2 Coríntios 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", puisque|strong="G2531" nous|strong="G2192" avons|strong="G2192" ce|strong="G3778" ministère|strong="G1248", de|strong="G3756" même|strong="G3588" que|strong="G3588" nous|strong="G2192" avons|strong="G2192" obtenu|strong="G3756" la|strong="G1223" miséricorde|strong="G1653", nous|strong="G2192" ne|strong="G3756" faiblissons pas|strong="G3756".
1 Isanimih God ana kabeberamaim iti bowabow bowamih itit, imih men gubamit ehuhuriramih.
2 Mais nous|strong="G1438" avons|strong="G3588" renoncé aux|strong="G1722" choses|strong="G3588" cachées de|strong="G1722" la|strong="G1722" honte|strong="G4314", ne|strong="G3361" marchant|strong="G4043" pas|strong="G3361" par|strong="G1722" ruse|strong="G3834" et|strong="G1722" ne|strong="G3361" maniant pas|strong="G3361" la|strong="G1722" parole|strong="G3056" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G1722" tromperie, mais nous|strong="G1438" recommandant à|strong="G1722" la|strong="G1722" conscience|strong="G4893" de|strong="G1722" tout|strong="G3956" homme|strong="G3956" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1722" la|strong="G1722" manifestation|strong="G5321" de|strong="G1722" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
2 Baise yawas biya’ohow hai sinaf kakafih wa’iwa’irih etei hima’am i tabihamiyen, men tabifufuwen o God ana tur tabobotabir kakafemih. Turobe tabibinan, God it ata sifroubonayan, saise afa so’obayah boro hinitutumit.
3 Si|strong="G1487" notre|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" est|strong="G3588" voilée, elle|strong="G2532" l|strong="G1161"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" chez|strong="G1722" les|strong="G2532" mourants,
3 It tur gewasin tabibinan sabuw isah men nabirerereb na’at iyab kasikasiyih tema’am i boro kasiyomaim hinama.
4 chez|strong="G1519" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" dieu|strong="G2316" de|strong="G1722" ce|strong="G3739" monde|strong="G3778" a|strong="G1519" aveuglé|strong="G5186" l|strong="G3739"'intelligence|strong="G3540" des|strong="G1722" incrédules|strong="G3361", afin|strong="G1519" que|strong="G3739" la|strong="G1722" lumière de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" du|strong="G1722" Christ|strong="G5547", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'image|strong="G1504" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", ne|strong="G3361" parût|strong="G1519" pas|strong="G3361" sur|strong="G1519" eux|strong="G3739".
4 Anayabin iti tafaram ana god baitumatum atih matah bofafaren, imih tur gewasin ana marakaw ekukusisiar men ti’i’itin naatu Keriso ana fair men tesoso’ob, nati tur i God taiyuwin.
5 En|strong="G1161" effet|strong="G1063", ce|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" pas|strong="G3756" nous-mêmes|strong="G1161" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" prêchons|strong="G2784", mais|strong="G1161" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424" comme|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G1161" nous-mêmes|strong="G1161" comme|strong="G1161" vos|strong="G5210" serviteurs|strong="G1401" à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G3756" Jésus|strong="G2424",
5 Anayabin aki men taiyuwi isai abibinanamih, baise aki tur a binan a’o’orerereb, Jesu Keriso i Regah naatu Keriso wabinamaim abi’akir kwa isa.
6 car|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" : « La|strong="G1722" lumière|strong="G5457" brillera|strong="G2989" des|strong="G1537" ténèbres|strong="G4655" », qui|strong="G3588" a|strong="G1722" brillé|strong="G2989" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588" pour|strong="G4314" donner|strong="G3739" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457" de|strong="G1537" la|strong="G1722" connaissance|strong="G1108" de|strong="G1537" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" sur|strong="G1722" le|strong="G1722" visage|strong="G4383" de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 God eo, “Guguminamaim marakaw kukusisiar.” Nati God ta’imon dogorot wanawanan iwa’an marakaw God ana bonamanamarinamaim Keriso yumatanamaim kusisiar ta’itin tasoso’ob.
7 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" ce|strong="G3778" trésor|strong="G2344" dans|strong="G1722" des|strong="G2532" vases|strong="G4632" d|strong="G1537"'argile, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" l|strong="G1161"'extrême grandeur de|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" soit|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" non|strong="G3361" de|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G1161".
7 Baise it iyab ayubit ana sawar gewasih noukwat kamaramaim hibu’ir wanawanan hiya ti’inu’in, ine ebi’obaiyit tasoso’ob fair gagamin i God nowan men it nowatamih.
8 Nous|strong="G3756" sommes|strong="G3756" pressés|strong="G2346" de|strong="G1722" toutes|strong="G3956" parts, mais non|strong="G3756" écrasés ; perplexes, mais non|strong="G3756" désespérés ;
8 It mar etei roun roun yabat erarabit, baise men ebimkweyakweyarit, veya ta i takakasiy, baise ata not men erara’iy.
9 poursuivis, mais non|strong="G3756" abandonnés|strong="G1459" ; abattus|strong="G2598", mais non|strong="G3756" détruits ;
9 Aki ai rakit moumurin maiyow, baise aki men abigaganamih, veya ta ta i kakafin anababatun wanawanan arur, baise aki men ebi’a’afiyi’imih.
