2 Crônicas 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Josaphat|strong="H3092" avait|strong="H1961" des|strong="H1961" richesses|strong="H6239" et|strong="H1961" des|strong="H1961" honneurs|strong="H3519" en|strong="H3519" abondance|strong="H7230", et|strong="H1961" il|strong="H1961" s'allia|strong="H2859" à|strong="H1961" Achab.
1 Quando Josafá ficou muito rico e famoso, ele se tornou aliado do rei Acabe, de Israel, por laços de casamento .
2 Après|strong="H7093" quelques|strong="H8141" années|strong="H8141", il|strong="H5971" descendit|strong="H3381" auprès|strong="H5973" d'Achab|strong="H5927" à|strong="H8141" Samarie|strong="H8111". Achab|strong="H5927" lui|strong="H5971" tua|strong="H2076" en|strong="H5971" abondance|strong="H7230" des|strong="H5927" moutons|strong="H6629" et|strong="H5927" des|strong="H5927" bovins, ainsi qu'au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971", et|strong="H5927" il|strong="H5971" le|strong="H5927" poussa à|strong="H8141" monter|strong="H5927" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971" à|strong="H8141" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
2 Depois de alguns anos, ele foi até a cidade de Samaria visitar Acabe. Em honra de Josafá e dos que haviam ido com ele, o rei Acabe deu um banquete, para o qual mandou matar muitos touros e muitas ovelhas. E procurou convencer Josafá a ir com ele atacar a cidade de Ramote-Gileade.
3 Achab|strong="H3212", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Veux-tu|strong="H4428" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" moi|strong="H3644" à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" ? »
3 Ele perguntou a Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados. Iremos lutar junto com você.
4 Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" t'enquérir d'abord|strong="H3117" de|strong="H4428" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé. »
4 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
5 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" rassembla|strong="H6908" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", quatre|strong="H5414" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", et|strong="H3478" leur|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Irai-je à|strong="H5414" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421", ou|strong="H3478" dois-je|strong="H3478" m'abstenir|strong="H2308" ? »
5 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram quatrocentos, e perguntou: — Devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois o
6 Mais Josaphat|strong="H3092" dit|strong="H3068" : « N'y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H1875" ici|strong="H6311" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" de|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3068" plus|strong="H5750", pour|strong="H3068" que|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" consultions ? »
6 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
7 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Josaphat|strong="H3092" : « Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" par|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" pouvons consulter|strong="H1875" Yahvé ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H3068" déteste, car|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3068" prophétise|strong="H5012" jamais|strong="H3117" rien|strong="H3478" de|strong="H1121" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" mon|strong="H4428" sujet|strong="H3068", mais|strong="H3588" toujours|strong="H3117" du|strong="H3117" mal|strong="H7451". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" d'Imla. »
7 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
8 Alors|strong="H1121" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" un|strong="H1121" officier|strong="H5631" et|strong="H1121" dit|strong="H4428" : « Va vite|strong="H4116" chercher|strong="H7121" Michée|strong="H4318", fils|strong="H1121" d'Imla. »
8 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
9 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427" chacun|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" trône|strong="H3678", revêtus|strong="H3847" de|strong="H4428" leurs|strong="H6440" robes, et|strong="H3478" ils|strong="H6440" étaient|strong="H3478" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" place|strong="H6440" ouverte|strong="H3427" à|strong="H3478" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" ; et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" prophètes|strong="H5030" prophétisaient|strong="H5012" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
9 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto do portão de entrada de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
10 Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Chenaana, se|strong="H3068" fit|strong="H6213" des|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H1121" fer|strong="H1270" et|strong="H1121" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : Avec|strong="H6213" celles-ci tu|strong="H3068" pousseras les|strong="H3068" Syriens|strong="H6213" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" consumés|strong="H3615". »
10 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
11 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" l'ont|strong="H3027" prophétisé|strong="H5012", en|strong="H5414" disant : « Monte|strong="H5927" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568", et|strong="H3068" prospère|strong="H6743", car|strong="H3651" Yahvé la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428". »
11 E todos os outros profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
12 Le|strong="H7121" messager|strong="H4397" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" allé|strong="H1980" appeler|strong="H7121" Michée|strong="H4321" lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1697" : « Voici|strong="H2009", les|strong="H7121" paroles|strong="H1697" des|strong="H4428" prophètes|strong="H5030" disent|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'une|strong="H1696" seule|strong="H1697" bouche|strong="H6310". Que|strong="H1697" ta|strong="H1980" parole|strong="H1697" soit|strong="H1961" donc|strong="H7121", je|strong="H7121" te|strong="H6310" prie|strong="H4994", semblable|strong="H6310" à|strong="H1696" l'une|strong="H1696" des|strong="H4428" leurs|strong="H6310", et|strong="H4428" qu|strong="H1697"'elle|strong="H4428" dise|strong="H1696" du|strong="H1697" bien|strong="H2896". »
