2 Coríntios 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 De|strong="G1722" plus|strong="G1161", frères|strong="G1161", nous|strong="G1161" vous|strong="G5210" faisons|strong="G5210" connaître|strong="G1107" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1161" accordée|strong="G1325" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" assemblées|strong="G1577" de|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109",
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 comment|strong="G3754", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" dure épreuve|strong="G1382" de|strong="G2532" détresse|strong="G2347", l|strong="G2532"'abondance|strong="G4052" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" profonde|strong="G4183" pauvreté|strong="G4432" ont|strong="G3588" abondé|strong="G4052" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G2532" richesse|strong="G4149" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" générosité.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Car|strong="G3754", selon|strong="G2596" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411", je|strong="G2532" l|strong="G2532"'atteste|strong="G3140", oui et|strong="G2532" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411", ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" donné|strong="G3748" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2532" chef|strong="G2532",
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 nous|strong="G2249" suppliant avec|strong="G3326" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1519"'insistance de|strong="G2532" recevoir|strong="G1519" cette|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" communion|strong="G2842" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" service|strong="G1248" des|strong="G2532" saints|strong="G2532".
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" passé|strong="G2532" comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'avions|strong="G2249" prévu, mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" donnés|strong="G1325" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" à|strong="G2532" nous|strong="G2249" par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" donc|strong="G2532" exhorté|strong="G3870" Tite|strong="G5103" à|strong="G1519" achever|strong="G3779" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" commencée|strong="G4278" auparavant|strong="G2443".
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Or|strong="G2532", comme|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondez|strong="G4052" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108", dans|strong="G1722" tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" sérieux, et|strong="G2532" dans|strong="G1722" votre|strong="G2532" amour|strong="G1722" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", faites|strong="G3956" en|strong="G1722" sorte|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondiez|strong="G4052" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485".
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" parle|strong="G3004" pas|strong="G3756" comme|strong="G2532" un|strong="G2532" commandement, mais|strong="G2532" comme|strong="G2532" une|strong="G2532" preuve, par|strong="G1223" le|strong="G2532" sérieux des|strong="G2532" autres|strong="G2087", de|strong="G2532" la|strong="G2532" sincérité|strong="G1103" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" amour|strong="G2532".
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" connaissez|strong="G1097" la|strong="G1223" grâce|strong="G5485" de|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962", qui|strong="G3588", bien|strong="G1510" que|strong="G3754" riche|strong="G4145", s|strong="G1097"'est|strong="G3588" fait|strong="G3588" pauvre|strong="G4433" à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" deveniez riches|strong="G4145" par|strong="G1223" sa|strong="G1565" pauvreté|strong="G4432".
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Voici|strong="G3778" le|strong="G2532" conseil que|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" : il|strong="G2532" est|strong="G3588" opportun que|strong="G2532" vous|strong="G5210", qui|strong="G3588" avez|strong="G5210" commencé|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" un|strong="G2532" an, non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" fassiez|strong="G4160", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" ayez|strong="G2532" la|strong="G2532" volonté|strong="G2309".
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", achevez|strong="G1161" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" faire|strong="G4160", afin|strong="G2532" que|strong="G2532", comme|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" la|strong="G2532" volonté|strong="G4288" de|strong="G2532" faire|strong="G4160", il|strong="G2532" y|strong="G1161" ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" l|strong="G1161"'achèvement selon|strong="G2532" votre|strong="G2532" capacité.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" l|strong="G3588"'empressement|strong="G4288" est|strong="G3588" là|strong="G2192", c|strong="G1063"'est|strong="G3588" en|strong="G1063" fonction de|strong="G3756" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" vous|strong="G1063" avez|strong="G2192", et|strong="G1063" non|strong="G3756" en|strong="G1063" fonction de|strong="G3756" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" vous|strong="G1063" n|strong="G3756"'avez|strong="G2192" pas|strong="G3756".
