1 Samuel 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin, nommé|strong="H8034" Kish, fils|strong="H1121" d'Abiel, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zeror, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Becorath|strong="H1064", fils|strong="H1121" d'Aphia, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Benjamite|strong="H1121", homme|strong="H1121" puissant|strong="H1368" et|strong="H1121" vaillant|strong="H1368".
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Il|strong="H5971" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H5971" s|strong="H3478"'appelait|strong="H8034" Saül|strong="H7586", un|strong="H1121" jeune|strong="H1121" homme|strong="H1121" impressionnant ; et|strong="H1121" il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H1121" pas|strong="H1961" parmi|strong="H4480" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" une|strong="H1121" personne|strong="H5971" plus|strong="H5971" belle|strong="H2896" que|strong="H1121" lui|strong="H5971". Il|strong="H5971" était|strong="H1961" plus|strong="H5971" grand|strong="H4480" que|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" autres|strong="H3605", à|strong="H3478" partir|strong="H1961" des|strong="H1121" épaules|strong="H7926" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H5971".
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Les|strong="H3947" ânes de|strong="H1121" Kish, père|strong="H3947" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", étaient|strong="H1121" perdus. Kish dit|strong="H7586" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" : « Prends|strong="H3947" maintenant|strong="H6965" avec|strong="H3212" toi|strong="H6965" un|strong="H1121" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5288", et|strong="H1121" lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" chercher|strong="H3947" les|strong="H3947" ânes. »
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Il|strong="H5674" traversa|strong="H5674" la|strong="H4672" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm|strong="H4672" et|strong="H5674" passa|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Shalisha, mais ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808". Puis|strong="H3808" ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" de|strong="H2022" Shaalim, et|strong="H5674" ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808". Puis|strong="H3808" il|strong="H5674" passa|strong="H5674" par|strong="H3808" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" des|strong="H2022" Benjamites, mais ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" les|strong="H5674" trouvèrent|strong="H4672" pas|strong="H3808".
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Lorsqu'ils|strong="H1992" furent|strong="H7586" arrivés au|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Zuph, Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" qui|strong="H1992" était|strong="H7586" avec|strong="H5973" lui|strong="H7586" : « Viens|strong="H3212" ! Rentrons, de|strong="H7725" peur|strong="H6435" que|strong="H4480" mon|strong="H7725" père|strong="H7725" ne|strong="H5288" cesse|strong="H2308" de|strong="H7725" se|strong="H3212" préoccuper des|strong="H7725" ânes et|strong="H3212" ne|strong="H5288" s'inquiète pour|strong="H3212" nous|strong="H3212". »
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Le|strong="H1696" serviteur|strong="H1980" lui|strong="H5892" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" y|strong="H8033" a|strong="H3068" un|strong="H1696" homme|strong="H3605" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1696" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H3212" c'est|strong="H1870" un|strong="H1696" homme|strong="H3605" qui|strong="H5892" est|strong="H1870" honoré|strong="H3513". Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H2009" dit|strong="H1696" arrive|strong="H1980" sûrement. Allons-y maintenant|strong="H6258". Il|strong="H2009" pourra peut-être|strong="H5892" nous|strong="H3212" indiquer le|strong="H1696" chemin|strong="H1870" à|strong="H1696" suivre|strong="H3212". »
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Alors|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Mais|strong="H3588" voici|strong="H2009", si|strong="H3588" nous|strong="H3212" partons|strong="H3212", que|strong="H3588" devons-nous|strong="H4100" apporter à|strong="H3212" cet|strong="H3212" homme|strong="H5288" ? Car|strong="H3588" le|strong="H3212" pain|strong="H3899" est|strong="H7586" épuisé dans|strong="H3212" nos|strong="H3212" sacs|strong="H3627", et|strong="H3212" il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" a|strong="H3068" pas|strong="H3212" de|strong="H3627" présent|strong="H8670" à|strong="H3212" apporter à|strong="H3212" l'homme|strong="H5288" de|strong="H3627" Dieu|strong="H3588". Qu|strong="H3588"'avons-nous ? »
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Le|strong="H5414" serviteur|strong="H5288" répondit|strong="H6030" de|strong="H3027" nouveau|strong="H3254" à|strong="H5414" Saül|strong="H7586" et|strong="H3027" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H5414" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" la|strong="H5414" quatrième partie|strong="H3027" d'un|strong="H5414" sicle|strong="H8255" d'argent|strong="H3701". Je|strong="H3068" vais|strong="H5414" donner|strong="H5414" cela|strong="H5414" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5288" de|strong="H3027" Dieu|strong="H5414", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3027" nous|strong="H3027" indique|strong="H5046" notre|strong="H5414" chemin|strong="H1870". »
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 (Autrefois|strong="H6440", en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", lorsqu|strong="H3117"'un|strong="H3117" homme|strong="H6440" allait|strong="H3212" consulter|strong="H1875" Dieu|strong="H3588", il|strong="H3117" disait : « Viens|strong="H3212" ! Allons|strong="H3212" chez|strong="H3212" le|strong="H6440" voyant|strong="H6440" », car|strong="H3588" celui|strong="H3117" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" appelle|strong="H7121" maintenant|strong="H3117" prophète|strong="H5030" était|strong="H3478" auparavant|strong="H6440" appelé|strong="H7121" voyant|strong="H6440").