10 portant|strong="G4064" toujours|strong="G3842" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" la|strong="G2532" condamnation à|strong="G1722" mort|strong="G3588" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G1722" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" manifestée|strong="G5319" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" corps|strong="G4983".
10 Mar etei aki morob wanamaim abatabat Jesu hirab momorob na’atube, saise i ana yawas aki biyai’imaim nirerereb hina’itin.
11 Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" vivons|strong="G2198", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" toujours|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" aussi|strong="G2532" révélée|strong="G3588" dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" chair|strong="G4561" mortelle|strong="G2288".
11 Anayabin it iyab yawasit tama’am Jesu wabinamaim it mar etei morobomaim tama’am, saise i ana yawas it biyatamaim nirerereb.
12 Ainsi|strong="G5620" donc|strong="G1161", la|strong="G1722" mort|strong="G2288" agit|strong="G1754" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", mais|strong="G1161" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" agit|strong="G1754" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
12 Isan imih, iti ebi’obaiyit morob aki bairi ama areremor baise yawas i kwa bairi kwama’am.
13 Mais|strong="G1161" ayant|strong="G2532" le|strong="G2532" même|strong="G2532" esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" foi|strong="G4102", selon|strong="G2596" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" cru|strong="G4100", et|strong="G2532" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" parlé|strong="G2980". » Nous|strong="G2249" croyons|strong="G4100" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2249" parlons|strong="G2980" aussi|strong="G2532",
13 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Ayu ao anayabin ayu abitumatum.” Nati ayubin ana baitumatum ta’imon aki auman a’o anayabin abitumatum.
14 sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" nous|strong="G2249" ressuscitera|strong="G1453" aussi|strong="G2532" avec|strong="G4862" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" présentera avec|strong="G4862" vous|strong="G5210".
14 Anayabin aki aso’ob God Regah Jesu morobone biyawas, kwa bairit tanita’imon God nanamaim tanabat.
15 Car|strong="G1063" tout|strong="G3956" cela|strong="G3956" est|strong="G3588" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485", étant multipliée par|strong="G1223" la|strong="G1519" multitude, fasse abonder|strong="G4052" les|strong="G3956" actions|strong="G3956" de|strong="G1223" grâces|strong="G2169" à|strong="G1519" la|strong="G1519" gloire|strong="G1391" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
15 Sawar tutufin hinamamatar i kwa a gewasin isan. Imih God ana kabeber sabuw moumurih tafahimaim nasuwa, sabuw boro tafan nayababar hinamour hinamisir merarayow God hinitin naatu God ana fair hinabora’ara’ah.
16 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" faiblissons pas|strong="G3756" ; mais|strong="G2532", bien|strong="G2532" que|strong="G2532" notre|strong="G2532" personne|strong="G3756" extérieure se|strong="G2532" décompose, notre|strong="G2532" personne|strong="G3756" intérieure se|strong="G2532" renouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" jour|strong="G2250" en|strong="G2532" jour|strong="G2250".
16 Ana’an nati Isan it men gubamit nahurir, basit it biyat eriririm baise wanawanat mar etei ebiboubun.
17 Car|strong="G1063" notre|strong="G2249" légère tribulation|strong="G2347", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" pour|strong="G1519" le|strong="G1519" moment|strong="G1391", nous|strong="G2249" procure de|strong="G3588" plus|strong="G1063" en|strong="G1519" plus|strong="G1063" un|strong="G1519" poids|strong="G1519" éternel|strong="G1519" de|strong="G3588" gloire|strong="G1391",
17 Anayabin it biyababan naatu bai’akir i men gagamin naatu boro men manin, baise iti biyababan naatu bai’akir imaim boro God ana toto ana buyoy ma’ama wanatowan kwanatarakwib kwanab.
18 tandis|strong="G1161" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" ne|strong="G3361" regardons|strong="G4648" pas|strong="G3361" aux|strong="G3361" choses|strong="G3588" visibles|strong="G3588", mais|strong="G1161" à|strong="G1161" celles|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1161" ne|strong="G3361" voit|strong="G3588" pas|strong="G3361". Car|strong="G1063" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1161" voit|strong="G3588" sont|strong="G3588" temporelles, mais|strong="G1161" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" qu|strong="G1063"'on|strong="G1161" ne|strong="G3361" voit|strong="G3588" pas|strong="G3361" sont|strong="G3588" éternelles.
18 Anayabin it i sawar ta’i’itah isah matat takubar tama ta’i’itinkikin, baise sawar wa’iwa’irih isah men tama tanuwanuwamih. Sawar abistan ta’i’itah i boro men manin hinama, baise sawar abistan wa’iwa’irih i boro hinama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.