12 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
13 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", je|strong="H3588" dirai|strong="H1696" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" dit|strong="H1696". »
13 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
14 Lorsqu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" arrivé|strong="H4428" auprès|strong="H5414" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", celui-ci lui|strong="H4428" dit|strong="H5414" : « Michée|strong="H4318", irons-nous à|strong="H5414" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" pour|strong="H5414" combattre|strong="H4421", ou|strong="H4428" dois-je m'abstenir|strong="H2308" ? »
14 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataquem, pois vencerão. Deus lhes dará a vitória…
15 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Combien de|strong="H4428" fois|strong="H6471" t'adjurerai-je de|strong="H4428" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" dire|strong="H1696" que|strong="H4428" la|strong="H3068" vérité|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" Yahvé ? »
15 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
16 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" dispersé|strong="H6327" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H3068" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" berger|strong="H7462". Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Elles|strong="H6629" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" maître|strong="H7200". Que|strong="H7200" chacun|strong="H3068" retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" ».
16 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
17 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Ne|strong="H3808" t'ai-je pas|strong="H3808" dit|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" prophétiserait|strong="H5012" pas|strong="H3808" du|strong="H4428" bien|strong="H2896" à|strong="H3478" mon|strong="H4428" sujet|strong="H3478", mais|strong="H3588" du|strong="H4428" mal|strong="H7451" ? »
17 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
18 Michée|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" debout|strong="H5975" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" droite|strong="H3225" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
18 Micaías continuou: — Agora escutem o que o
19 Yahvé dit|strong="H4428" : Qui|strong="H3068" séduira|strong="H6601" Achab|strong="H3068", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927" et|strong="H3068" tombe|strong="H5307" à|strong="H3068" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568" ? L|strong="H3068"'un|strong="H3068" parlait|strong="H3068" en|strong="H3068" disant ceci|strong="H3068", et|strong="H3068" l'autre|strong="H2088" en|strong="H3068" disant cela|strong="H2088".
19 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
20 Un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" sortit|strong="H3318", se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Je|strong="H3068" le|strong="H6440" séduirai|strong="H6601".
20 até que um espírito chegou perto do Senhor Deus e disse: “Eu enganarei Acabe.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 « Il|strong="H3651" a|strong="H3068" dit|strong="H1961" : « J|strong="H3068"'irai, et|strong="H3318" je|strong="H1571" serai|strong="H1961" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" ».
21 E o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então o Senhor ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
22 « Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" que|strong="H6310" Yahvé a|strong="H3068" mis|strong="H5414" un|strong="H3068" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" mensonge|strong="H8267" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H7307" vos|strong="H5414" prophètes|strong="H5030", et|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H1696" du|strong="H5414" mal|strong="H7451" de|strong="H7307" vous|strong="H3068". »
22 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que o
23 Alors|strong="H3068" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Chenaana, s|strong="H1870"'approcha|strong="H5066", frappa|strong="H5221" Michée|strong="H4321" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" joue|strong="H3895" et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Par|strong="H3068" où|strong="H1121" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Yahvé est-il|strong="H3068" sorti|strong="H5674" de|strong="H1121" moi|strong="H1121" pour|strong="H3068" te|strong="H3068" parler|strong="H1696" ? »
23 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
24 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2005" ce|strong="H1931" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", quand|strong="H3117" tu|strong="H7200" entreras dans|strong="H3117" une|strong="H7200" pièce intérieure pour|strong="H7200" te|strong="H3117" cacher|strong="H2244". »
24 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
25 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" : « Prends|strong="H3947" Michée|strong="H4321", et|strong="H1121" tu|strong="H7725" le|strong="H3947" porteras à|strong="H3478" Amon, gouverneur|strong="H8269" de|strong="H1121" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", et|strong="H1121" à|strong="H3478" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428",
25 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
26 et|strong="H4428" tu|strong="H7725" diras|strong="H7725" : « Le|strong="H7725" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Mets|strong="H7760" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" dans|strong="H5704" la|strong="H7725" prison|strong="H1004", et|strong="H4428" nourris-le de|strong="H4428" pain|strong="H3899" d'affliction|strong="H3906" et|strong="H4428" d'eau|strong="H4325" d'affliction|strong="H3906", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" je|strong="H7725" revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" paix|strong="H7965" »".
