2 Coríntios 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", puisque|strong="G2531" nous|strong="G2192" avons|strong="G2192" ce|strong="G3778" ministère|strong="G1248", de|strong="G3756" même|strong="G3588" que|strong="G3588" nous|strong="G2192" avons|strong="G2192" obtenu|strong="G3756" la|strong="G1223" miséricorde|strong="G1653", nous|strong="G2192" ne|strong="G3756" faiblissons pas|strong="G3756".
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Mais nous|strong="G1438" avons|strong="G3588" renoncé aux|strong="G1722" choses|strong="G3588" cachées de|strong="G1722" la|strong="G1722" honte|strong="G4314", ne|strong="G3361" marchant|strong="G4043" pas|strong="G3361" par|strong="G1722" ruse|strong="G3834" et|strong="G1722" ne|strong="G3361" maniant pas|strong="G3361" la|strong="G1722" parole|strong="G3056" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G1722" tromperie, mais nous|strong="G1438" recommandant à|strong="G1722" la|strong="G1722" conscience|strong="G4893" de|strong="G1722" tout|strong="G3956" homme|strong="G3956" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1722" la|strong="G1722" manifestation|strong="G5321" de|strong="G1722" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Si|strong="G1487" notre|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" est|strong="G3588" voilée, elle|strong="G2532" l|strong="G1161"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" chez|strong="G1722" les|strong="G2532" mourants,
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 chez|strong="G1519" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" ce|strong="G3739" monde|strong="G3778" a|strong="G1519" aveuglé|strong="G5186" l|strong="G3739"'intelligence|strong="G3540" des|strong="G1722" incrédules|strong="G3361", afin|strong="G1519" que|strong="G3739" la|strong="G1722" lumière de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" du|strong="G1722" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'image|strong="G1504" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", ne|strong="G3361" parût|strong="G1519" pas|strong="G3361" sur|strong="G1519" eux|strong="G3739".
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 En|strong="G1161" effet|strong="G1063", ce|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" pas|strong="G3756" nous-mêmes|strong="G1161" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" prêchons|strong="G2784", mais|strong="G1161" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424" comme|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G1161" nous-mêmes|strong="G1161" comme|strong="G1161" vos|strong="G5210" serviteurs|strong="G1401" à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G3756" Jésus|strong="G2424",
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 car|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" : « La|strong="G1722" lumière|strong="G5457" brillera|strong="G2989" des|strong="G1537" ténèbres|strong="G4655" », qui|strong="G3588" a|strong="G1722" brillé|strong="G2989" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588" pour|strong="G4314" donner|strong="G3739" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" de|strong="G1537" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1108" de|strong="G1537" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" sur|strong="G1722" le|strong="G1722" visage|strong="G4383" de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" ce|strong="G3778" trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" des|strong="G2532" vases|strong="G4632" d|strong="G1537"'argile, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'extrême grandeur de|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" soit|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" non|strong="G3361" de|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G1161".
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Nous|strong="G3756" sommes|strong="G3756" pressés|strong="G2346" de|strong="G1722" toutes|strong="G3956" parts, mais non|strong="G3756" écrasés ; perplexes, mais non|strong="G3756" désespérés ;
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 poursuivis, mais non|strong="G3756" abandonnés|strong="G1459" ; abattus|strong="G2598", mais non|strong="G3756" détruits ;
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 portant|strong="G4064" toujours|strong="G3842" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" la|strong="G2532" condamnation à|strong="G1722" mort|strong="G3588" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G1722" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" manifestée|strong="G5319" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" corps|strong="G4983".
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" vivons|strong="G2198", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" toujours|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" révélée|strong="G3588" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" mortelle|strong="G2288".
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Ainsi|strong="G5620" donc|strong="G1161", la|strong="G1722" mort|strong="G2288" agit|strong="G1754" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", mais|strong="G1161" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" agit|strong="G1754" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Mais|strong="G1161" ayant|strong="G2532" le|strong="G2532" même|strong="G2532" esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" foi|strong="G4102", selon|strong="G2596" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" cru|strong="G4100", et|strong="G2532" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" parlé|strong="G2980". » Nous|strong="G2249" croyons|strong="G4100" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2249" parlons|strong="G2980" aussi|strong="G2532",
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" nous|strong="G2249" ressuscitera|strong="G1453" aussi|strong="G2532" avec|strong="G4862" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" présentera avec|strong="G4862" vous|strong="G5210".
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Car|strong="G1063" tout|strong="G3956" cela|strong="G3956" est|strong="G3588" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485", étant multipliée par|strong="G1223" la|strong="G1519" multitude, fasse abonder|strong="G4052" les|strong="G3956" actions|strong="G3956" de|strong="G1223" grâces|strong="G2169" à|strong="G1519" la|strong="G1519" gloire|strong="G1391" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" faiblissons pas|strong="G3756" ; mais|strong="G2532", bien|strong="G2532" que|strong="G2532" notre|strong="G2532" personne|strong="G3756" extérieure se|strong="G2532" décompose, notre|strong="G2532" personne|strong="G3756" intérieure se|strong="G2532" renouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" jour|strong="G2250" en|strong="G2532" jour|strong="G2250".
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Car|strong="G1063" notre|strong="G2249" légère tribulation|strong="G2347", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" pour|strong="G1519" le|strong="G1519" moment|strong="G1391", nous|strong="G2249" procure de|strong="G3588" plus|strong="G1063" en|strong="G1519" plus|strong="G1063" un|strong="G1519" poids|strong="G1519" éternel|strong="G1519" de|strong="G3588" gloire|strong="G1391",
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 tandis|strong="G1161" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" ne|strong="G3361" regardons|strong="G4648" pas|strong="G3361" aux|strong="G3361" choses|strong="G3588" visibles|strong="G3588", mais|strong="G1161" à|strong="G1161" celles|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1161" ne|strong="G3361" voit|strong="G3588" pas|strong="G3361". Car|strong="G1063" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1161" voit|strong="G3588" sont|strong="G3588" temporelles, mais|strong="G1161" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1161" ne|strong="G3361" voit|strong="G3588" pas|strong="G3361" sont|strong="G3588" éternelles.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.