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Alors|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H1697" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Bien|strong="H2896" dit|strong="H1697". Viens|strong="H3212" ! Allons-y. » Ils|strong="H3212" se|strong="H3212" rendirent|strong="H3212" donc|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" ville|strong="H5892" où|strong="H8033" se|strong="H3212" trouvait|strong="H3212" l|strong="H5892"'homme|strong="H5288" de|strong="H5892" Dieu|strong="H1697".
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Comme|strong="H4325" ils|strong="H1992" montaient|strong="H5927" la|strong="H3318" montée|strong="H4608" vers|strong="H5927" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", ils|strong="H1992" trouvèrent|strong="H4672" des|strong="H5892" jeunes|strong="H5892" filles|strong="H5291" qui|strong="H4325" sortaient|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325", et|strong="H3318" ils|strong="H1992" leur|strong="H5927" dirent|strong="H5892" : « Le|strong="H3318" voyant est-il ici|strong="H2088" ? ».
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Ils|strong="H5971" leur|strong="H6440" répondirent|strong="H6030" et|strong="H3117" dirent|strong="H5892" : « Il|strong="H3117" l|strong="H5971"'est|strong="H5971". Le|strong="H6440" voici|strong="H2009", il|strong="H3117" est|strong="H5971" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Dépêchez-vous, car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H5971" entré|strong="H5971" aujourd'hui|strong="H3117" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", car|strong="H3588" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" offre|strong="H5971" aujourd'hui|strong="H3117" un|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116".
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Dès|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" entrés|strong="H3588" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", vous|strong="H3117" le|strong="H7121" trouverez|strong="H4672" immédiatement avant|strong="H2962" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" ne|strong="H3808" monte|strong="H5927" sur|strong="H3588" le|strong="H7121" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116" pour|strong="H5704" manger|strong="H3808", car|strong="H3588" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" mange|strong="H5892" pas|strong="H3808" avant|strong="H2962" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'arrive|strong="H4672", car|strong="H3588" il|strong="H3117" bénit|strong="H1288" le|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077". Ensuite|strong="H5927", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5892" invités|strong="H7121" mangent. Monte|strong="H5927" donc|strong="H7121" maintenant|strong="H6258", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" à|strong="H5704" cette|strong="H7121" heure que|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H7121" trouveras|strong="H4672". »
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Ils|strong="H1992" montèrent|strong="H5927" dans|strong="H8432" la|strong="H3318" ville|strong="H5892". Comme|strong="H3318" ils|strong="H1992" entraient|strong="H1992" dans|strong="H8432" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", voici|strong="H2009" que|strong="H1992" Samuel|strong="H8050" sortit|strong="H3318" vers|strong="H5927" eux|strong="H1992" pour|strong="H3318" monter|strong="H5927" sur|strong="H5927" le|strong="H3318" haut|strong="H5927" lieu|strong="H1116".
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Un|strong="H3068" jour|strong="H3117" avant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arrivée|strong="H3068" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", Yahvé avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" cette|strong="H6440" révélation à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" :
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 « Demain|strong="H4279", à|strong="H3478" cette|strong="H7200" heure-ci, je|strong="H3588" t'enverrai|strong="H7971" un|strong="H7200" homme|strong="H3027" du|strong="H5971" pays|strong="H7200" de|strong="H3027" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H3478" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'oindras|strong="H4886" comme|strong="H7200" prince|strong="H5057" de|strong="H3027" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". Il|strong="H5971" sauvera|strong="H3467" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", car|strong="H3588" j'ai|strong="H5971" regardé|strong="H7200" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971", parce que|strong="H3588" son|strong="H3027" cri|strong="H6818" est|strong="H5971" venu|strong="H5971" jusqu'à|strong="H3478" moi|strong="H3027". »
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Lorsque Samuel|strong="H8050" vit|strong="H7200" Saül|strong="H7586", Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « Voici|strong="H2009" l|strong="H5971"'homme|strong="H2088" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" parlé|strong="H6030" ! Il|strong="H3068" aura|strong="H3068" autorité sur|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". »
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Alors Saül|strong="H7586" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H1004" Samuel|strong="H8050" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" porte|strong="H8179" et|strong="H1004" dit|strong="H5046" : « Dis-moi où|strong="H1004" se|strong="H1004" trouve|strong="H8432" la|strong="H8432" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" voyant. »
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" prit|strong="H6440" la|strong="H6440" parole|strong="H6030" et|strong="H3117" dit|strong="H5046" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" le|strong="H6440" voyant|strong="H6440". Monte|strong="H5927" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116", car|strong="H6440" tu|strong="H3117" dois|strong="H3117" manger|strong="H6440" avec|strong="H5973" moi|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117". Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", je|strong="H3117" te|strong="H6440" laisserai|strong="H7971" partir|strong="H7971" et|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H6440" dirai|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H6440" sur|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3824".