26 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
27 Michée|strong="H4321" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H3808" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" en|strong="H3068" paix|strong="H7965", Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068". » Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", peuple|strong="H5971", tous|strong="H3605" ! »
27 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
28 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3478" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568".
28 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
29 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Josaphat|strong="H3092" : « Je|strong="H3068" me|strong="H3478" déguiserai, et|strong="H3478" j'irai au|strong="H3478" combat|strong="H4421" ; mais toi|strong="H4428", mets tes|strong="H3847" vêtements|strong="H3847". » Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" déguisa|strong="H2664" donc, et|strong="H3478" ils|strong="H3478" allèrent au|strong="H3478" combat|strong="H4421".
29 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. O rei de Israel se disfarçou, e eles entraram na batalha.
30 Or, le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" avait|strong="H4428" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" chars|strong="H7393" : « Ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" ni|strong="H3808" les|strong="H3478" petits|strong="H6996" ni|strong="H3808" les|strong="H3478" grands|strong="H1419", si|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'est|strong="H4428" seulement|strong="H3898" contre|strong="H3898" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". »
30 O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
31 Lorsque les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" des|strong="H3068" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" Josaphat|strong="H3092", ils|strong="H1992" dirent|strong="H1992" : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ! » Ils|strong="H1992" firent|strong="H3478" donc|strong="H3068" demi-tour pour|strong="H3068" le|strong="H3068" combattre|strong="H3898". Mais Josaphat|strong="H3092" cria|strong="H2199", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" secourut|strong="H5826", et|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" poussa|strong="H2199" à|strong="H3068" s|strong="H3478"'éloigner de|strong="H4428" lui|strong="H3068".
31 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou, e o Senhor Deus o socorreu, fazendo com que os sírios se desviassem dele.
32 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" ce|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1961" cessèrent|strong="H7725" de|strong="H4428" le|strong="H7200" poursuivre|strong="H7725".
32 Quando eles viram que aquele não era o rei de Israel, pararam de atacá-lo.
33 Un|strong="H3027" homme|strong="H3027" tira|strong="H3318" son|strong="H3027" arc|strong="H7198" au|strong="H3318" hasard|strong="H8537" et|strong="H3478" frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H4480" les|strong="H5221" jointures de|strong="H4428" l'armure. Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" alors|strong="H3318" au|strong="H3318" conducteur du|strong="H3318" char|strong="H7395" : « Fais|strong="H3588" demi-tour et|strong="H3478" emporte-moi hors de|strong="H4428" la|strong="H3318" bataille|strong="H4264", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" gravement blessé|strong="H2470". »
33 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que, por acaso, atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
34 La|strong="H3117" bataille|strong="H4421" s|strong="H3478"'intensifia ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Cependant|strong="H4428", le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" soutint dans|strong="H3117" son|strong="H3117" char|strong="H4818" contre|strong="H5927" les|strong="H5927" Syriens|strong="H4428" jusqu'au|strong="H5927" soir|strong="H6153" ; et|strong="H3117" vers|strong="H5927" le|strong="H3117" coucher|strong="H5927" du|strong="H3117" soleil|strong="H8121", il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
34 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, o rei Acabe segurou-se de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios, até a tarde; ao pôr do sol, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.