2 Coríntios 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Recommençons-nous à|strong="G4314" nous|strong="G1438" recommander|strong="G4921" nous-mêmes|strong="G1537" ? Ou|strong="G2228" bien|strong="G2228" avons-nous|strong="G5210" besoin|strong="G5535", comme|strong="G5613" certains|strong="G5100", de|strong="G1537" lettres|strong="G1992" de|strong="G1537" recommandation|strong="G4956" à|strong="G4314" votre|strong="G5210" intention ou|strong="G2228" de|strong="G1537" votre|strong="G5210" part|strong="G1438" ?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" notre|strong="G2532" lettre|strong="G1992", écrite|strong="G1449" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588", connue|strong="G1097" et|strong="G2532" lue|strong="G2532" par|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532",
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 étant|strong="G4151" révélé|strong="G5319" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3754" une|strong="G1722" lettre|strong="G1992" du|strong="G1722" Christ|strong="G5547", servie par|strong="G1722" nous|strong="G2249", écrite|strong="G1449" non|strong="G3756" avec|strong="G1722" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'encre|strong="G3188", mais|strong="G3754" avec|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198" ; non|strong="G3756" dans|strong="G1722" des|strong="G1722" tables|strong="G4109" de|strong="G1722" pierre|strong="G3035", mais|strong="G3754" dans|strong="G1722" des|strong="G1722" tables|strong="G4109" qui|strong="G3748" sont|strong="G1722" des|strong="G1722" cœurs|strong="G2588" de|strong="G1722" chair|strong="G4560".
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 C|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" cette|strong="G1161" confiance|strong="G4006" en|strong="G1161" Dieu|strong="G2316",
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 non|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2249" capables|strong="G2425" par|strong="G1537" nous-mêmes|strong="G1537" de|strong="G1537" rendre|strong="G2316" compte de|strong="G1537" quoi|strong="G5100" que|strong="G3754" ce|strong="G3588" soit|strong="G3756" comme|strong="G5613" venant|strong="G1537" de|strong="G1537" nous-mêmes|strong="G1537" ; mais|strong="G3754" notre|strong="G2249" suffisance vient|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316",
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" rendus|strong="G2532" suffisants comme|strong="G1161" serviteurs|strong="G1249" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G1242", non|strong="G3756" de|strong="G2532" la|strong="G2532" lettre|strong="G1121", mais|strong="G1161" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151". Car|strong="G1063" la|strong="G2532" lettre|strong="G1121" tue|strong="G2532", mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" vivifie|strong="G2227".
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" le|strong="G1722" service|strong="G1248" de|strong="G1722" la|strong="G1722" mort|strong="G2288", écrit gravé|strong="G1795" sur|strong="G1519" des|strong="G1722" pierres|strong="G3037", est|strong="G3588" venu|strong="G1096" avec|strong="G1722" gloire|strong="G1391", de|strong="G1722" sorte|strong="G5620" que|strong="G1161" les|strong="G1722" enfants|strong="G5207" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474" ne|strong="G3361" pouvaient|strong="G1410" pas|strong="G3361" regarder|strong="G1519" avec|strong="G1722" constance le|strong="G1722" visage|strong="G4383" de|strong="G1722" Moïse|strong="G3475", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1722" son|strong="G1722" visage|strong="G4383", qui|strong="G3588" passait|strong="G1096",
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 le|strong="G1722" service|strong="G1248" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" ne|strong="G3588" sera-t-il|strong="G3588" pas|strong="G3780" avec|strong="G1722" beaucoup|strong="G1722" plus|strong="G3123" de|strong="G1722" gloire|strong="G1391" ?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" le|strong="G1063" service|strong="G1248" de|strong="G3588" la|strong="G1063" condamnation|strong="G2633" a|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G1063" gloire|strong="G1391", le|strong="G1063" service|strong="G1248" de|strong="G3588" la|strong="G1063" justice|strong="G1343" en|strong="G1063" a|strong="G3588" bien|strong="G4183" plus|strong="G3123" en|strong="G1063" gloire|strong="G1391".
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Car|strong="G1063", très|strong="G2532" certainement, ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G3756" rendu|strong="G2532" glorieux|strong="G1391" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" à|strong="G1722" cet|strong="G3778" égard|strong="G2532", à|strong="G1722" cause|strong="G1752" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" qui|strong="G3588" surpasse|strong="G5235".
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" passe était|strong="G3588" avec|strong="G1722" gloire|strong="G1391", à|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" reste|strong="G3306" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391".
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ayant|strong="G2192" donc|strong="G3767" une|strong="G2192" telle|strong="G5108" espérance|strong="G1680", nous|strong="G2192" avons|strong="G2192" une|strong="G2192" grande|strong="G4183" hardiesse de|strong="G4183" parole,
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 et|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", qui|strong="G3588" mettait|strong="G5087" un|strong="G2532" voile|strong="G2571" sur|strong="G1909" son|strong="G2532" visage|strong="G4383" pour|strong="G1519" que|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474" ne|strong="G3756" regardent pas|strong="G3756" avec|strong="G2532" fermeté la|strong="G2532" fin|strong="G5056" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" passait.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Mais|strong="G1063" leur|strong="G1722" esprit s'est|strong="G3588" endurci|strong="G4456", car|strong="G1063" jusqu'à|strong="G1722" ce|strong="G3588" jour|strong="G2250", à|strong="G1722" la|strong="G1722" lecture|strong="G1722" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'ancienne alliance|strong="G1242", le|strong="G1722" même|strong="G1063" voile|strong="G2571" demeure|strong="G3306", parce qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" il|strong="G1063" passe.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mais jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1909" ce|strong="G3588" jour|strong="G4594", lorsqu'on|strong="G2259" lit|strong="G2259" Moïse|strong="G3475", un|strong="G1909" voile|strong="G2571" reste|strong="G3588" sur|strong="G1909" leur|strong="G1909" cœur|strong="G2588".
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mais|strong="G1161" dès|strong="G1161" que|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1161" se|strong="G1161" tourne vers|strong="G4314" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", le|strong="G1161" voile|strong="G2571" est|strong="G3588" enlevé|strong="G3588".
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Or|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" ; et|strong="G1161" là|strong="G1161" où|strong="G3757" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", là|strong="G1161" est|strong="G3588" la|strong="G1161" liberté|strong="G1657".
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Et|strong="G1161" nous|strong="G2249" tous|strong="G3956", le|strong="G1161" visage|strong="G4383" non|strong="G1161" voilé, voyant la|strong="G1519" gloire|strong="G1391" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" comme|strong="G1161" dans|strong="G1519" un|strong="G1519" miroir|strong="G2734", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" transformés|strong="G3339" en|strong="G1519" une|strong="G1519" même|strong="G1161" image|strong="G1504", de|strong="G3588" gloire|strong="G1391" en|strong="G1519" gloire|strong="G1391", comme|strong="G1161" par|strong="G1519" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151".
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.