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Quant à|strong="H3478" tes|strong="H3117" ânes qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" perdus il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", ne|strong="H3808" t'y|strong="H1004" attarde pas|strong="H3808", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ont|strong="H3478" été|strong="H3808" retrouvés. A|strong="H3068" qui|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" pense-t-il ? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" toi|strong="H1004" et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117" ? »
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Saül|strong="H7586" répondit|strong="H6030" : « Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" un|strong="H3478" Benjamite|strong="H1145", de|strong="H1697" la|strong="H1696" plus|strong="H3808" petite|strong="H6996" des|strong="H4940" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" ? Et|strong="H3478" ma|strong="H3808" famille|strong="H4940", la|strong="H1696" plus|strong="H3808" petite|strong="H6996" de|strong="H1697" toutes|strong="H1696" les|strong="H3605" familles|strong="H4940" de|strong="H1697" la|strong="H1696" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamin|strong="H1144" ? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" me|strong="H3478" parlez-vous|strong="H3478" ainsi|strong="H1697" ? »
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Samuel|strong="H8050" prit|strong="H3947" Saül|strong="H7586" et|strong="H5414" son|strong="H5414" serviteur|strong="H5288", les|strong="H5414" fit|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" salle|strong="H3957" des|strong="H5414" invités|strong="H7121" et|strong="H5414" les|strong="H5414" fit|strong="H5414" asseoir à|strong="H5414" la|strong="H5414" meilleure place|strong="H4725" parmi|strong="H7218" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" étaient|strong="H7218" invités|strong="H7121", soit|strong="H5414" environ|strong="H3947" trente|strong="H7970" personnes.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" cuisinier|strong="H2876" : « Apporte la|strong="H5414" portion|strong="H4490" que|strong="H5414" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" donnée|strong="H5414" et|strong="H5414" dont je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Mets-la de|strong="H5414" côté|strong="H7760" ».
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Le|strong="H6440" cuisinier|strong="H2876" prit|strong="H7760" la|strong="H6440" cuisse et|strong="H3117" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" dessus|strong="H5921", et|strong="H3117" la|strong="H6440" mit|strong="H7760" devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586". Samuel|strong="H8050" dit|strong="H7586" : « Voici|strong="H2009" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H6440" mis|strong="H7760" de|strong="H3117" côté|strong="H6440" ! Mets-le devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3117" mange|strong="H3117", car|strong="H3588" on|strong="H3117" te|strong="H6440" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" réservé|strong="H8104" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" temps|strong="H3117" fixé|strong="H4150", car|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" dit|strong="H7586" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" invité|strong="H7121" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". » Saül|strong="H7586" mangea|strong="H2009" donc|strong="H7121" avec|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Lorsqu'ils|strong="H5921" furent|strong="H7586" descendus|strong="H3381" du|strong="H5921" haut|strong="H5921" lieu|strong="H1116" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", il|strong="H5892" s|strong="H5892"'entretint|strong="H1696" avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586" sur|strong="H5921" le|strong="H1696" toit|strong="H1406" de|strong="H5892" la|strong="H5921" maison|strong="H5892".
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Ils|strong="H1961" se|strong="H3318" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3318" bonne|strong="H5927" heure|strong="H7925" et|strong="H3318", au|strong="H5927" lever|strong="H6965" du|strong="H3318" jour|strong="H6965", Samuel|strong="H8050" appela|strong="H7121" Saül|strong="H7586" sur|strong="H5927" le|strong="H7121" toit|strong="H1406" en|strong="H5927" disant : « Lève-toi|strong="H6965", que|strong="H1931" je|strong="H7121" te|strong="H7971" renvoie|strong="H7971". » Saül|strong="H7586" se|strong="H3318" leva|strong="H6965", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" sortirent|strong="H3318" tous|strong="H8147" les|strong="H3318" deux|strong="H8147", lui|strong="H1931" et|strong="H3318" Samuel|strong="H8050", ensemble|strong="H8147".
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Comme|strong="H3117" ils|strong="H1992" descendaient|strong="H3381" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3117" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" à|strong="H6440" Saül|strong="H7586" : « Dis|strong="H1697" au|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" de|strong="H3117" nous|strong="H6440" précéder ». Il|strong="H3117" partit|strong="H5674" devant|strong="H6440", puis Samuel|strong="H8050" dit|strong="H1697" : « Mais d|strong="H1992"'abord|strong="H6440", tiens-toi tranquille, afin que|strong="H1697" je|strong="H3117" te|strong="H6440" fasse|strong="H6440" entendre|strong="H8085" le|strong="H6440" message|strong="H1697" de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697". »
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.