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" soient|strong="G1722" soulagés et|strong="G1063" vous|strong="G5210" affligés,
13 — ausente —
14 mais|strong="G2532" pour|strong="G1519" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" ait|strong="G1096" égalité|strong="G2471". En|strong="G1722" effet|strong="G2532", l|strong="G2532"'abondance|strong="G4051" dont|strong="G3588" vous|strong="G5210" disposez en|strong="G1722" ce|strong="G3588" moment|strong="G2540" comble|strong="G1519" leur|strong="G2532" manque|strong="G5303", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" abondance|strong="G4051" comble|strong="G1519" aussi|strong="G2532" votre|strong="G2532" manque|strong="G5303", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" ait|strong="G1096" égalité|strong="G2471".
14 — ausente —
15 Selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" amassait beaucoup|strong="G4183" ne|strong="G3756" manquait|strong="G1641" de|strong="G2532" rien|strong="G3756", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" amassait peu|strong="G3641" ne|strong="G3756" manquait|strong="G1641" de|strong="G2532" rien|strong="G3756". »
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Mais|strong="G1161" grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" met|strong="G1161" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" cœur|strong="G2588" de|strong="G1722" Tite|strong="G5103" le|strong="G1722" même|strong="G1161" zèle|strong="G4710" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210".
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 En|strong="G1161" effet|strong="G1161", il|strong="G1161" a|strong="G4314" bien|strong="G1161" accueilli|strong="G1209" notre|strong="G1209" exhortation|strong="G3874", mais|strong="G1161" étant|strong="G1161" lui-même|strong="G1161" très sérieux, il|strong="G1161" est|strong="G3588" allé|strong="G1831" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210" de|strong="G3588" son|strong="G1161" propre chef|strong="G1161".
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nous|strong="G1161" avons|strong="G3588" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G3326" lui|strong="G3739" le|strong="G1722" frère|strong="G1722" dont|strong="G3739" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098" est|strong="G3588" connue|strong="G3588" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" assemblées|strong="G1577".
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" été|strong="G3756" désigné par|strong="G5259" les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" pour|strong="G2532" voyager avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" dans|strong="G2532" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" servie par|strong="G5259" nous|strong="G2249" à|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui-même|strong="G1161", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" montrer|strong="G4314" notre|strong="G2532" empressement|strong="G4288".
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nous|strong="G2249" évitons cela, afin que|strong="G3588" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" nous|strong="G2249" blâme|strong="G3469" au|strong="G1722" sujet|strong="G1722" de|strong="G1722" cette|strong="G3778" abondance qui|strong="G3588" est|strong="G3588" administrée par|strong="G1722" nous|strong="G2249".
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ayant|strong="G2532" égard|strong="G2532" aux|strong="G2532" choses|strong="G2532" honorables|strong="G2532", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G1722" eux|strong="G3739" notre|strong="G2249" frère|strong="G1722", dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" souvent|strong="G4178" prouvé le|strong="G1722" sérieux en|strong="G1722" bien|strong="G4183" des|strong="G1722" choses|strong="G3588", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'est|strong="G3588" encore|strong="G1161" plus|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", à|strong="G1519" cause|strong="G1519" de|strong="G1722" la|strong="G1722" grande|strong="G4183" confiance|strong="G4006" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" a|strong="G1519" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Quant à|strong="G1519" Tite|strong="G5103", il|strong="G2532" est|strong="G5547" mon|strong="G1519" associé|strong="G2844" et|strong="G2532" mon|strong="G1519" compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" travail pour|strong="G1519" vous|strong="G5210". Quant à|strong="G1519" nos|strong="G2532" frères|strong="G2532", ils|strong="G2532" sont|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" des|strong="G2532" assemblées|strong="G1577", la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Témoigne donc|strong="G3767" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" amour|strong="G1519" pour|strong="G1519" eux|strong="G1438" devant|strong="G2532" les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577", et|strong="G2532" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" vantardise en|strong="G2532" ta|strong="G2532" faveur|strong="G5228".
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.