2 Coríntios 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nous|strong="G2249" savons|strong="G1492", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", que|strong="G3754" si|strong="G1437" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" terrestre|strong="G1919" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" sert de|strong="G1537" tente|strong="G4636" est|strong="G3588" détruite|strong="G2647", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" un|strong="G1722" édifice|strong="G3619" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", une|strong="G1722" maison|strong="G3614" non|strong="G1473" faite|strong="G2316" de|strong="G1537" main|strong="G1722" d|strong="G1537"'homme|strong="G3748", éternelle|strong="G2192", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772".
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", que|strong="G2532" nous|strong="G2249" gémissons|strong="G4727", désirant|strong="G1971" ardemment être|strong="G2532" revêtus de|strong="G2532" la|strong="G2532" demeure|strong="G3613" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772",
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 si|strong="G1487" toutefois|strong="G1489", étant|strong="G2532" revêtus|strong="G1746", nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" devons pas|strong="G3756" être|strong="G2532" trouvés|strong="G2147" nus|strong="G1131".
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", nous|strong="G2532" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G2532" tente|strong="G4636", nous|strong="G2532" gémissons|strong="G4727" et|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" accablés, non|strong="G3756" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" désirions être|strong="G2532" dépouillés, mais|strong="G2532" nous|strong="G2532" désirons être|strong="G2532" revêtus, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" engloutisse ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mortel|strong="G2349".
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" créés pour|strong="G1519" cela|strong="G1161", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" aussi|strong="G1161" donné|strong="G1325" l|strong="G1161"'acompte de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151".
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" toujours|strong="G3842" confiants et|strong="G2532" nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754", pendant|strong="G1722" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" chez|strong="G1722" nous|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" absents du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ;
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 car|strong="G1063" nous|strong="G1063" marchons|strong="G4043" par|strong="G1223" la|strong="G1223" foi|strong="G4102" et|strong="G1063" non|strong="G3756" par|strong="G1223" la|strong="G1223" vue|strong="G1491".
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" courageux, dis-je, et|strong="G2532" nous|strong="G2532" voulons plutôt|strong="G3123" être|strong="G2532" absents du|strong="G2532" corps|strong="G4983" et|strong="G2532" être|strong="G2532" chez|strong="G4314" nous|strong="G2532" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 C|strong="G2532"'est|strong="G1510" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" efforçons|strong="G5389" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" être|strong="G2532" agréables|strong="G2101", que|strong="G2532" nous|strong="G2532" soyons|strong="G2532" chez nous|strong="G2532" ou|strong="G2532" absents.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" faut|strong="G1163" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2249" tous|strong="G3956" révélés devant|strong="G1715" le|strong="G1063" tribunal|strong="G1063" du|strong="G1223" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" chacun|strong="G1538" reçoive|strong="G2865" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" lui|strong="G4314" revient dans|strong="G1223" le|strong="G1063" corps|strong="G4983" selon|strong="G4314" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" a|strong="G4314" fait|strong="G4238", en|strong="G1063" bien|strong="G1063" ou|strong="G3739" en|strong="G1063" mal|strong="G5337".
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Connaissant|strong="G1492" donc|strong="G3767" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2532" persuadons les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" révélés à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" j|strong="G1161"'espère|strong="G1679" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" aussi|strong="G2532" révélés dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" consciences|strong="G4893".
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" recommandons|strong="G4921" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" parlons comme|strong="G2532" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" donner|strong="G1325" l|strong="G2532"'occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" glorifier|strong="G2744" en|strong="G1722" notre|strong="G2532" faveur|strong="G5228", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" ayez|strong="G2192" de|strong="G2532" quoi|strong="G2532" répondre|strong="G4314" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" glorifient|strong="G2744" en|strong="G1722" apparence|strong="G4383" et|strong="G2532" non|strong="G3756" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588".
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Car|strong="G1063" si|strong="G1535" nous|strong="G1063" sommes|strong="G1063" hors|strong="G1063" de|strong="G2316" nous-mêmes, c|strong="G1063"'est|strong="G2316" pour|strong="G1063" Dieu|strong="G2316". Et|strong="G1063" si|strong="G1535" nous|strong="G1063" sommes|strong="G1063" sobres|strong="G4993" d'esprit, c|strong="G1063"'est|strong="G2316" pour|strong="G1063" vous|strong="G5210".
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Car|strong="G1063" l|strong="G3588"'amour du|strong="G3588" Christ|strong="G5547" nous|strong="G2249" y|strong="G1063" contraint ; car|strong="G1063" nous|strong="G2249" jugeons|strong="G2919" ainsi|strong="G1063" : un|strong="G1520" seul|strong="G1520" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G5228" tous|strong="G3956", donc|strong="G1063" tous|strong="G3956" sont|strong="G3588" morts|strong="G3748".
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G2532" tous|strong="G3956", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vivent|strong="G2198" ne|strong="G2532" vivent|strong="G2198" plus|strong="G2532" pour|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G3778", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588", pour|strong="G2532" eux|strong="G1438", est|strong="G3588" mort|strong="G3588" et|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453".
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5620" nous|strong="G2249" ne|strong="G2532" connaissons|strong="G1097" désormais personne|strong="G3762" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561". Si|strong="G1487" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" connu|strong="G1097" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", maintenant|strong="G3568" nous|strong="G2249" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissons|strong="G1097" plus|strong="G2532" ainsi|strong="G2532".
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ainsi|strong="G5620", si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G1722" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", il|strong="G1722" est|strong="G3588" une|strong="G1722" nouvelle|strong="G2537" création|strong="G2937". Les|strong="G1722" choses|strong="G3588" anciennes|strong="G3588" ont|strong="G3588" disparu|strong="G3928". Voici|strong="G2400", toutes|strong="G1722" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" devenues|strong="G1096" nouvelles|strong="G2537".
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Or|strong="G1161", tout|strong="G3956" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" réconciliés avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" confié le|strong="G2532" ministère|strong="G1248" de|strong="G2532" la|strong="G2532" réconciliation|strong="G2643",
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 c|strong="G2532"'est-à-dire que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" réconcilié le|strong="G2532" monde|strong="G2889" avec|strong="G1722" lui-même|strong="G1722" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", sans|strong="G3361" leur|strong="G2532" imputer leurs|strong="G2532" fautes, et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" confié la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" la|strong="G2532" réconciliation|strong="G2643".
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" donc|strong="G3767" ambassadeurs|strong="G4243" au|strong="G5613" nom|strong="G1223" du|strong="G1223" Christ|strong="G5547", comme|strong="G5613" si|strong="G5613" Dieu|strong="G2316" priait|strong="G3870" par|strong="G1223" nous|strong="G2249" : nous|strong="G2249" vous|strong="G3767" en|strong="G3588" supplions|strong="G1189" au|strong="G5613" nom|strong="G1223" du|strong="G1223" Christ|strong="G5547", soyez|strong="G3767" réconciliés avec|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Car celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'a|strong="G1722" pas|strong="G3361" connu|strong="G1097" le|strong="G1722" péché|strong="G4160", il|strong="G1722" l|strong="G1722"'a|strong="G1722" fait|strong="G4160" devenir|strong="G1096" péché|strong="G4160" à|strong="G1722" notre|strong="G2249" place|strong="G5228", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" devenions|strong="G1096" en|strong="G1722" lui|strong="G1722" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.