1 Timóteo 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul|strong="G3972", apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", selon|strong="G2596" le|strong="G2532" commandement de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G2532" notre|strong="G2532" espérance|strong="G1680",
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 à|strong="G1722" Timothée|strong="G5095", mon|strong="G1722" véritable|strong="G2532" enfant|strong="G5043" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" : Grâce|strong="G5485", miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Comme|strong="G2531" je|strong="G2443" vous|strong="G2443" en|strong="G1722" ai|strong="G2531" prié|strong="G3870" lorsque|strong="G1722" j'allais en|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109", restez à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", afin|strong="G2443" d|strong="G1722"'ordonner à|strong="G1519" certains|strong="G5100" hommes|strong="G5100" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" enseigner une|strong="G1722" doctrine différente,
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 et|strong="G2532" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3366" s|strong="G2532"'attacher|strong="G4337" à|strong="G1722" des|strong="G2532" mythes et|strong="G2532" à|strong="G1722" des|strong="G2532" généalogies|strong="G1076" sans|strong="G2532" fin|strong="G2532", qui|strong="G3588" provoquent|strong="G3588" des|strong="G2532" disputes plutôt|strong="G3123" qu|strong="G2228"'à|strong="G1722" l|strong="G2532"'intendance de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Or|strong="G1161", le|strong="G2532" but|strong="G5056" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" commandement|strong="G3852", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" l|strong="G1161"'amour|strong="G2532" venant|strong="G1537" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pur|strong="G2513", d|strong="G1537"'une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" foi|strong="G4102" sincère|strong="G4102",
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 choses|strong="G3739" dont|strong="G3739" quelques-uns|strong="G3739", ayant manqué le|strong="G1519" but|strong="G3739", se|strong="G3739" sont|strong="G3739" détournés pour|strong="G1519" se|strong="G3739" livrer à|strong="G1519" de|strong="G1519" vains|strong="G1519" discours|strong="G3150",
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 voulant|strong="G2309" être|strong="G3361" docteurs|strong="G3361" de|strong="G4012" la|strong="G3361" loi|strong="G3547", bien|strong="G1510" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" ne|strong="G3361" comprennent|strong="G3539" ni|strong="G3383" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" disent|strong="G3004" ni|strong="G3383" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" affirment|strong="G1226" avec|strong="G3004" force.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Mais|strong="G1161" nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" bonne|strong="G2570", si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" en|strong="G1161" fait|strong="G3588" un|strong="G5100" usage|strong="G5530" légitime|strong="G3545",
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" faite|strong="G2749" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" juste|strong="G1342", mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" impies|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" insubordonnés, pour|strong="G2532" les|strong="G2532" impies|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" impies|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" profanes, pour|strong="G2532" les|strong="G2532" meurtriers de|strong="G2532" pères et|strong="G2532" les|strong="G2532" meurtriers de|strong="G2532" mères, pour|strong="G2532" les|strong="G2532" meurtriers d|strong="G2532"'hommes|strong="G3778",
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 pour|strong="G2532" les|strong="G2532" impudiques|strong="G4205", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" homosexuels, pour|strong="G2532" les|strong="G2532" esclavagistes, pour|strong="G2532" les|strong="G2532" menteurs|strong="G5583", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" parjures|strong="G1965", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" toute|strong="G2532" autre|strong="G2087" chose|strong="G5100" contraire|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" saine|strong="G5198" doctrine|strong="G1319",
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 selon|strong="G2596" la|strong="G2596" Bonne Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G3588" la|strong="G2596" gloire|strong="G1391" du|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" béni, qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G3588" confiée|strong="G4100".
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G5485" à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" rendu|strong="G2192" capable, le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962", parce qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" compté parmi|strong="G1519" les|strong="G1519" fidèles|strong="G4103", en|strong="G1519" me|strong="G1473" nommant au|strong="G1519" service|strong="G1248",
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 bien|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G2532"'aie été|strong="G1510" autrefois|strong="G2532" un|strong="G2532" blasphémateur, un|strong="G2532" persécuteur|strong="G1376" et|strong="G2532" un|strong="G2532" insolent. Mais|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G1510" obtenu miséricorde|strong="G1653", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G2532"'ai|strong="G1510" agi|strong="G4160" par|strong="G1722" ignorance, dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'incrédulité|strong="G2532".
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 La|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" surabondé|strong="G5250" par|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" la|strong="G2532" charité|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424".
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 La|strong="G2532" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103" et|strong="G2532" digne|strong="G2532" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" accueillie, que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" pour|strong="G1519" sauver|strong="G4982" les|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", dont|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" premier|strong="G4413".
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Mais c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" cela|strong="G1519" que|strong="G2443" j|strong="G1473"'ai|strong="G1519" obtenu|strong="G3778" miséricorde|strong="G1653", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'en|strong="G1722" moi|strong="G1473" d|strong="G1722"'abord|strong="G4314", Jésus-Christ|strong="G1722" déploie toute|strong="G1519" sa|strong="G1722" patience|strong="G3115" pour|strong="G1519" servir|strong="G1519" d|strong="G1722"'exemple|strong="G5296" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" allaient|strong="G3195" croire|strong="G4100" en|strong="G1722" lui|strong="G4314" pour|strong="G1519" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Maintenant|strong="G2532", au|strong="G1519" Roi|strong="G2532" éternel|strong="G1519", immortel, invisible, à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" seul|strong="G3441" est|strong="G3588" sage, honneur|strong="G5092" et|strong="G2532" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519". Amen.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Je|strong="G2443" te|strong="G4771" confie|strong="G3908" cette|strong="G3778" instruction, mon|strong="G1722" enfant|strong="G5043" Timothée|strong="G5095", selon|strong="G2596" les|strong="G1722" prophéties|strong="G4394" qui|strong="G3588" t'ont|strong="G3588" été|strong="G3588" données|strong="G1722" auparavant|strong="G2443", afin|strong="G2443" que|strong="G2443", par|strong="G1722" elles|strong="G3778", tu|strong="G4771" fasses le|strong="G1722" bon|strong="G2570" combat|strong="G4752",
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 en|strong="G2532" gardant|strong="G2192" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" conscience|strong="G4893", que|strong="G3739" quelques-uns|strong="G2532" ont|strong="G3588" rejetées et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" fait|strong="G2532" naufrage|strong="G3489" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102",
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 parmi|strong="G2532" lesquels|strong="G3739" sont|strong="G3588" Hyménée|strong="G5211" et|strong="G2532" Alexandre, que|strong="G3739" j|strong="G2532"'ai|strong="G3739" livrés|strong="G3860" à|strong="G2532" Satan|strong="G4567" pour|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" enseigne|strong="G3860" à|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" blasphémer.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.