2 Coríntios 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 De|strong="G1722" plus|strong="G1161", frères|strong="G1161", nous|strong="G1161" vous|strong="G5210" faisons|strong="G5210" connaître|strong="G1107" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1161" accordée|strong="G1325" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" assemblées|strong="G1577" de|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109",
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 comment|strong="G3754", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" dure épreuve|strong="G1382" de|strong="G2532" détresse|strong="G2347", l|strong="G2532"'abondance|strong="G4052" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" profonde|strong="G4183" pauvreté|strong="G4432" ont|strong="G3588" abondé|strong="G4052" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G2532" richesse|strong="G4149" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" générosité.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Car|strong="G3754", selon|strong="G2596" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411", je|strong="G2532" l|strong="G2532"'atteste|strong="G3140", oui et|strong="G2532" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" pouvoir|strong="G1411", ils|strong="G2532" ont|strong="G2532" donné|strong="G3748" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2532" chef|strong="G2532",
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 nous|strong="G2249" suppliant avec|strong="G3326" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1519"'insistance de|strong="G2532" recevoir|strong="G1519" cette|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" communion|strong="G2842" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" service|strong="G1248" des|strong="G2532" saints|strong="G2532".
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" passé|strong="G2532" comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" l|strong="G2532"'avions|strong="G2249" prévu, mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" d|strong="G2532"'abord|strong="G4412" donnés|strong="G1325" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" à|strong="G2532" nous|strong="G2249" par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" donc|strong="G2532" exhorté|strong="G3870" Tite|strong="G5103" à|strong="G1519" achever|strong="G3779" en|strong="G2532" vous|strong="G5210" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" commencée|strong="G4278" auparavant|strong="G2443".
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Or|strong="G2532", comme|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondez|strong="G4052" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108", dans|strong="G1722" tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" sérieux, et|strong="G2532" dans|strong="G1722" votre|strong="G2532" amour|strong="G1722" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249", faites|strong="G3956" en|strong="G1722" sorte|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondiez|strong="G4052" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485".
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" parle|strong="G3004" pas|strong="G3756" comme|strong="G2532" un|strong="G2532" commandement, mais|strong="G2532" comme|strong="G2532" une|strong="G2532" preuve, par|strong="G1223" le|strong="G2532" sérieux des|strong="G2532" autres|strong="G2087", de|strong="G2532" la|strong="G2532" sincérité|strong="G1103" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" amour|strong="G2532".
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" connaissez|strong="G1097" la|strong="G1223" grâce|strong="G5485" de|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962", qui|strong="G3588", bien|strong="G1510" que|strong="G3754" riche|strong="G4145", s|strong="G1097"'est|strong="G3588" fait|strong="G3588" pauvre|strong="G4433" à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" deveniez riches|strong="G4145" par|strong="G1223" sa|strong="G1565" pauvreté|strong="G4432".
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Voici|strong="G3778" le|strong="G2532" conseil que|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" : il|strong="G2532" est|strong="G3588" opportun que|strong="G2532" vous|strong="G5210", qui|strong="G3588" avez|strong="G5210" commencé|strong="G2532" les|strong="G2532" premiers|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" un|strong="G2532" an, non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" fassiez|strong="G4160", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" ayez|strong="G2532" la|strong="G2532" volonté|strong="G2309".
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", achevez|strong="G1161" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" faire|strong="G4160", afin|strong="G2532" que|strong="G2532", comme|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" la|strong="G2532" volonté|strong="G4288" de|strong="G2532" faire|strong="G4160", il|strong="G2532" y|strong="G1161" ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" l|strong="G1161"'achèvement selon|strong="G2532" votre|strong="G2532" capacité.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", si|strong="G1487" l|strong="G3588"'empressement|strong="G4288" est|strong="G3588" là|strong="G2192", c|strong="G1063"'est|strong="G3588" en|strong="G1063" fonction de|strong="G3756" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" vous|strong="G1063" avez|strong="G2192", et|strong="G1063" non|strong="G3756" en|strong="G1063" fonction de|strong="G3756" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" vous|strong="G1063" n|strong="G3756"'avez|strong="G2192" pas|strong="G3756".
