2 Coríntios 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nous|strong="G2249" savons|strong="G1492", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", que|strong="G3754" si|strong="G1437" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" terrestre|strong="G1919" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" sert de|strong="G1537" tente|strong="G4636" est|strong="G3588" détruite|strong="G2647", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" un|strong="G1722" édifice|strong="G3619" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", une|strong="G1722" maison|strong="G3614" non|strong="G1473" faite|strong="G2316" de|strong="G1537" main|strong="G1722" d|strong="G1537"'homme|strong="G3748", éternelle|strong="G2192", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772".
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", que|strong="G2532" nous|strong="G2249" gémissons|strong="G4727", désirant|strong="G1971" ardemment être|strong="G2532" revêtus de|strong="G2532" la|strong="G2532" demeure|strong="G3613" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772",
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 si|strong="G1487" toutefois|strong="G1489", étant|strong="G2532" revêtus|strong="G1746", nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" devons pas|strong="G3756" être|strong="G2532" trouvés|strong="G2147" nus|strong="G1131".
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", nous|strong="G2532" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2532" dans|strong="G1722" cette|strong="G2532" tente|strong="G4636", nous|strong="G2532" gémissons|strong="G4727" et|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" accablés, non|strong="G3756" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" désirions être|strong="G2532" dépouillés, mais|strong="G2532" nous|strong="G2532" désirons être|strong="G2532" revêtus, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" engloutisse ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mortel|strong="G2349".
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" créés pour|strong="G1519" cela|strong="G1161", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" aussi|strong="G1161" donné|strong="G1325" l|strong="G1161"'acompte de|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151".
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" toujours|strong="G3842" confiants et|strong="G2532" nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754", pendant|strong="G1722" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" chez|strong="G1722" nous|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" absents du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ;
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 car|strong="G1063" nous|strong="G1063" marchons|strong="G4043" par|strong="G1223" la|strong="G1223" foi|strong="G4102" et|strong="G1063" non|strong="G3756" par|strong="G1223" la|strong="G1223" vue|strong="G1491".
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" courageux, dis-je, et|strong="G2532" nous|strong="G2532" voulons plutôt|strong="G3123" être|strong="G2532" absents du|strong="G2532" corps|strong="G4983" et|strong="G2532" être|strong="G2532" chez|strong="G4314" nous|strong="G2532" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 C|strong="G2532"'est|strong="G1510" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" efforçons|strong="G5389" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" être|strong="G2532" agréables|strong="G2101", que|strong="G2532" nous|strong="G2532" soyons|strong="G2532" chez nous|strong="G2532" ou|strong="G2532" absents.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" faut|strong="G1163" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2249" tous|strong="G3956" révélés devant|strong="G1715" le|strong="G1063" tribunal|strong="G1063" du|strong="G1223" Christ|strong="G5547", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" chacun|strong="G1538" reçoive|strong="G2865" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" lui|strong="G4314" revient dans|strong="G1223" le|strong="G1063" corps|strong="G4983" selon|strong="G4314" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" a|strong="G4314" fait|strong="G4238", en|strong="G1063" bien|strong="G1063" ou|strong="G3739" en|strong="G1063" mal|strong="G5337".
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Connaissant|strong="G1492" donc|strong="G3767" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2532" persuadons les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" révélés à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" j|strong="G1161"'espère|strong="G1679" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" aussi|strong="G2532" révélés dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" consciences|strong="G4893".
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" recommandons|strong="G4921" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", mais|strong="G2532" nous|strong="G2249" parlons comme|strong="G2532" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" donner|strong="G1325" l|strong="G2532"'occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" glorifier|strong="G2744" en|strong="G1722" notre|strong="G2532" faveur|strong="G5228", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" ayez|strong="G2192" de|strong="G2532" quoi|strong="G2532" répondre|strong="G4314" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" glorifient|strong="G2744" en|strong="G1722" apparence|strong="G4383" et|strong="G2532" non|strong="G3756" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588".
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Car|strong="G1063" si|strong="G1535" nous|strong="G1063" sommes|strong="G1063" hors|strong="G1063" de|strong="G2316" nous-mêmes, c|strong="G1063"'est|strong="G2316" pour|strong="G1063" Dieu|strong="G2316". Et|strong="G1063" si|strong="G1535" nous|strong="G1063" sommes|strong="G1063" sobres|strong="G4993" d'esprit, c|strong="G1063"'est|strong="G2316" pour|strong="G1063" vous|strong="G5210".
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Car|strong="G1063" l|strong="G3588"'amour du|strong="G3588" Christ|strong="G5547" nous|strong="G2249" y|strong="G1063" contraint ; car|strong="G1063" nous|strong="G2249" jugeons|strong="G2919" ainsi|strong="G1063" : un|strong="G1520" seul|strong="G1520" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G5228" tous|strong="G3956", donc|strong="G1063" tous|strong="G3956" sont|strong="G3588" morts|strong="G3748".
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G2532" tous|strong="G3956", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vivent|strong="G2198" ne|strong="G2532" vivent|strong="G2198" plus|strong="G2532" pour|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G3778", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588", pour|strong="G2532" eux|strong="G1438", est|strong="G3588" mort|strong="G3588" et|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453".
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5620" nous|strong="G2249" ne|strong="G2532" connaissons|strong="G1097" désormais personne|strong="G3762" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561". Si|strong="G1487" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" connu|strong="G1097" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", maintenant|strong="G3568" nous|strong="G2249" ne|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissons|strong="G1097" plus|strong="G2532" ainsi|strong="G2532".
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ainsi|strong="G5620", si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G1722" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", il|strong="G1722" est|strong="G3588" une|strong="G1722" nouvelle|strong="G2537" création|strong="G2937". Les|strong="G1722" choses|strong="G3588" anciennes|strong="G3588" ont|strong="G3588" disparu|strong="G3928". Voici|strong="G2400", toutes|strong="G1722" choses|strong="G3588" sont|strong="G3588" devenues|strong="G1096" nouvelles|strong="G2537".
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Or|strong="G1161", tout|strong="G3956" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" réconciliés avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" confié le|strong="G2532" ministère|strong="G1248" de|strong="G2532" la|strong="G2532" réconciliation|strong="G2643",
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 c|strong="G2532"'est-à-dire que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" réconcilié le|strong="G2532" monde|strong="G2889" avec|strong="G1722" lui-même|strong="G1722" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", sans|strong="G3361" leur|strong="G2532" imputer leurs|strong="G2532" fautes, et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" confié la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" la|strong="G2532" réconciliation|strong="G2643".
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" donc|strong="G3767" ambassadeurs|strong="G4243" au|strong="G5613" nom|strong="G1223" du|strong="G1223" Christ|strong="G5547", comme|strong="G5613" si|strong="G5613" Dieu|strong="G2316" priait|strong="G3870" par|strong="G1223" nous|strong="G2249" : nous|strong="G2249" vous|strong="G3767" en|strong="G3588" supplions|strong="G1189" au|strong="G5613" nom|strong="G1223" du|strong="G1223" Christ|strong="G5547", soyez|strong="G3767" réconciliés avec|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Car celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'a|strong="G1722" pas|strong="G3361" connu|strong="G1097" le|strong="G1722" péché|strong="G4160", il|strong="G1722" l|strong="G1722"'a|strong="G1722" fait|strong="G4160" devenir|strong="G1096" péché|strong="G4160" à|strong="G1722" notre|strong="G2249" place|strong="G5228", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" devenions|strong="G1096" en|strong="G1722" lui|strong="G1722" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.