong="H3478" petits|strong="H6996" ni|strong="H3808" les|strong="H3478" grands|strong="H1419", si|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'est|strong="H4428" seulement|strong="H3898" contre|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". »
30 Ora, o rei da Síria tinha dado a seus trinta e dois chefes de carros a ordem seguinte: Ninguém atacareis, seja pequeno ou grande, mas só o rei de Israel.
31 Lorsque les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" des|strong="H3068" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ! » Ils|strong="H1992" firent|strong="H3478" donc|strong="H3068" demi-tour pour|strong="H3068" le|strong="H3068" combattre|strong="H3898". Mais Josaphat|strong="H3092" cria|strong="H2199", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" secourut|strong="H5826", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" poussa|strong="H2199" à|strong="H3068" s|strong="H3478"'éloigner de|strong="H4428" lui|strong="H3068".
31 Ao verem Josafá, os chefes dos carros disseram entre si: É certamente o rei de Israel, e avançaram sobre ele. Mas Josafá soltou seu grito {de guerra}, e o Senhor o socorreu; Deus afastou dele os sírios.
32 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" cessèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" le|strong="H7200" poursuivre|strong="H7725".
32 Então os chefes dos carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
33 Un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537" et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" l'armure. Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" alors|strong="H3318" au|strong="H3318" conducteur du|strong="H3318" char|strong="H7395" : « Fais|strong="H3588" demi-tour et|strong="H3478" emporte-moi hors de|strong="H4428" la|strong="H3318" bataille|strong="H4264", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" gravement blessé|strong="H2470". »
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
34 La|strong="H3117" bataille|strong="H4421" s|strong="H3478"'intensifia ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Cependant|strong="H4428", le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" soutint dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818" contre|strong="H5927" les|strong="H5927" Syriens|strong="H4428" jusqu'au|strong="H5927" soir|strong="H6153" ; et|strong="H3117" vers|strong="H5927" le|strong="H3117" coucher|strong="H5927" du|strong="H3117" soleil|strong="H8121", il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
34 Mas, nesse dia, o combate foi tão violento, que o rei teve que ficar em pé no carro diante dos sírios, até a tarde. Ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.