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" soient|strong="G1722" soulagés et|strong="G1063" vous|strong="G5210" affligés,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 mais|strong="G2532" pour|strong="G1519" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" ait|strong="G1096" égalité|strong="G2471". En|strong="G1722" effet|strong="G2532", l|strong="G2532"'abondance|strong="G4051" dont|strong="G3588" vous|strong="G5210" disposez en|strong="G1722" ce|strong="G3588" moment|strong="G2540" comble|strong="G1519" leur|strong="G2532" manque|strong="G5303", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" leur|strong="G2532" abondance|strong="G4051" comble|strong="G1519" aussi|strong="G2532" votre|strong="G2532" manque|strong="G5303", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" ait|strong="G1096" égalité|strong="G2471".
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" amassait beaucoup|strong="G4183" ne|strong="G3756" manquait|strong="G1641" de|strong="G2532" rien|strong="G3756", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" amassait peu|strong="G3641" ne|strong="G3756" manquait|strong="G1641" de|strong="G2532" rien|strong="G3756". »
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Mais|strong="G1161" grâces|strong="G5485" soient|strong="G2316" rendues|strong="G5485" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" met|strong="G1161" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" cœur|strong="G2588" de|strong="G1722" Tite|strong="G5103" le|strong="G1722" même|strong="G1161" zèle|strong="G4710" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210".
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 En|strong="G1161" effet|strong="G1161", il|strong="G1161" a|strong="G4314" bien|strong="G1161" accueilli|strong="G1209" notre|strong="G1209" exhortation|strong="G3874", mais|strong="G1161" étant|strong="G1161" lui-même|strong="G1161" très sérieux, il|strong="G1161" est|strong="G3588" allé|strong="G1831" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210" de|strong="G3588" son|strong="G1161" propre chef|strong="G1161".
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Nous|strong="G1161" avons|strong="G3588" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G3326" lui|strong="G3739" le|strong="G1722" frère|strong="G1722" dont|strong="G3739" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098" est|strong="G3588" connue|strong="G3588" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" assemblées|strong="G1577".
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" été|strong="G3756" désigné par|strong="G5259" les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" pour|strong="G2532" voyager avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" dans|strong="G2532" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" servie par|strong="G5259" nous|strong="G2249" à|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui-même|strong="G1161", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" montrer|strong="G4314" notre|strong="G2532" empressement|strong="G4288".
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Nous|strong="G2249" évitons cela, afin que|strong="G3588" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" nous|strong="G2249" blâme|strong="G3469" au|strong="G1722" sujet|strong="G1722" de|strong="G1722" cette|strong="G3778" abondance qui|strong="G3588" est|strong="G3588" administrée par|strong="G1722" nous|strong="G2249".
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ayant|strong="G2532" égard|strong="G2532" aux|strong="G2532" choses|strong="G2532" honorables|strong="G2532", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" envoyé|strong="G3739" avec|strong="G1722" eux|strong="G3739" notre|strong="G2249" frère|strong="G1722", dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" souvent|strong="G4178" prouvé le|strong="G1722" sérieux en|strong="G1722" bien|strong="G4183" des|strong="G1722" choses|strong="G3588", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'est|strong="G3588" encore|strong="G1161" plus|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", à|strong="G1519" cause|strong="G1519" de|strong="G1722" la|strong="G1722" grande|strong="G4183" confiance|strong="G4006" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" a|strong="G1519" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Quant à|strong="G1519" Tite|strong="G5103", il|strong="G2532" est|strong="G5547" mon|strong="G1519" associé|strong="G2844" et|strong="G2532" mon|strong="G1519" compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" travail pour|strong="G1519" vous|strong="G5210". Quant à|strong="G1519" nos|strong="G2532" frères|strong="G2532", ils|strong="G2532" sont|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" des|strong="G2532" assemblées|strong="G1577", la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Témoigne donc|strong="G3767" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" amour|strong="G1519" pour|strong="G1519" eux|strong="G1438" devant|strong="G2532" les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577", et|strong="G2532" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" vantardise en|strong="G2532" ta|strong="G2532" faveur|strong="G5228".
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.